А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Он внимательно посмотрел на неё, сверкнув глазами: Ц Иглограната Ц п
оучительный опыт, как выяснилось.
Это, очевидно, его собственная шутка. Она не могла понять, чего ей сейчас б
ольше хочется: по-настоящему его поцеловать или убежать с криком. Она зас
тавила себя слабо улыбнуться.
Он накинул на плечи свой однотонный штатский китель, и зловещая наплечна
я кобура снова исчезла из вида. Плотно закрыв дверь, он повёл её по остальн
ой части третьего этажа; он показал, где находились комнаты его отсутств
ующих родителей, но, к тайному облегчению Катерины, не предложил ей пройт
и туда. Она чувствовала бы себя ужасно странно, блуждая по личным апартам
ентам прославленных графа и графини Форкосиган, словно подглядывая за н
ими.
Они наконец вернулись на «его» этаж, в ярко освещённую комнату в конце гл
авного крыла: он назвал её Жёлтой Гостиной и, очевидно, использовал как ст
оловую. На маленьком столе был накрыт изысканный завтрак на двоих. Хорош
о, а то она боялась, что ленч будет накрыт внизу, в той искусно отделанной п
анелями пещере со столом, за которым могло бы усесться сорок восемь чело
век Ц и даже вдвое больше, если выдвинуть рядом второй стол, хитро спрята
нный за деревянной панелью. Как по какому-то невидимому сигналу, появила
сь матушка Кости с завтраком на сервировочной тележке: суп, чай, изящный с
алат из искусственно разводимых креветок, фруктов и орехов. Обслужив лор
да и его гостью, она деликатно оставила их одних. Однако большой серебрян
ый поднос с куполообразной крышкой, оставленный ею на тележке возле локт
я лорда Форкосигана, обещал в дальнейшем массу восторгов.
Ц Это великий дом, Ц рассказывал лорд Форкосиган Катерине за едой, Ц но
по ночам тут так тихо. Одиноко. Он не должен пустовать. Он должен снова нап
олниться жизнью, как когда-то в дни расцвета моего отца, Ц его тон был поч
ти печален.
Ц Вице-король с супругой вернутся к императорской свадьбе, ведь так? Он
будет полон народу к празднику Середины Лета, Ц подсказала она.
Ц О, да, они и вся их свита. Все здесь соберутся к бракосочетанию. Ц Он зак
олебался. Ц И в том числе мой брат Марк, стоит это учесть. Полагаю, я должен
предупредить Вас относительно Марка.
Ц Дядя говорил, что у Вас есть клон. Это он… гм… оно?
Ц Оно Ц это бетанское обращение к гермафродиту. В этом же случае опреде
лённо следует говорить «он». Да.
Ц Дядя Фортиц не говорил, почему Вы Ц или Ваши родители? Ц решили завес
ти клона; только Ц что были какие-то сложности и мне следует самой спроси
ть у Вас. Ц Наиболее правдоподобным объяснением, так и просящимся на язы
к, было бы то, что граф Форкосиган хотел получить неповреждённую замену д
ля своего искалеченного солтоксином наследника Ц но это, очевидно, совс
ем не тот случай.
Ц Это запутанная история. Мы и не собирались. Некие комаррцы, сбежавшие н
а Землю, создали его как часть излишне причудливого заговора против моег
о отца. Я полагаю, когда они не смогли произвести революцию военными мето
дами, они решили попробовать что-то вроде дешевенькой биологической вой
ны. Они заставили своего агента украсть образец моей ткани Ц это было не
так уж трудно; я, когда был ребенком, прошёл через сотни вариантов лечения
, тестов и биопсий Ц и отдали его одному из наименее щепетильных клоноба
ронов на Архипелаге Джексона.
Ц О боже. Но дядя Фортиц сказал, что Ваш клон не похож на Вас Ц потому что
у него не было Вашей, гм, травмы до рождения? Ц Она коротко кивнула ему, но и
з вежливости не отвела глаз от его лица. Она уже столкнулась с его несколь
ко ошибочной чувствительностью относительно его врождённых дефектов.
Это тератогенное, а не генетическое повреждение , и он удостов
ерился, что она это понимает.
Ц Если бы это было так просто… Он начал расти, как ему было положено, и им п
ришлось его подгонять под мой рост. И фигуру. Это просто ужасно. Они намере
вались добиться, чтобы он был неотличим от меня при осмотре, поэтому когд
а мне, например, заменили сломанные кости ног на синтетику, ему сделали та
кую же хирургическую операцию. Я точно знаю, как это болезненно. Они заста
вили его научиться выдавать себя за меня. За все эти годы, пока я рос единс
твенным ребёнком в семье, у него развился самый ужасный комплекс соревно
вания с родным братом, какой Вы только можете представить. Нет, Вы подумай
те: ему никогда не было позволено быть собой, он жил, постоянно Ц на самом
деле, даже под угрозой пыток, Ц сравниваемый со своим старшим братом… Ко
гда заговор провалился, он был на верном пути к тому, чтобы сойти с ума.
