А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она наклонила голову, следя за его рукой, прикрывшей часть схемы. Её длинн
ый палец потянулся проследить тонкую дугу, но тотчас застенчиво отдёрну
лся. Он задался вопросом, какие же возможности она здесь видит.
Ц И я думаю, Ц продолжал он отважно, Ц что было бы отличной идеей создат
ь здесь Барраярский сад Ц исключительно из местных разновидностей, Ц о
ткрытый для публики. Своего рода подарок от семейства Форкосиганов горо
ду Форбарр-Султане. С водопадами, как в Вашем проекте, и дорожками, и скамь
ями, и прочими цивилизованными вещами. И аккуратные небольшие бирки с на
дписями на всех растениях, чтобы как можно больше людей могло изучать пр
ежнюю экологию и всё такое. Ц Так: искусство, благотворительность, образ
ование Ц что он ещё не включил в эту приманку? Ах да, деньги. Ц Это удачная
возможность для Вас, раз Вы думаете о работе на лето, Ц удача, ха!, пос
мотри и выясни, оставляю ли я что-нибудь на волю случая , Ц и я думаю, В
ы Ц идеальная кандидатура для его осуществления. Чтобы спроектировать
этот сад и наблюдать за его созданием. Я мог бы предоставить Вам неограни
ченный… гм… щедрый бюджет и, разумеется, жалование. Вы сможете нанимать р
абочих и покупать то, что необходимо.
Ей приходилось бы почти ежедневно посещать Дом Форкосиганов
и частенько советоваться с проживающим там лордом. Со времен
ем шок от смерти её мужа смягчится, она будет готова отложить в сторону на
лагающий на неё столько ограничений формальный вдовий наряд, и тут же ка
ждый свободный фор-холостяк в столице объявится у неё на пороге. Но к этом
у моменту Майлз сумеет сосредоточить её привязанность на себе, что позво
лит ему бороться с наиболее блестящими конкурентами. Было бы слишком пос
пешно Ц ужасно слишком скоро Ц пытаться затронуть ухажива
нием её раненое сердце; он абсолютно ясно мог прочесть это в её мыслях, хот
я его собственное сердце и рыдало над крушением этой надежды. Однако чес
тная деловая дружба могла бы, конечно, обойти её защиту…
Её брови взлетели; она неуверенно коснулась пальцем изящных, бледных, не
накрашенных губ. Ц Это именно то, чему мне хотелось бы научиться. Но
пока я этого не умею…
Ц Набирайте опыт, работая, Ц немедленно ответил Майлз. Ц Ученичество. У
читься, пока делаешь. Вы должны когда-нибудь начать. И Вы не можете начать
быстрее, чем сейчас.
Ц Но что, если я совершу какую-то ужасную ошибку?
Ц Я думаю, это будет длительный проект. Энтузиасты-планиров
щики постоянно изменяют свои сады. Наверное, им надоедает один и тот же по
стоянный вид Так что если Вам впоследствии придут в голову лучшие идеи, В
ы всегда сможете пересмотреть первоначальный план. Это обеспечит разно
образие.
Ц Я не хочу тратить впустую Ваши деньги.
Майлз твёрдо решил, что если она когда-то станет леди Форкосиган, ей придё
тся отказаться от этой причуды.
Ц Вы не должны решать прямо сейчас…, Ц промурлыкал он и поперхнулся.
Следи за тоном, парень. Только о деле. Ц Почему бы Вам не приеха
ть в особняк Форкосиганов завтра, обойти это место самой и посмотреть, ка
кие мысли оно у Вас вызовет. Вы и правда не сможете что-либо сказать прост
о глядя на чертёж. А потом мы сможем позавтракать и обговорить те проблем
ы и возможности, которые Вы увидите. Логично?
Она моргнула. Ц Да, конечно. Ц Её любопытная рука снова двинулась в сторо
ну плана.
Ц В какое время я смогу заехать за Вами?
Ц Когда Вам удобно, лорд Форкосиган. О, простите, беру свои слова назад. По
сле двенадцати Ц тогда моя тётя вернётся с утренних занятий и сможет по
быть с Никки.
Ц Отлично! Ц Да, как бы Майлз ни любил сына Катерины, но он полагал, что мо
г бы обойтись без помощи энергичного девятилетнего мальчика в этом дели
катном танце. Ц Договорились. В двенадцать ровно. Ц И спохватившись, он д
обавил: Ц И как, Никки пока нравится Форбарр-Султана?
Ц Кажется, ему нравится этот дом и его комната. Думаю, он слегка заскучае
т, если ему придётся ждать до начала школьных занятий, чтобы познакомить
ся со сверстниками.
