А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вы хотите, чтобы фейерверки в три последующих ночи были такими же, как и
в свадебную?
Ц Дай-ка мне посмотреть на бюджет, Ц сказал Грегор Айвену; тот вызвал да
нные на дисплей. Ц Гм. Мы не хотели бы замучить людей. Позвольте другим ор
ганизациям Ц например, городу Форбарр-Султане или Совету Графов Ц опл
атить это действо в предшествующие ночи. А стоимость послесвадебного фе
йерверка возместите на 50 % из моего Ц как графа Форбарры Ц личного кошел
ька.
Ц О, Ц сказал Айвен благодарно и внёс изменения. Ц Хорошо.
Майлз потянулся. Наконец всё.
Ц Да, я совсем забыла, Ц добавила леди Элис. Ц Вот твоё расписание банке
тов, Майлз.
Ц Моё что? Ц машинально он взял у неё из рук бумаги.
Ц У Грегора и Лаисы на каждую неделю между Оглашением и Свадьбой десятк
и приглашений от разнообразных организаций, желающих оказать им (и себе
тоже) почтение Ц начиная с Имперского Корпуса ветеранов и заканчивая По
чтенным Союзом Булочников. И Банкиры. И Бакалейщики. И Бухгалтеры. Не упом
иная остальные буквы алфавита. Разумеется, гораздо больше приглашений, ч
ем они смогут принять. Они будут посещать наиболее важные, сколько смогу
т, но вслед за ними ты должен принять на себя следующую волну приглашений,
как шафер Грегора.
Ц А все эти люди действительно приглашали лично меня, моей собственной
персоной? Ц спросил Майлз, просматривая список. Там оказалось по меньше
й мере тринадцать банкетов или церемоний через каждые три дня. Ц Или они
будут ужасно удивлены? Мне всё это не съесть!
Ц Отважно бросайся на этот десерт, пока он не взорвался, парень! Ц усмех
нулся Айвен. Ц Твой долг Ц спасти императора от расстройства желудка.
Ц Разумеется, им это известно. И ты также должен рассчитывать на то, что т
ебе придётся произнести множество благодарственных речей в различных
собраниях. И вот твоё расписание, Айвен, Ц добавила его мать.
Усмешка на лице Айвена сменилась тревогой, когда он оглядел свой собстве
нный список. Ц Я не знал, что в этом проклятом городе так много гильдий…
Майлзу пришла в голову замечательная мысль Ц он мог бы взять Катерину с
собой на некоторые из этих мероприятий. Да, позвольте ей увидеть лорда Ау
дитора Форкосигана в действии. А её безмятежная и трезвая элегантность п
ридаст немалую убедительность его значительности. Он выпрямился, внеза
пно утешенный, сложил бумаги и убрал их в китель.
Ц А почему бы не послать Марка на одно из них? Ц печально спросил Айвен.
Ц Он вернётся сюда на эту заварушку. И он тоже Форкосиган. Это звучит внуш
ительнее, чем Форпатрил, я уверен. А если есть что-то, что этот парень умеет
делать, так это Ц кушать.
Галени приподнял бровь, неохотно соглашаясь с последней характеристик
ой, хотя его лицо и сохраняло изучающее, мрачное и смущённое выражение. Ма
йлз задался вопросом, сознавал ли Галени, что другой известный талант Ма
рка Ц убийство .. Ну, по крайней мере, брат не поедает свои жертв
ы.
Майлз негодующе посмотрел на Айвена, но тётя Элис опередила его: Ц Будь д
обр, следи за своими шуточками, Айвен. Лорд Марк Ц ни шафер Императора, ни
Имперский Аудитор и не имеет большого опыта в деликатных общественных с
итуациях. И несмотря на всё, что Эйрел и Корделия сделали для него в прошло
м году, большинство всё ещё расценивает его положение в семье как доволь
но неоднозначное. Мне дали понять, что он пока недостаточно урановешен, и
может не выдержать стресса от выступления на широкой общественной арен
е. Несмотря на его терапию.
Ц Это шутка, Ц пробормотал Айвен, защищаясь. Ц Ты собираешься провести
нас через всё это живыми, и не позволяешь нам иметь чувства юмора?
Ц А ты постарайся, Ц сурово посоветовала ему мать.
Эта устрашающая реплика и закончила совещание.


Глава 3

Прохладный моросящий весенний дождь оседал капельками на волосах
Майлза, когда он ступил под защиту крыльца Фортицев. В пасмурную погоду б
езвкусный мозаичный фасад дома выглядел мягче, более размыто, приобрета
я более тонкие очертания. Катерина, сама того не желая, отложила эту встре
чу, переслав ему свои предложения по проектам сада по комму. К счастью, ему
не пришлось изображать нерешительность в выборе; оба плана о
казались просто прекрасны. Он решил, что у них двоих всё ещё осталась возм
ожность провести сегодня днём несколько часов, вместе склонив головы пе
ред видеоэкраном, сравнивая и обсуждая спорные места.
