А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Этот обычай почти исчез в последние годы, Ц отметила леди Элис, Ц кро
ме некоторых глухих районов проживания национальных меньшинств.
Ц Она имеет в виду этих греческих деревенщин, Ц услужливо перевёл эту ф
разу Айвен для уроженки другой планеты Лаисы. Его мать нахмурилась при т
акой бестактности.
Майлз прочистил горло.
Ц Императорская свадьба способна вернуть к жизни любой древний обычай
, если он будет там использован. Но лично я предпочёл бы, чтобы не этот.
Ц Игры с призами, Ц подсказал Айвен. Ц Я думаю, что это вновь
предоставило бы много волнения обеим свадебным сторонам. Это было бы луч
ше, чем соревноваться, кто больше выпьет.
Ц К тому же вечером тогда последует соревнование, кого сильнее выверне
т, Ц шепнул Майлз. Ц Не говоря уже о захватывающих, пусть даже странноват
ых, форских состязаниях по сползанию под стол. По-моему, ты однажды выигра
л их, Айвен?
Ц Странно, что ты помнишь. Разве не ты обычно вырубался первым?
Ц Джентльмены, Ц холодно произнесла Леди Элис. Ц У нас достаточно
много вопросов для обсуждения на этой встрече. И никто
не уйдёт, пока мы не закончим. Ц Эти слова, на мгновение повиснув в во
здухе, подавили всякое сопротивление, и она продолжила. Ц Я не намеревал
ась точно воспроизвести этот старый обряд, Лаиса, но внесла его в список, п
оскольку он представляет некоторую культурную ценность для наиболее к
онсервативных барраярцев. Я надеялась, мы могли бы создать модифицирова
нную версию, преследующую ту же психологическую цель.
Дув Галени задумчиво нахмурил тёмные брови. Ц Опубликовать результаты
их ген-сканирования? Ц предложил он.
Грегор скривился, но тут же, завладев рукой невесты, улыбнулся ей и сжал её
пальцы. Ц Я уверен, у Лаисы результат был бы прекрасным.
Ц Конечно, он такой и есть, Ц начала она. Ц Мои родители проверили всё, пр
ежде чем поместили меня в маточный репликатор…
Грегор поцеловал её ладонь. Ц Держу пари, ты была очаровательным эмбрио
ном.
Она легкомысленно усмехнулась в ответ на его слова. Леди Элис мимолётно
снисходительно улыбнулась. Айвен выглядел так, будто всё это вызывает у
него лёгкое отвращение. Полковник Фортала, обученный в СБ и годами работ
авший в Форбарр-Султане, владел собой и выглядел доброжелательно бесстр
астным. Галени был почти как всегда, лишь казался чуть чопорным.
Майлз улучил этот стратегический момент, чтобы наклониться и вполголос
а спросить Галени: Ц Делия говорила тебе, что Карин уже приехала?
Галени просветлел: Ц Надеюсь, я увижу её сегодня вечером.
Ц Я кое-что хотел сделать к её возращению домой. Я думал в ближайшее врем
я пригласить всю семью Куделок на ужин. Тебе это интересно?
Ц Конечно…
Грегор оторвал опьянённый пристальный взгляд от Лаисы, откинулся на спи
нку стула и мягко произнёс: Ц Спасибо, Дув. У кого еще есть какие-нибудь ид
еи?
Грегор казался явно не заинтересованным в обнародовании результатов с
воего генсканирования. Майлз подумал о нескольких региональных вариан
тах старого обычая.
Ц Вы могли бы сделать это своего рода нововведением. Родственники со ст
ороны каждой семьи Ц или все, кто, по вашему мнению, имеет право голоса Ц
плюс врач по их выбору могут посетить противоположного члена пары утром
перед свадьбой, для краткого обследования. Каждая делегация публично об
ъявляет себя удовлетворённой в определенный момент церемонии. Частный
осмотр, общественная гарантия. Скромно, почётно, и все параноики будут уд
овлетворены.
Ц А вы сможете пока принять успокаивающее, Ц заметил с отвратительным
весельем Айвен. Ц Держу пари, оно вам обоим тогда понадобятся.
Ц Спасибо, Айвен, Ц пробормотал Грегор. Ц Глубокая мысль. Ц Лаиса толь
ко кивнула в удивлённом согласии.
Леди Элис прищурилась, размышляя: Ц Грегор, Лаиса? Эта идея приемлема для
вас обоих?
Ц Мне подходит, Ц сказал Грегор.
Ц Не думаю, чтобы мои родители возражали против этого, Ц сказала Лаиса.
Ц Гм… кто выступит в роли твоих родителей, Грегор?
Ц В свадебном круге, разумеется, это место займут граф и графиня Форкоси
ган, Ц сказал Грегор. Ц Я предполагаю, что они… да, Майлз?
