А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Лиззи? Вот повезло, так повезло! А я уж собирался ехать к тебе домой.
При звуке хорошо знакомого голоса Элизабет вздрогнула, оторвалась от созерцания отражения Вики и обернулась «стоявшему рядом с ней рыжеволосому мужчине. Поняв, что сбылись самые худшие ее опасения, она обреченно вздохнула.
Муж сестры, Меррик, неизменно напоминал ей большого лохматого добродушного сенбернара. Дружелюбное, простодушное выражение никогда не сходило с его некрасивого лица. Зять был как большой ребенок, которого невозможно ни ударить, ни оттолкнуть. Картину дополняли веселые голубые глаза и рыжие волосы. А все вместе создавало облик человека честного и искреннего, каковым ее родственник и являлся.
Меррик был очень умным. Грандиозные идеи и проекты, казалось, били из него неиссякаемым фонтаном. Да и семьянином он оказался отличным: преданный муж, прекрасный отец троих ребятишек.
С одним не повезло — ни одному из благих начинаний Меррика не сопутствовал успех. Зять Элизабет был неудачником. Всякий раз, когда он принимался воплощать свои грандиозные планы в жизнь, что-нибудь обязательно случалось, и они терпели крах. За те годы, что он был женат на ее сестре, Ровене, он сменил по крайней мере с дюжину работ, три раза начинал собственное дело и потерял целую кучу денег на фондовой бирже.
Но каким бы неудачником он ни был, он ее родственник, и никуда ей от него не деться.
Когда первоначальное удивление прошло, на Элизабет нахлынуло чувство неотвратимости.
— Что ты здесь делаешь, Меррик? — спросила она.
— Разве не ясно? — Он улыбнулся чуть натянутой улыбкой, отчего в уголках глаз появились морщинки. — Я приехал к тебе, Лиззи. Кстати, с каких это пор ты увлекаешься» черным» кино?
— Быть того не может! — воскликнула пораженная Элизабет. — Ты приехал в Миррор-Спрингс только затем, чтобы меня повидать?
— Ага. — Меррик поскреб рукой подбородок. — Ну и долго же я добирался! Сначала летел ночным рейсом до Денвера, там взял напрокат машину и остаток ночи петлял по этой чертовой горной дороге. Приехав в город, решил сначала выпить кофейку, а уж потом отправиться тебя искать. Выхожу из кафе, собираюсь идти к машине и вижу — ты стоишь.
Элизабет сунула руки в карманы пальто и сжала их в кулаки.
— А откуда ты узнал мой адрес?
— Позвонил Луизе, она мне и дала.
— Нужно будет устроить ей разгон.
— Что, черт побери, происходит, Лиззи? — спросил Меррик. — Ты уже целый месяц от меня бегаешь. Не отвечаешь на звонки. Наконец, я приезжаю в Сиэтл и что выясняется? Что ты уехала на какой-то дурацкий фестиваль. Да еще с каким-то типом по фамилии Фэрфакс. Что все это значит? Ты и в самом деле с ним приехала?
Выбрав из потока обрушившихся на нее вопросов наипростейший, Элизабет ответила:
— Да, я приехала сюда с Джеком Фэрфаксом.
Меррик озадаченно сдвинул рыжие брови.
— Я и не знал, что ты с кем-то встречаешься.
— Мы с тобой в последнее время мало общались, Меррик.
— А кто он?
— Фэрфакс? Ну, к примеру, глава компании «Экскалибур», занимающейся разработкой современных материалов и технологий. Фонд «Аурора» вложил в их изыскания крупную сумму денег.
Меррик с испугом взглянул на нее.
— Ты спишь с клиентом?
Стиснув зубы, Элизабет заметила:
— Не нравится мне эта фраза. Какая-то она нехорошая.
— Ой, прости, пожалуйста, Лиззи. Это я от неожиданности. Просто не в твоем духе заводить шашни с клиентами.
— Он не совсем клиент. — Она гордо выпрямилась. — Я предпочитаю называть его деловым партнером.
— Конечно, конечно, называй как хочешь. А у тебя с ним серьезно? Ровена забросает меня вопросами, когда я ей расскажу.
— Меррик, мне не хочется об этом говорить. Моя личная жизнь никого не касается. Говори, зачем приехал, и до свидания.
На лице Меррика появилось такое выражение, словно Элизабет ударила его под дых.
— Ты говоришь так, будто я приезжаю к тебе, только когда мне от тебя что-то нужно.
— Насколько я помню, самое интенсивное общение у нас с тобой возникало тогда, когда тебе требовалось, чтобы кто-то поддержал твой очередной проект.
— Это вовсе не так, и ты это знаешь! — горячо воскликнул Меррик. — Мы с тобой родственники, Лиззи.