Мимолётное воспоминание об эротическом сновидении, от которого он прос
нулся сегодня утром, заставило его лицо вспыхнуть. Во сне он заново переж
ивал ту минуту, когда впервые увидел Катерину здесь, в этом саду; однако в
этом варианте её радушный прием принял намного более… гм… возбуждающий
и неожиданный оборот. Вот только почему его глупое подсознание проявило
столько беспокойства из-за предательских пятен от травы на коленях его
брюк, хотя всё это могло быть осуществлением даже самых невероятных моме
нтов его изобильных фантазий… И тут он чертовски не вовремя проснулся…

Госпожа Фортиц открыла ему дверь и приветственно улыбнулась.
Ц Входите, Майлз. Ц Они вошли в холл, и она добавила: Ц Я когда-либо говор
ила Вам раньше, как высоко ценю, что Вы предупреждаете звонком о своём виз
ите?
В доме сейчас не стояло обычной ватной, библиотечной тишины. Казалось, шл
а вечеринка. Поражённый, Майлз повернул голову к сводчатому проходу слев
а. Из комнаты доносился звон тарелок и стаканов, аромат чая и абрикосовых
печений.
Катерина с вежливой улыбкой Ц хотя её напряжённость выдавали две небол
ьшие параллельные морщинки между бровями Ц сидела в большом мягком кре
сле своего дяди в углу комнаты, с чайной чашкой в руках. Вокруг неё рассели
сь, взгромоздившись на хрупкие стулья, трое мужчин: двое в имперской зелё
ной форме и один Ц в гражданском кителе и брюках.
Майлз не знал крупного мужчину с петлицами майора и значками оперативни
ка на высоком воротнике. Второй же офицер Ц лейтенант Алексей Формонкри
ф, Ц был Майлзу слегка знаком. Эмблемы на его форме говорили о том, что он т
оже служит сейчас в Оперативном отделе. Третий гость, в превосходно сшит
ом гражданском платье был, по сведениям Майлза, крупным специалистом лиш
ь по части ухода от работы любого вида. Байерли Форратьер никогда не пост
упал на Службу; сколько Майлз того знал, он был городским бездельником. У Б
айерли безупречный вкус во всём, кроме его пороков. Майлз не хотел бы пред
ставить ему Катерину даже после того, как она была бы безопасно обручена.

Ц Откуда они здесь? Ц вполголоса спросил Майлз госпожу Фортиц
Ц Майор Замори был моим аспирантом пятнадцать лет назад, Ц прошептала
она ему в ответ. Ц Он принёс мне книгу Ц по его словам, он думал, что мне он
а нужна. Правда, у меня уже есть такая же. Молодой Формонкриф пришёл сравни
ть свою родословною с родословной Катерины. Он полагал, что они могут быт
ь в родстве, поскольку его бабушка Ц Форвен. Тётя министра тяжёлой промы
шленности, ты знаешь.
Ц Да, я знаю эту ветвь.
Ц В этих выяснениях они провели весь последний час. Хотя Форвены и Форве
йны действительно имеют общие корни, эти семьи откололись по крайней мер
е пять поколений назад. А что здесь делает Форратьер, я не знаю. Он позабыл
мне это объяснить.
Ц Объяснений для Бая не бывает. Ц Однако Майлз подумал, что может точно
сказать, зачем эти трое пришли сюда; все их оправдания слишком хромали, а К
атерина сидела в углу комнаты, сжимая чашку с таким видом, будто попала в з
ападню. Неужели они не могли придумать ничего получше, чем эти явно прозр
ачные выдумки?
Ц Мой двоюродный брат Айвен здесь? Ц с опаской спросил он. Айвен служит
в оперативном отделе, об этом стоило подумать. Один раз мог быть случаем, д
важды Ц это уже совпадение…
Ц Айвен Форпатрил? Нет. Ох, боже мой, он тоже может прийти? У меня кончились
пирожные. Я их купила профессору сегодня вечером на сладкое…
Ц Надеюсь, нет, Ц пробормотал Майлз. Он изобразил вежливую улыбку и прос
кользнул в комнату госпожи Фортиц. Она последовала за ним.
Катерина вскинула голову, улыбнулась и поставила чашку, которой прикрыв
алась словно щитом.
Ц О, лорд Форкосиган! Я так рада видеть Вас. Гм… Вы знакомы с этими джентль
менами?
Ц С двоими из троих, мадам. Доброе утро, лейтенант Формонкриф. Привет, Бай
ерли.
