А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Хм, Ч оценивающе произнес Рэнг.
Ч Ладно, Ч сбрасывая с себя заботы о военных и переключаясь на другое д
ело, сказал главарь пиратов. Ч Что у нас с этими пришельцами? Так…
Для начала он связался с ангаром и велел, чтобы один из истребителей пира
тов полетел на разведку осмотреть окрестности системы. Потом позвонил Г
инзлу.
Ч Я слышал, у нас происходят некие загадочные события? Ч спросил тот.
Ч Да, профессор, Ч ответил Ворвуд. Ч Подходите к ангару. Я хотел бы пока
зать вам нечто довольно странное.
Ч Но что именно произошло с военными в подпространстве, кто напал на них?
Ч допытывался Гинзл. Ч Вы ведь говорили с их командиром Ч что вам удал
ось выяснить?
Ч Потом, Ч мягко сказал Ворвуд. Ч Поговорим об этом позже. И как раз для
того, чтобы разобраться с этим, я и зову вас.
Ч Хорошо, Ч Гинзл не стал расспрашивать дальше, Ч я подойду.
Поговорив с профессором, Ворвуд вместе с Рэнгом отправился к ангару. Там
механики приступали к ремонту военных кораблей. На брезентовую палатку
на краю посадочной площадки никто не обращал внимания. Двое пиратов, ост
авленные охранять вход в нее, несли свою вахту.
Ворвуд заметил группу военных пилотов, одиноко и как-то даже беспомощно
стоявших в стороне. Судя по всему, майор Кросби сначала занялся офицерам
и, а простые пилоты были предоставлены сами себе. Они растерянно погляды
вали на снующих мимо пиратов, видимо ощущая себя чужими здесь, и, хотя никт
о даже не смотрел в их сторону, похоже, чувствовали себя неловко на пиратс
кой базе.
Пожалуй, их вид вызывал жалость. Они выглядели совершенно потерянными, а
перед этим сражались так храбро и одержали славную победу. Какая-то несп
раведливость была в этом, и Ворвуду захотелось помочь им. Он остановил Хе
рша, как раз проходившего мимо.
Ч Отведи их в «Три пирата», Ч кивнув на военных пилотов, сказал он механ
ику. Ч И передай нашим, чтобы вели себя с ними помягче.
Ч Понял, шеф, Ч со всей серьезностью отозвался Херш и направился к воен
ным.
Отдав распоряжение, Ворвуд огляделся по сторонам. Гинзла не было. Не хоте
лось стоять и ждать. Ворвуд решил пойти без него и вместе с Рэнгом направи
лся к палатке. Подойдя, он сказал одному из пиратов, охранявших вход:
Ч Иди к ангару и, когда появится профессор, проводи его сюда.
Пират кивнул и отправился исполнять приказание. А Ворвуд и Рэнг зашли вн
утрь палатки.
Там все было по-прежнему. Наблюдатель стоял на том же месте и, кажется, даж
е не менял позы. Впрочем, когда Ворвуд и Рэнг зашли, он чуть повернул к ним г
олову. Это был Чарли. Черт возьми, Рэнг не мог не видеть в нем старого товар
ища, хотя и понимал, что это уже не он, а, наоборот, нечто враждебное и чужое.
Подобное противоречие коробило и злило его. Лучше бы это был какой-нибуд
ь членистоногим спрут, но только не Чарли, которого совершенно не получа
лось воспринимать как врага.
Ч Нам пришлось на некоторое время покинуть вас, Ч вежливо сказал Ворву
д пришельцу. Ч Извините, дела.
Ч Ничего, Ч своим глухим потусторонним голосом ответил Чарли-Наблюда
тель.
Ворвуд и Рэнг остановились перед ним. И первый смотрел спокойно и делови
то, а второй сверлил непонятное Нечто злым взглядом.
Ч Вас не беспокоит это? Ч Ворвуд показал на стены и свод палатки.
Ч Нет, Ч ответил Наблюдатель. Ч Все, что надо, я уже увидел.
Ч Вот как, Ч понимающе произнес Ворвуд.
Ч Нэд, что ты с ним церемонишься? Ч раздраженно высказал Рэнг. Ч Это вед
ь чертов пришелец. Они напали на нас!