Не следовало бы исключать Николая Форсуассона из расчётов. Ц Я надеюсь,
что ретро-гены привились, и ему больше не грозит развитие симптомов дист
рофии Форзонна?
Улыбка глубокого материнского удовлетворения смягчила её лицо.
Ц Верно. Я так довольна. Здешние доктора в клинике Форбарр-Султаны сообщ
или мне, что он получил очень чистую и законченную клеточную коррекцию. Д
альше будет так же, как если бы он вообще не унаследовал мутации. Ц Она по
глядела на него. Ц Я чувствую себя, как будто с меня упало полтонны веса. К
ажется, я могу летать.
И должна.
В этот момент появился Никки собственной персоной, держа в руках тарелку
с печеньем и вроде как сопровождая госпожу Фортиц, несущую чайник и чашк
и. Майлз и Катерина поспешили очистить место на столе
Ц Привет, Никки, Ц сказал Майлз.
Ц Здравствуйте, лорд Форкосиган. Это Ваш лимузин перед домом?
Ц Мой.
Ц Ну и корыто. Ц Наблюдение, высказанное без презрения, лишь как свидете
льство интереса.
Ц Знаю. Это пережиток времён регентства моего отца. Он бронированный и ж
утко тяжёлый.
Ц О, да? Ц интерес Никки подскочил. Ц В него когда-нибудь стреляли?
Ц Ну, вряд ли именно в этот…
Ц Ух!
Когда Майлз видел Никки в последний раз, лицо мальчика было окаменевшим
и бледным: он подносил свечу к возжиганию в честь своего отца и явно беспо
коился о правильном выполнении этой детали церемонии. Теперь он выгляде
л значительно лучше Ц живое лицо, сверкающие карие глаза. Госпожа Форти
ц села и разлила по чашкам чай, и на какое-то время беседа перешла на общие
темы.
Вскоре стало ясно, что интерес Никки относился скорее к еде, а не к гостю е
го матери; он отклонил лестное предложение попить чай вместе со взрослым
и, и, ухватив с разрешения двоюродной бабушки несколько печений, опять уб
ежал в дом к своим прежним занятиям. Майлз попробовал вспомнить, с какого
возраста друзья его собственных родителей перестали казаться ему само
му просто предметами обстановки. Конечно, кроме военных в свите мо
его отца, они-то всегда приковывали мое внимание. Но на армии Майлз б
ыл помешан с тех пор, как научился ходить. Никки так же сходит с ума по скач
ковым кораблям, и вероятно, заинтересовался бы скачковым пилотом. Может,
Майлз мог бы раздобыть одного такого для удовольствия Никки. Но пи
лот должен быть удачно женат , уточнил он сам себе.
Он положил свою приманку на стол, а Катерина взяла её; пришло время уходит
ь, пока всё складывалось по его плану. Но он точно знал, что она уже отвергл
а одно преждевременное предложение снова выйти замуж, причём пришедшее
с совсем неожиданной стороны. Наткнулся ли уже на неё кто-то из мужчин Фор
барр-Султаны (а их здесь в избытке)? Столица кишела молодыми офицерами, де
лающими карьеру чиновниками, агрессивными предпринимателями, людьми с
амбициями, богатством и высоким статусом Ц всех их притягивало сердце и
мперии. А соотношение численности мужчин и женщин в этом поколении соста
вляло пять к трём. Их родители, питая безумную страсть к рождению сыновей-
наследников, слишком часто использовали галактическую технологию выбо
ра пола ребёнка, и те самые долгожданные сыновья Ц современники Майлза
Ц в результате получили в наследство проблемы в подборе себе пары. Стои
т нынче зайти на любой официальный приём в Форбарр-Султане, и, несомненно
, обнаружишь в воздухе чертовски много тестостерона пополам с алкогольн
ыми парами.
Ц У вас уже были гости, Катерина?
Ц Я приехала только неделю назад.
Это не означало ни да, ни нет.
Ц Полагаю, холостяки скоро возьмут вас в осаду. Ц Стоп, он не хотел
переводить беседу на эту тему…
Ц Безусловно, Ц она одернула своё чёрное платье, Ц это удержит их в сто
роне. Если у них есть хоть какое-либо представление о приличиях.
Ц М-м, я не был бы так уверен. Светская жизнь сейчас довольно интенсивна…

Она покачала головой и бесцветно улыбнулась.
Ц Для меня это не важно. Я десять лет была… была замужем. И мне не нужно пов
торять этот опыт. Я охотно оставляю всех ухажёров другим женщинам; пусть
пользуются и моей долей.Ц Непреклонное выражение на её лице подчёркива
ли и нетипично твёрдые нотки в голосе. Ц Я не совершу одной ошибки дважды
. Я никогда не выйду замуж ещё раз.