Ц Мать Ц без всякого сомнения, Ц сказал Майлз, Ц хотя не могу гарантир
овать, что она воздержится от нелицеприятных комментариев по поводу бар
раярцев. Отец…
За столом воцарилась тишина, сохраняемая скорей из политических сообра
жений. Кое-кто перевёл взгляд на Дува Галени, слегка стиснувшего челюсти.

Ц Дув, Лаиса, Ц Леди Элис постучала ногтем с безукоризненным маникюром
по полированной столешнице. Ц Какова может быть на это социально-полит
ическая реакция комаррцев? Искренне, пожалуйста.
Ц У меня нет никаких личных возражений против графа Форкоси
гана, Ц сказала Лаиса.
Галени вздохнул. Ц Некоторая… двусмысленность Ц мы могли бы её избежат
ь; думаю, нам следовало бы…
Тонко сказано, Дув. Ты всё же политик.
Ц Другими словами, это значит послать Мясника Комарра пялиться на их об
нажённую жертвенную деву, а комаррцам такое почти наверняка хуже чумы,
Ц произнёс Майлз, поскольку никто другой не мог этого сказать. Ну, может б
ыть, ещё Айвен. Леди Элис пришлось бы несколько дольше подыскивать выраж
ения, чтобы деликатно выразить эту проблему. Галени стрельнул в его стор
ону взглядом, выражающим благодарность пополам с негодованием.
Ц Абсолютно ясно, Ц продолжил Майлз. Ц Если никого не смущает отсутств
ие симметрии, можно послать в качестве делегации от Грегора мою мать и тё
тю Элис Ц и ещё, возможно, одну из кузин Грегора со стороны матери, принце
ссы Карин. Такое у барраярских консерваторов пройдёт: ведь охрана геноти
па всегда была делом женщины.
Сидящие вокруг стола барраярцы согласно усмехнулись. Леди Элис коротко
улыбнулась и пометила этот пункт.
Состоялись долгие и сложные дебаты по вопросу, должна ли пара повторять
свои клятвы на всех четырёх барраярских языках. Затем последовали тридц
ать минут обсуждения, как преподнести это во внутренних и галактических
новостях. При этом Майлз, не без помощи Галени, ловко сумел избежать расши
рения списка задач, требующих его персонального участия. Леди Элис перел
истнула следующую страницу и нахмурилась.
Ц Кстати, Грегор, что ты всё же решил в отношении дела Форбреттена?
Грегор покачал головой.
Ц Я пытался избежать публичного обсуждения этого вопроса в настоящий м
омент. По крайней мере, пока по нему не пройдётся Совет Графов. Что бы они н
и решили, проигравший, несомненно, преклонит передо мной колени с прошен
ием, не пройдёт и минуты.
Майлз в замешательстве поглядел на повестку дня. Следующий пункт Ц расп
исание банкетов. Ц Дело Форбреттена?
Ц Ты, конечно, слышал о скандале… Ц начала леди Элис. Ц Ах, верно, ты был н
а Комарре, когда это случилось. Разве Айвен не рассказал тебе? Бедный Рене
. Вся семья гудит от разговоров.
Ц А что случилось с Рене Форбреттеном? Ц спросил встревоженный Майлз. Р
ене учился в Академии на пару лет раньше Майлза и надеялся последовать п
о стопам своего блестящего отца. Коммодор лорд Форбреттен был звёздным п
ротеже отца Майлза в Генеральном Штабе, вплоть до своей безвременной, ге
роической гибели под огнём цетагандийцев в сражении в Ступице Хеджена д
есять лет назад. Менее года спустя старый граф Форбреттен умер: как говор
или Ц от печали из-за гибели любимого старшего сына. Рене был вынужден от
казаться от перспективной военной карьеры и принять на себя обязанност
и графа своего округа. Три года назад Ц после бурного краткого романа, за
которым с восторгом следила вся Форбарр-Султана Ц он женился на прекра
сной восемнадцатилетней дочери состоятельного лорда Форкереса. Каждом
у своё, как говорится в провинции.
Ц Да, Ц произнес Грегор, Ц и да, и нет. Гм…
Ц Гм Ц что?
Леди Элис вздохнула: Ц Граф и графиня Форбреттен, решив, что пришло время
выполнить свой семейный долг, очень разумно решили использовать маточн
ый репликатор для своего первого сына и откорректировать все возможные
дефекты ещё в зародышевой клетке. Для чего они, разумеется, полностью про
шли генсканирование.
Ц У Рене обнаружили мутацию? Ц удивлённо спросил Майлз. Высокий, привле
кательный, атлетичный Рене, который в совершенстве говорит на всех четыр
ёх языках, чей прекрасно поставленный баритон заставляет таять женские
сердца и располагает к нему мужчин, который прекрасно владеет тремя музы
кальными инструментами и обладает великолепными способностями к пению
? Рене, заставляющий Айвена скрипеть зубами от явной белой зависти?