— Ладно, ладно. — Элизабет грустно улыбнулась. Он прав. Они родственники. — Ну, что у тебя на этот раз? Только предупреждаю: на разработку технологии заморозки метанового гидрата я не дам ни цента. Дешевле добывать метан из коровьей задницы, чем сверлить для этого дно океана.
На лице Меррика отразилось смущение, но уже через секунду в голубых глазах зажегся знакомый огонек.
— Метановый гидрат — это топливо будущего, Лиззи. Огромный естественный источник газа. Тот проект, в который я вложил деньги, немного опередил время, вот и все. Лет через пять кто-нибудь обязательно возьмется за это дело.
— Ничего, я подожду.
— Но я вовсе не за этим к тебе приехал, — поспешно проговорил Меррик. — Я хочу поговорить с тобой о новой идее, которая у меня зародилась, — о безопасности компьютеров. Это совершенно новый подход. Механические средства защиты вместо программы защиты, понимаешь? Более того, он потрясающе хорош для технологии, основанной на оптическом эффекте.
— Прости, Меррик, — перебила его Элизабет и, встав на цыпочки, заглянула зятю через плечо. — Ты мне весь вид загораживаешь.
Она заметила, что Вики вышла из бутика. Актриса повернулась — солнце блеснуло в ее солнечных очках — и зашагала к своему белому «порше», припаркованному у обочины.
— У меня на этот раз есть смета, Лиззи, — продолжал Меррик. — И потом, я поговорил с ребятами-компьютерщиками. Настоящими. Они сказали, что это неплохая идея. Но мне нужна поддержка…
— У меня сейчас очень мало времени, Меррик.
— Буду с тобой предельно откровенен. — Зять выпрямился. — Мы с тобой оба знаем, что мой послужной список оставляет желать лучшего. Мне больше не к кому обратиться. Ты моя единственная надежда.
— Угу, — пробормотала Элизабет, пытаясь его обойти. — Позвони мне, когда я вернусь в Сиэтл, ладно?
Вики уже забралась в автомобиль и как раз трогалась с места.
— Черт! — ругнулась Элизабет.
— Лиззи, у тебя что-то случилось? — забеспокоился Меррик.
Элизабет не ответила. Она раздумывала, не побежать ли ей к своей машине и не поехать ли за Вики. Поразмыслив, решила, что это ничего не даст. Вики наверняка отправилась домой.
Что ж, на этом в ее многообещающей карьере частного детектива можно ставить точку. Покоряясь неизбежному, Элизабет повернулась к зятю.
— Ну ладно. Пойдем куда-нибудь поговорим. — И она направилась к машине.
Зарождающееся было беспокойство Меррика в ту же секунду улетучилось. Лицо его снова стало безмятежным. Безграничный оптимизм вновь взял верх. Меррик шел рядом с Элизабет, стараясь попадать в ногу, и глаза его лучились радостью. Элизабет с трудом сдержала тяжелый вздох. Ей был знаком этот взгляд. Меррик уверен, что теперь все будет хорошо. Она с фондом «Аурора»в придачу придет к нему на помощь, и он помчится сломя голову навстречу своим голубым мечтам.
— На сей раз мне нужно от фонда совсем немного, — заверил он. — Только первоначальный капитал, чтобы привлечь внимание потенциальных инвесторов. Ты же сама знаешь, как это бывает. Деньги привлекают деньги. Как только станет известно, что мой проект поддерживает фонд «Аурора», все захотят принять в нем участие. Идея просто великолепная. Гарантированная прибыль. Только для этого потребуется немного времени.
— В прошлый раз ты говорил то же самое.
— Знаю. Но на сей раз дела пойдут, Лиззи, я это чувствую.
— И в прошлый раз ты говорил то же самое, — повторила Элизабет, правда чуть слышно.
Меррик настороженно поднял голову, заметив, что на крыло машины упала тень. За спиной у него стоял какой-то мужчина.
— По-моему, мы с вами незнакомы, — нахмурившись, заметил Меррик.
— Меня зовут Хайден Шоу, — представился незнакомец, улыбнувшись. — Я видел, как вы разговаривали с Элизабет Кэбот.
Меррик стремительно повернулся.
— Вы знаете Лиззи? — удивленно спросил он.
— Я, как и она, живу в Сиэтле, и мы с ней оба посещаем один и тот же клуб. А вы тоже ее друг?
— Я муж ее сестры Ровены. — Меррик подал руку. — Меня зовут Меррик. Меррик Гренвилл.
Хайден не спеша пожал протянутую руку. Улыбка его стала еще шире.
— Какое совпадение. Вы тоже приехали на фестиваль?
— На фестиваль? — Меррик скорчил недовольную гримасу. — Нет. Я приехал на денек — повидать Лиззи. Сегодня вечером улечу.