Трое знакомых обменялись осторожными кивками.
Ц Доброе утро, милорд Аудитор, Ц вежливо ответил Формонкриф.
Ц Майор Замори, это лорд Аудитор Майлз Форкосиган, Ц представила госпо
жа профессор.
Ц Здравствуйте, сэр, Ц ответил Замори. Ц Я слышал о Вас, Ц его пристальн
ый взгляд прям и смел, несмотря на подавляющее численное превосходство ф
ор-лордов. Но зато Формонкриф просто зелёный лейтенант, а у Байерли Форра
тьера вообще нет воинского звания. Ц Вы пришли к лорду Аудитору Фортицу?
Он только что ушёл.
Катерина кивнула: Ц Он пошёл прогуляться.
Ц В дождь?
Госпожа профессор слегка закатила глаза, из чего Майлз предположил, что
её муж сбежал от гостей и оставил её в одиночку играть роль дуэньи при сво
ей племяннице.
Ц Неважно, Ц подвёл итог Майлз. Ц По сути у меня есть некое небольшое де
ло к госпоже Форсуассон. Ц И если они примут это за дела Лорда Аудитора, а
не просто частные дела лорда Форкосигана, кто он такой, чтобы поправлять
их?
Ц Да, это так, Ц Катерина согласно кивнула.
Ц Мои извинения за то, что прервал вас, Ц прозрачно намекнул Майлз. Он не
присел, а лишь прислонился к стене напротив сводчатого входа, скрестив р
уки. Никто не пошевелился.
Ц Мы только что обсуждали генеалогические деревья, Ц объяснил Формонк
риф.
Ц До некоторой степени, Ц пробормотала Катерина.
Ц Говоря о странностях родословной, Алексей, Ц лорд Форкосиган и я были
почти связаны гораздо более тесными родственными узами, Ц заметил Байе
рли. Ц У меня к нему почти семейное отношение.
Ц Правда? Ц спросил Формонкриф с заинтригованным видом.
Ц О, да. Одна из моих тёток со стороны Форратьеров была как-то замужем за е
го отцом. Так что Эйрел Форкосиган на самом деле мне в некотором смысле Ц
если так можно выразиться, платонически Ц дядя. Но она умерла в молодост
и, увы Ц безжалостно отсечённая от родословного древа Ц не подарив мне
кузена, который мог вытеснить ещё не рождённого Майлза из линии наследов
ания. Ц Байерли повёл бровью в сторону Майлза. Ц Её когда-нибудь вспомин
ают нежно в ваших семейных беседах за обеденным столом?
Ц Мы никогда не обсуждали Форратьеров, Ц сказал Майлз.
Ц Как странно. Впрочем, мы никогда особо не говорили о Форкосиганах. Совс
ем не говорили, на самом деле. Такое звучное умолчание…
Майлз улыбнулся и взял длинную паузу, с любопытством наблюдая, кто первы
й вздрогнет. В глазах Бая уже блеснуло уважение, однако первым, чьи нервы н
е выдержали, оказался один из невинных свидетелей.
Майор Замори откашлялся: Ц Скажите, лорд Аудитор Форкосиган, так к каком
у заключению в конце концов пришли относительно комаррской катастрофы?
Это был саботаж?
Майлз пожал плечами и позволил Баю с его обычными колкостями ускользнут
ь из фокуса своего внимания.
Ц После шести недель просеивания данных мы с лордом Аудитором Фортицем
вернулись к возможной ошибке пилота как причине. Мы обсудили также возм
ожность самоубийства, но в конце концов отвергли эту идею.
Ц И к какому заключению вы пришли? Ц спросил с интересом Замори. Ц Несч
астный случай или самоубийство?
Ц М-м. Я полагал, что самоубийство многое объясняет относительно некото
рых физических аспектов столкновения, Ц ответил Майлз, вознеся безмолв
ную молитву о прощении душе оклеветанного пилота. Ц Но так как мёртвый п
илот позабыл снабдить нас какими-либо свидетельствами, подкрепляющими
эту версию, Ц вроде записки, или сообщений, или медицинских записей, Ц мы
не могли вынести такой вердикт официально. И не ссылайтесь на мои слова,
Ц добавил он для правдоподобия.
Катерина, забившаяся в кресло своего дяди, кивнула понимающе при этой оф
ициальной лжи, вероятно, добавив её к своему собственному репертуару отк
лонений от истины.
Ц А что Вы думаете о женитьбе Императора на комаррианке? Ц добавил Форм
онкриф. Ц Полагаю, Вы должны её одобрять Ц Вы же в этом участвуете.