Майлз сумел не вздрогнуть и выдавил из себя сочувствующую, заинтересова
нную улыбку в ответ на её доверие. Мы просто друзья. Я не подгоняю Ва
с, нет, нет. Нет необходимости воздвигать вашу оборону, миледи, только не о
т меня.
Он не мог силой заставить ситуацию развиваться быстрее; любые его действ
ия лишь ухудшили бы её. Вынужденный удовлетвориться тем прогрессом, како
го достиг в этот раз, Майлз допил свой чай, обменялся ещё парой шутливых ре
плик с обеими дамами и откланялся.
Пим поспешил открыть дверь лимузина перед Майлзом, сбежавшим вниз одним
прыжком сразу через три ступеньки. Он бросился на пассажирское место и, к
ак только Пим устроился на водительском сидении, подал размашистый знак
рукой: Ц Домой, Пим.
Пим вырулил на улицу и мягко спросил: Ц Всё прошло хорошо, м'лорд?
Ц В точности, как я планировал. Она придёт в Резиденцию Форкосиганов зав
тра на ленч. Как только приедем домой, я хочу, чтобы ты позвонил в службу оз
еленения Ц пусть сегодня же вечером пригонят свою бригаду и еще раз про
йдутся по участку. И скажи Ц нет, я сам поговорю с Матушкой Кости. Завтрак
должен быть… да, изящным. Айвен говорит, женщинам всегда нравится поесть.
Но не очень тяжёлым. Вино Ц интересно, она будет пить вино днём? Полагаю, в
озможно. Как она захочет. И чай, если она не предпочитает вино, я знаю Ц чай
она пьёт. Нет, вычеркни вино. Вызови команду уборщиков, и надо снять все че
хлы с мебели на первом этаже Ц нет, со всей мебели. Я хочу устроить ей экск
урсию по дому, пока она ещё не догадывается… Нет, подожди. Я предполагаю… е
сли бы это место было в ужасном холостяцком беспорядке, это могло бы вызв
ать у неё жалость. Может, вместо этого стоит усилить беспорядок Ц страте
гически накопленные немытые стаканы, непонятные очистки фруктов под ди
ваном Ц молча взывающие: « На помощь! Сделайте что-нибудь и спасите
беднягу… » Ц или это, наоборот, её оттолкнет? Как ты думаешь, Пим?
Пим рассудительно сжал губы, словно размышляя, не входит ли в его обязанн
ости оруженосца избавить своего лорда от манеры устраивать подобный ба
лаган. Наконец он сказал осторожным тоном: Ц Если бы я мог говорить за все
х, живущих в этом доме, я подумал бы , что нам стоит попытаться пр
оизвести хорошее впечатление. При сложившихся обстоятельствах.
Ц Ох. Верно.
Майлз затих на несколько секунд, глядя в окно, пока они продирались сквоз
ь переполненные городские улицы за пределы университетского района, ск
возь запутанный, как лабиринт, кусок Старого Города, выезжая к особняку Ф
оркосиганов. Когда он снова заговорил, маниакальная весёлость покинула
его голос, сделавшийся холоднее и суровее.
Ц Мы заедем за ней завтра ровно в двенадцать. Ты сядешь за руль. И ты всегд
а будешь за рулём, когда в машине госпожа Форсуассон или её сын. Отметь это
на будущее в своём списке обязанностей.
Ц Да, м'лорд, Ц нарочито лаконично добавил Пим. Ц К Вашим услугам.
Нерегулярные припадки оказались последним сувениром, доставшимся капи
тану Имперской безопасности Майлзу Форкосигану от десятилетия военной
службы. Ему повезло: он вышел из криокамеры Ц живым и с неповреждённым ра
ссудком; Майлз точно знал, что многие заплатили за это не столь дёшево. Вез
ение и то, что он уволен с Императорской Службы по медицинским показания
м Ц а не похоронен с почестями, как последний в своём славном роду, и не вы
нужден вести растительное существование… Стимулятор припадков, которы
й ему вживили военные медики, чтобы избавить от конвульсий, весьма далёк
от настоящего лечения, хотя считалось, что он предотвращает случайное по
явление припадков. Майлз водил машину и флаер Ц но только в одиночку. Он н
икогда не брал к себе пассажиров. Обязанности Пима как денщика включали
в себя и медицинскую помощь; он уже был свидетелем достаточного количест
ва тревожных приступов Майлза, чтобы быть благодарным своему лорду за та
кой нетипичный порыв уравновешенности.
Уголок рта Майлза изогнулся в улыбке. Через несколько секунд он спросил:
Ц А как ты когда-то завоевал нынешнюю Матушку Пим? Произвёл на неё самое
лучшее впечатление?