Ц Да уж, я думаю! Но… как Вы спасли его от комаррцев?
Он немного помолчал, затем сказал: Ц Он вроде как сам себя спас. Как тольк
о он попал в орбиту внимания нашей матери-бетанки Ц ну, Вы можете себе пр
едставить. У бетанцев очень чёткие и строгие убеждения относительно род
ительских обязанностей по отношению к клонам. Полагаю, это его чертовски
ошеломило. Он знал, что у него есть брат Ц господь свидетель, его постоян
но тыкали в это носом, Ц но родителей он не ожидал. Семья приняла его Ц по
лагаю, это простейший вариант объяснения. Он прожил на Барраяре некоторо
е время, а в прошлом году моя мать отослала его на Колонию Бета Ц посещать
университет и проходить курс терапии под наблюдением моей бетанской ба
бушки.
Ц Это неплохо звучит, Ц сказала она, довольная, что эта причудливая исто
рия закончилась хорошо. Похоже, Форкосиганы держались друг друга.
Ц М-м, может быть. Сообщения от моей бабушки убеждают, что это было для нег
о довольно сложно. Видите ли, у него есть навязчивая идея Ц абсолютно пон
ятная Ц внешне отличаться от меня так, чтобы никто не смог нас когда-нибу
дь снова перепутать. Не подумайте неправильно, мне это очень нравится, я д
ействительно считаю, что это прекрасная мысль. Но… он мог бы прибегнуть к
пластической операции или коррекции фигуры, принимать гормоны роста, из
менить цвет глаз, осветлить волосы, или ещё что-то… а вместо этого он реши
л сильно набрать вес. При моём росте это чертовски поражает. Я думаю, такой
способ ему нравится. Он делает это нарочно, Ц он довольно задумчиво посм
отрел на свою тарелку: Ц Я полагал, бетанская терапия могла бы ему с этим
помочь, но как выяснилось Ц нет.
Какое-то движение с краю скатерти заставило Катерину вздрогнуть; почти
взрослый чёрно-белый котёнок с самым решительным видом вскарабкался на
край стола, цепляясь крошечными коготками, словно альпинистскими крючь
ями, и направился к тарелке Форкосигана. Тот рассеянно улыбнулся, выбрал
пару креветок из остатков своего салата и положил их перед зверьком; тот
урчал и мурлыкал, энергично жуя.
Ц Кошка, живущая у охранников, снова принесла котят, Ц объяснил он. Ц Я в
осхищаюсь их подходом к жизни, но они постоянно вертятся под ногами… Ц О
н взял большую крышку с подноса и накрыл ею зверька, поймав его в ловушку.
Неустрашимое мурлыканье отдавалось эхом под серебряным полушарием, сл
овно звук мотора маленькой машины.
Ц Перейдём к десерту?
Серебряный поднос наполняли восемь различных разновидностей пирожных
, столь волнующе красивых, что казалось преступлением перед эстетикой съ
есть их, не сделав предварительно видеозапись для потомства.
Ц О боже, Ц после долгой паузы она показала на одно, покрытое толстым сл
оем сливок и украшенное цукатами, будто драгоценными камнями. Форкосига
н положил его на стоящую в ожидании тарелку и вручил ей через стол. Катери
на заметила, что он сам посмотрел на пирожные с тоской, но не взял себе ни о
дного. Он вовсе не толстый, подумала она с негодованием; когда он изобража
л Адмирала Нейсмита, он, наверное, был почти истощён. Пирожное оказалось н
а вкус столь же замечательное, как и с виду…, и на какое-то время вклад Кате
рины в разговор прекратился. Форкосиган смотрел на неё, улыбаясь, очевид
но, от переживаемого ею удовольствия.
Пока она подбирала вилкой последние молекулы сливок со своей тарелки, в
холле раздались шаги и мужские голоса. Она узнала рокочущий голос Пима, г
оворящего: «… нет, милорд на совещании с новым парковым дизайнером. Я дейс
твительно не думаю, что было бы желательно его потревожить».
Растягивающий слова баритон ответил: Ц Да, Пим, да. Я его не тревожу
. Я с официальным поручением от моей матери.
Выражение крайнего раздражения осветило лицо Форкосигана, он проглоти
л на полуслове какое-то приглушённое ругательство, произнесённое слишк
ом тихо, чтобы его можно было разобрать.