Майлз заметил, с каким сомнением это сказано. Ах да, его дядю, графа Бориса
Формонкрифа, не затронули брызги от бесславного падения графа Фортрифр
анни, и он унаследовал лидерство уменьшающейся консервативной партии. О
тношение консервативной партии к будущей императрице Лаисе в лучшем сл
учае тепловатое, но тем не менее они осмотрительно не позволяют никакой
откровенной враждебности просочиться в свои публичные высказывания, г
де кто-либо Ц читай, Имперская Безопасность Ц мог бы её заме
тить. Однако то, что Борис и Алексей родственники, не гарантия того, что он
и разделяют одинаковые политические взгляды.
Ц Я думаю, это великолепно, Ц сказал Майлз. Ц Доктор Тоскане ослепитель
на и красива, и Грегор, в общем, в подходящем возрасте, чтобы произвести на
следника. А для всех нас важно лишь то, что нам остаётся ещё одна барраярск
ая женщина.
Ц Если быть точным, ещё одна барраярка остаётся для одного из нас, Ц сла
дко поправил Байерли Форратьер. Ц Если только Вы не предполагаете нечто
более восхитительно преувеличенное.
Улыбка Майлза стала тоньше, пока он рассматривал Бая. Остроумие Айвена, п
роявляющееся сверх всякой меры, никогда не становилось оскорбительным
благодаря определённой бесхитростности. В отличие от него, Байерли нико
му не наносил оскорбления нечаянно.
Ц Вам, джентльмены, следует побывать на Комарре, Ц радушно рекомендова
л Майлз. Ц Их купола просто переполнены прекрасными женщинами, все с без
упречными генетическими картами и галактическим образованием. И насле
дница есть не только у клана Тоскане. Многие из комаррских леди богаты Ц
а, Байерли? Ц Он не стал практично разъяснять всем присутствующим, что бе
зответственный покойный муж госпожи Форсуассон оставил её без средств
Ц во-первых, поскольку здесь присутствовала сама Катерина, удивлённо п
риподнявшая брови при его словах, а во-вторых, потому, что не сомневался: о
б этом Бай справился прежде всего.
Байерли слабо улыбнулся: Ц Деньги ещё не всё, как говорится.
Проверим.
Ц Однако я уверен, что Вы могли бы доставить себе это удовольствие, если
бы решили попробовать.
Бай скривил губы: Ц Ваша вера в меня трогательна, Форкосиган.
Ц Спасибо, но дочь форов достаточно хороша для меня. У меня нет никакой п
отребности или интереса к инопланетной экзотике, Ц веско сказал Алексе
й Формонкриф.
Майлз попытался понять, намеренно ли это высказывание порочило его мать
-бетанку Ц с Баем он был бы уверен, но Формонкриф никогда не производил в
печатления человека с особо тонким умом Ц но тут Катерина громко произн
есла: Ц Я пойду к себе и возьму эти диски с данными, хорошо?
Ц Будьте так добры, мадам. Ц Майлз надеялся, что Бай не сделал её объекто
м своих бандитских методов беседы. Если же так, Майлзу стоило бы сказать н
есколько слов наедине своему псевдо-кузену. Или, возможно, даже прислать
к нему своих оруженосцев, как в старые добрые дни…
Она встала, вышла в холл, поднялась на второй этаж и больше не возвращалас
ь. В конце концов Формонкриф и Замори обменялись разочарованными взгляд
ами и, заговорив о том, что уже время уходить , стали собираться.
Военный плащ Формонкрифа, висящий на вешалке, уже успел высохнуть с моме
нта его прихода, как неодобрительно отметил Майлз. Джентльмены вежливо п
ередали слова прощания отсутствующей даме через госпожу Фортиц.
Ц Передайте госпоже Форсуассон, что я принесу диск с рисунками скачков
ых кораблей для Никки так скоро, как только смогу, Ц заверил майор Замори
госпожу Фортиц, спускаясь по ступенькам.
Замори бывал здесь достаточно часто, чтобы успеть познакомиться с
Никки? Майлз тревожно посмотрел на его правильный профиль. Он казал
ся достаточно высоким, хотя не столь высоким, как Формонкриф; именно его к
рупная фигура могла делать его столь угрожающим. Байерли достаточно худ
ощав, так что его рост не столь очевиден.
Словно неуклюже сбившиеся в стаю гуси, они застряли на минуту в выложенн
ом плиткой холле, но Катерина больше не спустилась, и наконец они смирили
сь с этим и позволили выпроводить себя из парадной двери. Майлз заметил с
некоторым удовлетворением, что дождь припустил ещё сильнее. Замори нырн
ул под ливень, склонив голову. Госпожа Фортиц закрыла за ними дверь с грим
асой облегчения.
Ц Вы с Катериной можете воспользоваться комм-консолью в моём кабинете,
Ц показала она Майлзу и направилась собирать оставшиеся в комнате таре
лки и чашки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11