Ц Не совсем, Ц сказала леди Элис, Ц если не считать дефектом одну восьм
ую крови цетагандийских гем-лордов.
Майлз так и сел. Ц Ой, Ц переварил он эту новость. Ц Как это случилось?
Ц Ты, конечно, можешь подсчитать, Ц прошептал Айвен.
Ц А по какой линии?
Ц По отцовской, Ц сказала леди Элис. Ц К несчастью.
Правильно. Дед Рене, седьмой граф Форбреттен, действительно родился в се
редине периода цетагандийской оккупации. Форбреттены, как и многие барр
аярцы, делали что могли, чтобы выжить… Ц Значит, прабабушка Рене сотрудн
ичала с оккупантами. Или… нечто ещё омерзительнее?
Ц Вряд ли, Ц сказал Грегор, Ц поскольку Имперская Безопасность раскоп
ала некоторые сохранившиеся документы; из них явствует, что это была ско
рее всего добровольная и длительная связь с одним Ц или несколькими Ц
высокопоставленными гем-офицерами, находящимся в их Округе. В этом случ
ае нельзя сказать, была ли это любовь, личный интерес или попытка расплат
иться за покровительство её семье той единственной монетой, какая у неё
была.
Ц Может быть, и все три причины сразу, Ц сказала леди Элис. Ц Жизнь в окку
пированной зоне нелегка.
Ц В любом случае, Ц сказал Грегор, Ц кажется, это не было насилием.
Ц Слава богу. И, э-э, вы узнали, кто из гем-лордов был предком Рене?
Ц Теоретически можно послать его генетическую карту на Цетаганду и выя
снить это, но насколько я знаю, они пока на это не решились. Это скорее акад
емический вопрос. Что… что имеет практическое значение, так это то, что се
дьмой граф Форбреттен Ц не сын шестого.
Ц На прошлой неделе в Генштабе его обозвали Рене ГемБреттен, Ц ляпнул А
йвен. Грегор скривился.
Ц Я изумлён, что Форбреттены позволили этой информации просочиться нар
ужу, Ц заметил Майлз. Ц Их предал доктор или медтехник?
Ц М-м, всё случилось так же, как бывает со сплетней, Ц сказал Грегор. Ц Он
и и не собирались раскрывать это. Но Рене сказал своим сёстрам и брату Ц р
ешил, что они имеют право знать, Ц а молодая графиня сказала своим родите
лям. И оттуда… ну, в общем, кто знает. Но этот слух в конечном итоге достиг уш
ей Сигура Форбреттена Ц потомка по прямой линии младшего брата шестого
графа, и, кстати, зятя графа Бориса Формонкрифа. Сигур неким образом Ц уже
подан встречный иск относительно его методов Ц получил копию результа
та генсканирования Рене. И граф Формонкриф выступил перед Советом Графо
в с иском в пользу своего зятя, требуя отставки Форбреттена и передачи гр
афства Сигуру. Вот таково сейчас положение дел.
Ц Ого! Так… но ведь Рене всё ещё граф, не так ли? Его кандидатура представл
ена и одобрена Советом, по всей форме Ц чёрт, я же был там, если подумать. Гр
аф не обязан быть сыном своего предшественника Ц бывают племянники, куз
ены, переход титула к другой ветви, полное прерывание линии наследования
из-за измены или войны Ц любой вспомнит лорда Полуночника, лошадь пятог
о графа Фортала, ведь так? Если лошадь может унаследовать графство, я не ви
жу, какие могут быть теоретические возражения против цетагандийца. Част
ично цетагандийца.
Ц И я сомневаюсь, кстати, что отец лорда Полуночника был женат на его мат
ери, Ц недвусмысленно заметил Айвен.
Ц Как я недавно слышал, обе стороны приводили этот случай в качестве пре
цедента, Ц указал лорд Фортала, прямой потомок печально знаменитого пят
ого графа. Ц Одни Ц потому, что лошадь была утверждена наследником, друг
ие Ц потому, что это решение впоследствии отменили.
Галени, заворожёно слушавший этот разговор, покачал головой с удивление
м или чем-то вроде. Лаиса откинулась на спинку стула и мягко покусывала су
став пальца, напряжённо сжав губы. Её глаза лишь слегка поблескивали.
Ц И что Рене говорит обо всём этом? Ц спросил Майлз.
Ц В последнее время он, кажется, сделался затворником, Ц озабоченным то
ном произнесла Элис.
Ц Я… возможно, мне стоит позвонить ему.