— Если вы уделите мне четверть часа, я с удовольствием угощу вас чашечкой кофе.
— Спасибо, но я спешу. До аэропорта путь не близкий.
— Это не займет много времени. — Хайден положил руку ему на плечо. — Думаю, вам будет небезынтересно послушать то, что я вам скажу.
— И о чем же вы собираетесь мне рассказать?
— Об отношениях вашей свояченицы с Джеком Фэрфаксом.
— Вы его знаете?
— Да, — ответил Хайден. — Я его очень хорошо знаю. И есть кое-что, что и вам не мешало бы о нем узнать.
Глава 18
Джек увидел Элизабет, как только она вошла в ресторан. Взглянул на часы и нахмурился. Она заставила себя ждать целых двадцать минут. Обычно она никогда не опаздывала.
Почти никогда.
— Что случилось? — Встав из-за стола, он помог Элизабет снять пальто. — Заблудилась, увлекшись преследованием Вики Беллами?
— Ш-ш-ш… — прошипела Элизабет и уселась напротив Джека. — Ради Бога говори потише.
— Извини.
— Ты ведь считаешь, что я только зря потратила время, следя за ней?
— Угу. Я, не выходя из дому, узнаю гораздо больше от Ларри, чем ты, играя в частного детектива. Так почему ты опоздала?
— Вики тут ни при чем. Объявился муж моей сестры, Меррик. Такой вот сюрприз.
Меррик Гренвилл. Зять Элизабет, который потерял работу, когда Морган прибрал к рукам компанию «Гэллоуэй». Черт! Только этого ему не хватало! Особенно сейчас.
— Гренвилл притащился в такую даль только затем, чтобы тебя повидать? — осторожно спросил он.
— Он хотел поговорить со мной о делах. — Элизабет судорожным движением открыла меню. — Я провела с ним полтора часа. Он уехал всего несколько минут назад. Сказал, что спешит на самолет.
— Что ему было нужно?
Элизабет поджала губы и, не отрывая взгляда от меню, буркнула:
— Разговор касался семейных дел.
— Иными словами, он просил денег.
— Повторяю, это был личный разговор, — сдержанно проговорила Элизабет.
Протянув руку, Джек попытался вырвать у нее меню. Это оказалось нелегко сделать. Элизабет изо всех сил в него вцепилась. Когда наконец она была вынуждена сдаться и встретилась взглядом с Джеком, ему не понравилось выражение ее лица.
— Ты сказала ему обо мне? — спросил он напрямик.
— Он знает, что мы живем в одном доме.
— Не играй со мной в кошки-мышки, Элизабет. Ты сказала ему, что это я посоветовал Моргану приобрести компанию «Гэллоуэй»?
Элизабет потянулась через стол и вырвала меню у Джека.
— Этой темы мы не касались, — ответила она и погрузилась в перечень блюд, словно важнее ничего на свете не было.
— Другими словами, ты ему не сказала. Он не знает, что ты спишь с человеком, разорившим компанию «Гэллоуэй».
Не отрывая глаз от списка яств, Элизабет сказала:
— По-моему, это не его дело.
— Почему ты умолчала обо мне?
— Закажу-ка я только салат, — задумчиво проговорила Элизабет. — Что-то есть не хочется.
Но Джек был настойчив:
— Ты не ответила. Почему ты не рассказала ему обо мне?
Элизабет захлопнула меню. Сдержанная, холодная… Снежная королева, да и только.
— Потому что я знала, что он взорвется, а у меня не было настроения выслушивать всякие гадости. А теперь, может быть, мы сменим тему разговора? Что нового сказал тебе Ларри?
— Ты побоялась сказать ему о нас, верно? Решила, что он подумает, будто я тебя использую.
В глазах Элизабет вспыхнула злость, в мгновение ока растопив лед и превратив Снежную королеву в обыкновенную разгневанную женщину.
— Повторяю: я хочу сменить тему разговора.
— И как долго ты собираешься скрывать наши отношения от своих родственников?
— Я бы не назвала то, что между нами происходит, «отношениями».
— А как бы ты это назвала?
— Простой деловой интрижкой, — прищурилась Элизабет.
— Вот как? Деловой интрижкой? — Джек почувствовал, что его захлестнула ярость. — И что ты под этим подразумеваешь?
— Ничего особенного. Интрижка — она и есть интрижка. Ограниченная по размаху и по времени.
— Значит, ты считаешь, что происходящее между нами закончится так быстро, что тебе не придется рассказывать обо мне твоим родственникам? Да?
— Ни на каких родственников у нас с тобой не будет времени, — сквозь зубы процедила Элизабет. — Перед нами стоят другие задачи. Ты что, забыл? Что тебе удалось узнать от Ларри?