Посетитель появился в дверном проёме Жёлтой Гостиной, и выражение лица М
айлза быстро смягчилось.
Мужчина, которому Пим не смог помешать войти, оказался молодым офицером,
высоким и поразительно красивым капитаном в зелёной армейской форме Ц
темноволосым, со смеющимися карими глазами и ленивой улыбкой. Он замер, ч
тобы отдать Форкосигану полушуточный поклон со словами: Ц Привет тебе,
о братец Ц Лорд Аудитор. Боже мой, уж не завтрак ли Матушки Кости я вижу? Ск
ажи мне, что я не опоздал. Что-нибудь осталось? Могу я слизать крошки с таре
лки? Ц Он сделал шаг в комнату, и его взгляд остановился на Катерине. Ц Ог
о! Представь меня своему парковому дизайнеру , Майлз!
Лорд Форкосиган произнёс, почти сквозь зубы: Ц Госпожа Форсуассон, позв
ольте познакомить Вас с моим беспутным кузеном, капитаном Айвеном Форпа
трилом. Айвен Ц госпожа Форсуассон.
Не устрашённый этим неодобрительным вступлением, Форпатрил усмехнулся
, низко склонился к её руке и поцеловал. Его губы задержались на одно лишне
е мгновение, но по крайней мере они сухие и тёплые, и ей не пришлось преодо
левать невежливый порыв вытереть руку об юбку, когда он наконец выпустил
её: Ц И Вы принимаете заказы, госпожа Форсуассон?
Катерина была не совсем уверена, удивлена она или оскорблена его весёлым
хитрым взглядом, но удивление казалось ей более безопасной реакцией. Он
а позволила себе слегка улыбнуться: Ц Я только начинаю.
Лорд Форкосиган вставил: Ц Айвена живет в квартире. По моему, у него на ба
лконе стоит цветочный горшок, но, как я видел в последний раз, его содержим
ое погибло.
Ц Это было зимой , Майлз. Ц Тут Айвена отвлекло слабое мяукан
ье из-под стоящей поблизости серебряной полукруглой крышки. Он посмотре
л на крышку, с любопытством приподнял её с одной стороны и со словами «а, о
дин из этих» опустил обратно. Он обошёл вокруг стола, обнаружил чистую де
сертную тарелку, блаженно улыбнулся и обеспечил себя двумя пирожными и в
илкой, остававшейся на тарелке его кузена. Вернувшись на пустое место на
против, он расположил на столе свои трофеи, подтянул к себе стул и сел межд
у лордом Форкосиганом и Катериной. Прислушавшись к протестующему мяука
нью, всё громче раздающемуся из-под крышки, он вздохнул, извлёк пленённог
о котёнка, устроил его у себя на коленях поверх тонкой тканой салфетки и з
анял делом, измазав щедрой порцией крема его лапки и мордочку.
Ц Я не хотел бы мешать вам, Ц добавил он сквозь первый прожёвываемый кус
ок.
Ц Мы уже всё закончили, Ц сказал Форкосиган. Ц А зачем ты здесь
, Айвен? Ц Он добавил сквозь зубы: Ц И почему это три телохранителя н
е смогли тебя задержать? Или мне стоит отдать им приказ стрелять на пораж
ение?
Ц Моя мощь велика, поскольку моё дело правое, Ц сообщил Форпатрил. Ц Мо
я мать прислала меня к тебе со списком поручений для тебя длиной с мою рук
у. С примечаниями. Ц Он извлёк из кителя пачку свёрнутых бумаг и помахал е
ю перед кузеном; котёнок перевернулся на спину и стал бить по бумагам лап
ами, а Айвен, развлекаясь, отдёрнул их: Ц Кис-кис-кис…
Ц Твое упорство несгибаемо, поскольку ты больше боишься своей матери, ч
ем моей охраны.
Ц Как и ты сам. И твоя охрана тоже, Ц заметил лорд Форпатрил, отправляя в р
от ещё один кусок десерта.
Форкосиган проглотил непроизвольный смех, затем его взгляд снова сдела
лсятал серьёзен. Ц А… Госпожа Форсуассон, я вижу, что мне будет сейчас нео
бходимо этим заняться. Возможно, нам лучше на сегодня закончить. Ц Он вин
овато улыбнулся ей и отодвинул свой стул.
Несомненно лорду Форкосигану необходимо обсудить важные вопросы безоп
асности с молодым офицером.
Ц Конечно. Гм, приятно было познакомиться с Вами, лорд Форпатрил.
Сидящий на коленях котёнок помешал капитану привстать, но он отвесил ей
самый сердечный поклон: Ц Счастлив служить Вам, госпожа Форсуассон. Я на
деюсь, мы скоро увидимся.