Ц Это было почти восемнадцать лет назад. Детали уже несколько размылись
, Ц Пим слегка улыбнулся. Ц Я тогда был старшим сержантом, прошёл расшире
нные курсы Имперской Безопасности и был назначен в охрану замка Форхарт
унг. А она работала там в архивах. Я думал тогда, что уже повзрослел и мне пр
ишло время остепениться… хотя не уверен, что эту идею вложила в мою голов
у не она. Теперь она утверждает, что первая меня поймала.
Ц А, симпатичный мужчина в форме, понятно. Это всегда срабатывает. А поче
му ты решил выйти в отставку и перейти на службу к графу Эйрелу?
Ц Ну, это казалось правильным шагом. У нас только что родилась младшая до
чь, а я отслужил мои первые двадцать и нужно было решать, продлевать ли кон
тракт или выйти в отставку с имперской службы. Семья моей жены жила здесь,
здесь её корни, и ей не очень нравилось постоянно переезжать, с детишками
на буксире. Капитан Иллиан знал, что я уроженец Округа, и был так добр подс
казать мне, что среди оруженосцев Вашего отца есть свободное место. Он и д
ал мне рекомендацию, когда я решился. Я подумал, работа графского оружено
сца Ц более оседлая, подходящая для семейного человека.
Лимузин подъехал к Дому Форкосиганов; дежурный капрал Имперской Безопа
сности открыл для них въезд, Пим въехал в ворота и поднял колпак машины.
Ц Спасибо, Пим, Ц произнёс Майлз и, заколебавшись, добавил: Ц Можно тебя
на пару слов, по секрету?
Пим принял внимательный вид.
Ц Когда тебе случится общаться с оруженосцами из других Домов… Я буду п
ризнателен, если не будет упомянуто имя госпожи Форсуассон. Мне не хотел
ось бы, чтобы оно было темой для докучливой сплетни, и э-э… её дела не касаю
тся всех и каждого, и тем более Ц чьих-то младших братьев, правда ведь?
Ц Верный оруженосец не сплетничает, Ц натянуто произнёс Пим.
Ц Нет, конечно, нет. Извини, я не имел в виду, что… словом, извини. Как бы то н
и было. И вот ещё что Ц видишь ли, я и сам сказал немного лишнего; в действит
ельности я не ухаживаю за госпожой Форсуассон.
Пим попытался выглядеть должным образом бесстрастно, но на его лицо всё
же прорвалось обескураженное выражение.
Ц Я имею в виду, формально , Ц торопливо добавил Майлз. Ц Пока
ещё нет. У неё совсем недавно было… трудное время, я не хотел бы её… спугну
ть, что ли. Боюсь, любые преждевременные заявления с моей стороны будут бе
дственны. Это вопрос времени. Мой девиз Ц сдержанность, если ты понимаеш
ь, о чём я.
Пим сделал попытку сдержанно , но благожелательно улыбнуться
.
Ц Мы всего лишь добрые друзья, Ц повторил Майлз. Ц Ну, собираемся ими ст
ать.
Ц Да, м'лорд. Понимаю.
Ц А, ладно. Спасибо. Ц Майлз вылез из лимузина, и, направляясь в дом, броси
л через плечо: Ц Найди меня на кухне, когда поставишь автомобиль в гараж.


* * *

Катерина стояла посреди пустого пятачка травы, и в её голове кипели сады.

Ц Стоит выкопать поглубже вон там, Ц указала она, Ц и высыпать это на то
й стороне, и будет достаточный наклон для потока воды. И небольшая стена т
ам, чтобы убрать уличный шум и усилить эффект. И изгибающаяся дорожка, Ц о
на качнулась в сторону, чтобы не столкнуться с лордом Форкосиганом, с улы
бкой глядевшим на неё, спрятав руки в карманах серых брюк. Ц Или Вы предпо
чли бы что-то более геометрическое?
Ц Извините? Ц моргнул он.
Ц Это вопрос эстетики.
Ц Я, хм… эстетика Ц не моя область компетенции, Ц признал он печально, к
ак будто подозревал, что это для неё новость.
Она обвела руками контур проектируемого ландшафта, словно пытаясь вызв
ать всё сооружение из воздуха.
Ц Вы хотите создать иллюзию естественного уголка Барраяра, которого не
коснулась рука человека, с водопадами и ручьями, кусочек дикой природы в
городе Ц или скорее что-то вроде метафоры, с барраярскими растениями ме
жду ярко выделенных искусственных линий Ц вероятнее всего, в бетоне. С в
одой и бетоном можно делать действительно замечательные вещи.
Ц А что лучше?
Ц Вопрос не в том, что лучше, а в том, что Вы хотите этим сказать.
Ц Я рассматривал это не как политическое заявление, а как подарок.
Ц Ваш сад будет политическим заявлением, хотите Вы того или нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11