Ему хотелось схватить ее за плечи и трясти до тех пор, пока она не согласится с тем, что их отношения не просто коротенькая интрижка, а нечто большее.
Но одного взгляда в ее полные решимости глаза оказалось достаточно, чтобы понять: она будет упорно стоять на своем и ничего он от нее не добьется. Подошел официант принять заказ. Откинувшись на спинку кресла, Джек глубоко вздохнул и заставил себя сосредоточиться на делах.
Когда официант отошел, он взглянул на Элизабет.
— Ларри откопал кое-что из прошлой финансовой деятельности Холланда. Нельзя сказать, чтобы она отличалась стабильностью. То взлеты, то падения… Впрочем, для любителя проматывать деньги ничего необычного в этом нет. А вот что интересно: в прошлом году он потерпел большие убытки. Вложил огромную сумму денег в международный страховой фонд, а тот взял и лопнул.
Взгляд Элизабет стал задумчивым.
— Действительно любопытно. Может быть, он собирался с помощью кристалла поправить свое финансовое положение?
— Вполне возможно. Но для того, чтобы это сделать, ему пришлось бы вывезти образец из страны. — Джек потянулся за салфеткой.
— А как насчет Тайлера Пейджа? Так нигде и не объявился?
— Нет. Этот слизняк как сквозь землю провалился.
Подошел официант, неся на подносе заказ: салат для Элизабет и жареную лососину для Джека. Джек взял вилку, но не успел он отправить в рот первый кусок, как увидел, что Элизабет замерла. Расширенными от ужаса глазами она смотрела куда-то поверх его головы, приоткрыв рот в беззвучном крике.
Джек почувствовал, как кровь застучала у него в висках. Он положил вилку.
— Что с тобой? Там Пейдж?
— Нет, я… Джек, подожди, не вставай!
Но он уже вскочил, чтобы посмотреть, что же ее так напугало. И в ту же секунду в лицо ему устремился кулак. Однако Джек успел отшатнуться. В результате удар получился скользящим. Однако Джек, отклонившись, потерял равновесие и с силой ударился о стену.
— Меррик! — яростно воскликнула Элизабет. — Ты что, с ума сошел?
Значит, Элизабет знает этого парня. Что ж, отлично. Что-то подсказывало Джеку, что не следует вступать в схватку с этим типом. Если он это сделает, то будет выглядеть агрессором, а женщины этого не любят.
Посетители ресторана с любопытством наблюдали разыгравшуюся сцену.
Так-так… Еще один ресторан, снова страсти в клочья… Почему-то Джек решил, что Элизабет снова обвинит его во всех смертных грехах, даже если он и не станет отвечать на столь необоснованное нападение. Он бросил взгляд на крупного рыжеволосого раскрасневшегося детину. Он тяжело дышал, грозно сжимая кулаки. Краем глаза Джек заметил, как в зал вошел Хайден.
Поймав взгляд брата, Хайден довольно улыбнулся, поднял палец, давая понять, что все удалось на славу, повернулся и вышел из ресторана.
— Что ты, черт подери, себе позволяешь с моей свояченицей? — завопил Меррик дрожащим от праведного гнева голосом.
Джек осторожно потрогал челюсть, раздумывая, что бы ему ответить на этот вопрос.
— Странно, что ты об этом спрашиваешь. Я как раз говорил Элизабет, что неплохо было бы познакомиться с ее родственниками.
— Не пудри мне мозга, Фэрфакс. Я уже знаю, кто ты такой. Ты — тот подонок, который разорил компанию «Гэллоуэй».
Элизабет вскочила.
— Меррик, прошу тебя, успокойся. Ни слова больше.
— Ты знаешь, кто он, Лиззи?
— Знаю, — выдавила Элизабет. — Но мы сейчас в ресторане, среди людей, и все на нас смотрят. Я хочу, чтобы ни один из вас больше не произнес ни слова. Ясно?
— Мне ясно, — ответил Джек.
Меррик сдвинул брови и бросил на Джека такой взгляд, словно он диковинный зверь, повадки которого еще недостаточно изучены.
Джек осторожно потрогал языком зубы. Вроде все на месте. Привкуса крови тоже не чувствуется. Везет ему сегодня.
Элизабет открыла сумочку, достала деньги и бросила их на столик. Потом посмотрела поочередно на Меррика и Джека.
— Следуйте за мной, вы оба. И не смейте рта раскрывать. На улице поговорим. — И она, не оглядываясь, направилась к двери. Джек взглянул на Меррика:
— Только после вас.
Меррик поколебался и, неловко повернувшись, последовал за Элизабет к выходу из ресторана.
Головы присутствующих дружно поворачивались им вслед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31