Улыбка Форкосигана поблёкла. Он поднялся Ц за ним и Катерина Ц и провёл
её в холл, пробормотав в наручный комм: «Пим, пожалуйста, подай автомобиль
к передней двери». Он указал вперёд и зашагал рядом с ней по коридору: Ц И
звините за Айвена.
Она совсем не понимала, за что ему следовало извиниться, поэтому скрыла с
воё замешательство пожатием плеч.
Ц Так мы договорились? Ц продолжал он. Ц Вы берётесь за нужную мне разр
аботку?
Ц Возможно, Вам стоило бы сперва посмотреть несколько возможных проект
ов дизайна.
Ц Да, конечно. Завтра… или Вы можете мне позвонить, как только будете гот
овы. У вас есть мой номер?
Ц Да, Вы мне дали несколько ещё на Комарре. Я их сохранила.
Ц А. Хорошо… Ц когда они свернули к парадной лестнице, его лицо приобрел
о задумчивое выражение. Уже на самых нижних ступенях он поднял на неё гла
за и прибавил: Ц И тот небольшой сувенир Вы тоже сохранили?
Ц О, да.
Он имел в виду крошечную модель Барраяра, кулон на цепочке, воспоминание
о тех мрачных событиях, о которых нельзя говорить на людях.
Он с надеждой сделал паузу, и она пожалела, что не может прямо сейчас доста
ть украшение из-под своей чёрной блузки и показать ему. Однако она считал
а эту вещь слишком ценной, чтобы носить каждый день, и хранила, тщательно з
авернув, в ящике комода в доме своей тёти. Через секунду от входа послышал
ся звук подъехавшего лимузина, и он провёл её наружу через двойные двери.

Ц Итак, до свидания, госпожа Форсуассон. Ц Он пожал ей руку, твёрдо и не за
держав в своей слишком долго, и усадил её на заднее сиденье лимузина. Ц По
лагаю, мне стоит пойти разобраться с Айвеном. Ц Как только дверца закрыл
ась и автомобиль тронулся, Майлз повернулся и пошёл назад в дом. Когда авт
омобиль плавно подкатил к воротам, он уже скрылся за дверью.

* * *

Айвен поставил одну из грязных тарелок из-под салата на пол и посадил кот
ёнка рядом с ней. Он признавал, что почти любая маленькая зверюшка служит
в таких случаях прекрасной поддержкой Ц он заметил, как смягчалось прох
ладное выражение лица госпожи Форсуассон, когда он дурачился с маленьки
м пушистым бандитом. И где Майлз нашёл эту удивительную вдову? Он сидел, гл
ядя, как розовый язычок котёнка мелькает по тарелке с соусом, и хмуро разм
ышлял о том, какая загородная прогулка вышла у него самого прошлым вечер
ом.
У него было свидание, как казалось, с такой подходящей молодой
женщиной: студентка университета, впервые далеко от дома, готовая увлеч
ься имперским офицером-фором. Дерзкая и ни капельки не застенчивая; она п
ригласила его прокатиться в её флаере. У Айвена бы
л большой опыт использования флаера для преодоления психологических б
арьеров и создания надлежащего настроения. Несколько в меру крутых пике
почти всегда позволяли добиться тех милых вскриков, когда молодая леди п
ридвигается ближе, её грудь вздымается и опускается, и её дыхание всё чащ
е вырывается через готовые для поцелуя губы… Однако эта девушка… он в по
следний раз был так близок к тому, чтобы расстаться во время полёта со сво
им обедом, когда Майлз (в своей маниакальной фазе) решил продемонстриров
ать ему восходящие воздушные потоки над Хассадаром. Она демонически хох
отала, пока Айвен беспомощно улыбался, стиснув зубы и сжав руки на привяз
ных ремнях так, что костяшки пальцев побелели.
Потом, в ресторане, куда она его привела, они столкнулись Ц как бы случайн
о Ц с этим колючим самонадеянным мальчишкой-аспирантом. И она исп
ользовала его, чёрт возьми, чтобы проверить, насколько этот мальчиш
ка ей предан, а этот невоспитанный щенок перебивал его почти на каждой ре
плике. Как поживаете, сэр. О, а это Ваш дядя Ц Вы говорили, он на Импер
аторской Службе? Прошу прощения. Изысканный способ, каким он благоп
олучно сумел превратить крайне почтительное предложение стула в тонко
е оскорбление, фактически оказался достоин самого низенького родствен
ника Айвена. Айвен быстро сбежал, тихо желая им насладиться друг другом. П
усть наказание будет достойно преступления. Он не понимал, что же случил
ось с современными молодыми барраярками. Они стали почти…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11