Ц Это было бы неплохо, Ц серьезно сказал Грегор. Ц Сигур пытается в сво
ём иске претендовать на всё наследство Рене, но дал понять, что мог бы согл
аситься только на графство и родовое имение. Также, полагаю, есть некотор
ая небольшая собственность, унаследованная по женской линии Ц она не по
ставлена под вопрос.
Ц В то же время, Ц сказала Элис, Ц Сигур прислал мне в офис требование об
еспечить его законное место в свадебной процессии и принесении присяги
как графа Форбреттена. А Рене прислал требование запретить Сигуру участ
вовать в церемонии, пока этот иск ещё не решён в его пользу. Так как же быть,
Грегор? Кто из них вложит свои руки в руки Лаисы, принося ей присягу как вн
овь утверждённой Императрице, если коллективный разум Совета Графов к т
ому времени не примет никакого решения?
Грегор потёр переносицу и на секунду зажмурился. Ц Я не знаю. Нам, вероятн
о, придётся иметь дело с обоими. Временно.
Ц Вместе? Ц сказала леди Элис, её губы тревожно скривились. Ц Страсти н
акаляются, как я слышала. Ц Она посмотрела с негодованием на Айвена. Ц Не
которые ограниченные люди, кажется, находят особый юмор в том, что на само
м деле исключительно болезненная ситуация.
Айвен попытался было улыбнуться, но явно отказался от этого намерения.
Ц Надо надеяться на то, что они не захотят потерять из-за этого достоинс
тво, Ц сказал Грегор. Ц Особенно, если их попытки воззвать ко мне пока да
ют осечку. Полагаю, мне нужно тем или иным способом мягко дать им это понят
ь. Я теперь вынужден буду избегать их,… Ц его взгляд упал на Майлза. Ц А, ло
рд Аудитор Форкосиган. Это похоже, задача как раз для Вас. Пожалуйста, напо
мните обоим щекотливость их положения, если покажется, что это дело в чём-
то начнёт выходить из-под контроля?
Вот это и есть по сути официальное описание работы Имперского Аудитора;
Как Вы Скажете, Сир ; Майлзу трудно было бы с этим спорить. Ладно,
могло быть и хуже. Он содрогнулся при мысли о том, сколько поручений мог бы
получить к текущему моменту, будь он столь глуп, чтобы пропустить это сов
ещание.
Ц Да, сир, Ц вздохнул он. Ц Я постараюсь.
Ц Скоро мы начнем рассылать официальные приглашения, Ц сказала леди Э
лис. Ц Дайте мне знать, если будут какие-то изменения. Ц Она перевернула
последнюю страницу. Ц А твои родители, Майлз, сообщили, когда именно приб
удут?
Ц Наверное, вы узнаете об этом раньше меня. Что скажешь, Грегор?
Ц В распоряжение вице-короля предоставлены два имперских корабля, Ц о
тветил Грегор. Ц Если ему не помешает какой-то внезапно случившийся на Cе
ргияре кризис, граф Форкосиган намеревается прибыть сюда заблаговреме
нно, а не как в последний Зимнепраздник.
Ц Они приедут вместе? Я думал, мама могла бы снова приехать пораньше, что
бы помочь тёте Элис, Ц сказал Майлз.
Ц Я нежно люблю твою мать, Майлз, Ц вздохнула леди Элис, Ц но сразу после
помолвки, когда я уговаривала её прилететь домой и помочь мне с этими при
готовлениями, она предложила Грегору с Лаисой просто тайно сбежать.
Грегор и Лаиса выглядели глубоко задумавшимися над этой мыслью и держал
ись за руки под столом. Леди Элис тревожно нахмурилась при подобном опас
ном дыхании мятежа.
Майлз усмехнулся. Ц Да, конечно. Она и сама так поступила. В конце концов, у
неё это сработало.
Ц Не думаю, что она это всерьёз, но с Корделией никогда нельзя сказать на
верняка. Просто ужасно, как вся эта тема обнаруживает в ней бетанку. Я могу
быть только благодарна, что она сейчас на Cергияре. Ц Леди Элис с негодов
анием посмотрела на свои бумаги и добавила: Ц Фейерверк.
Майлз моргнул и лишь затем понял, что это не предсказание вероятного рез
ультата конфликта социальных представлений между его матерью-бетанко
й и барраярской тётей, а скорее последний Ц слава богу! Ц пункт сегодняш
ней повестки дня.
Ц Да! Ц сказал Грегор, нетерпеливо улыбаясь. Все барраярцы за столом, не
исключая леди Элис, разбирались в этом предмете. Возможно, это свойствен
ная барраярской культуре страсть ко всему, что взрывается.
Ц По какому расписанию? Ц спросила леди Элис. Ц Конечно, будет традицио
нный салют в День Середины лета, вечером после Имперского Военного Парад
а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11