Ч Думаю, из вежливой беседы мы извлечем гораздо больше пользы, Ч рассуд
ительно отозвался Ворвуд, действительно с помощью вежливости и показно
го миролюбия собираясь вытянуть из чужака полезные сведения. Ч А тот, кт
о перед нами, Ч не зная, как назвать его, таким образом сформулировал Вор
вуд, Ч уже здесь и никуда не денется.
Ч Как это никуда не денется? Ч не желая успокаиваться, пробурчал Рэнг.
Ч Он может исчезнуть отсюда так же, как появился.
Ч Вы можете исчезнуть? Ч Ворвуд повторил слова Рэнга в виде вопроса при
шельцу.
Ч Нет, Ч ответил тот. Ч Теперь я останусь здесь до конца.
Ч Ну вот видишь, Ч улыбнулся Ворвуд Рэнгу. Ч Он так и останется с нами,
Ч и потом снова Наблюдателю: Ч А кстати, что означает «до конца»?
Ч До следующего перерождения, Ч пояснил Чарли инопланетным голосом.
Ч До следующего чего? Ч не понял Ворвуд.
Но тут в палатку вошел Гинзл и, сразу увидев Наблюдателя, остановился, раз
глядывая его.
Ч Хм… Ч заинтересованно произнес профессор. Ч Похоже на голограмму, н
о сделано как-то иначе.
Он шагнул вперед и, прежде чем кто-нибудь успел что-либо сказать, протяну
л руку и провел ею сквозь Наблюдателя-Чарли.
У Ворвуда и Рэнга даже перехватило дыхание от такого поступка. Но профес
сор оставался спокойным, и только любопытство владело им.
Ч Интересно, интересно, Ч проговорил Гинзл, когда его рука, не встретив
никакого препятствия, прошла сквозь Наблюдателя, и затем повернулся к св
оим коллегам. Ч Откуда вы это взяли?
Ч Я надеялся, что как раз вы и расскажете нам об этом, Ч справившись с уди
влением, ответил Ворвуд. Ч И кстати, профессор, вы бы сначала спросили, пр
ежде чем совать руки неизвестно куда.
Ч А что такого? Ч пожал плечами Гинзл. Ч Это ведь просто изображение.
Ч Это не просто изображение, Ч буркнул Ворвуд. Ч Запросто могли бы и бе
з руки остаться, забыли, как части кораблей срезает огненными шарами?
Ч Н-да? Ч безразлично отозвался Гинзл и продолжил разглядывать Наблюд
ателя. Ч Так что это такое? Где вы его взяли?
Ч Скорее уж подцепили, Ч усмехнулся Ворвуд. Ч Как какой-нибудь вирус, г
рипп инопланетного происхождения.
Ч Инопланетного? Ч поднял брови Гинзл. Ч Значит, это пришелец?
Ч Да, Ч уже серьезнее ответил Ворвуд. Ч Он просто появился здесь сам по
себе.
В течение этого разговора Наблюдатель спокойно стоял, терпеливо слушая
их.
Ч Угу, Ч кивнул Гинзл. Ч Получается, это один из недобитых? Или последни
й?
Ч Я бы не торопился с такими определениями, Ч поправил его Ворвуд. Ч Во
енный флот уже обжегся на этом.
Ч Да-да, Ч Гинзл повернулся к нему. Ч Так что там с военным флотом? Кто на
пал на них?
Ч Это мы сейчас и попробуем выяснить. Ч Ворвуд обратился к Наблюдателю
: Ч На корабли в подпространстве напали ваши?
Это был достаточно прямой вопрос, пришелец мог бы и не отвечать на него, чт
обы не выдать лишние сведения. Но он ответил:
Ч Да, это были мы.
Ч Так оно еще и говорит! Ч восхитился Гинзл, впервые услышав голос Набл
юдателя. Ч И при этом на нашем языке. Когда он успел его выучить?
Ч Подождите, профессор, Ч осадил Ворвуд научное любопытство Гинзла, сч
итая, что сейчас есть более насущные проблемы, и потом снова обратился к Н
аблюдателю: Ч Выходит, у вас были корабли в подпространстве?
Ч Были? Ч не понял Наблюдатель.
Ч Ну, все это время ваши корабли находились в подпространстве? Ч поясни
л свой вопрос Ворвуд. Ч Почему же вы не нападали там до сих пор? Или эти кор
абли пришли только сейчас?
Ч Вы задаете неправильные вопросы, Ч ответил Наблюдатель. Ч Но, навер
но, можно сказать, что они появились там недавно.
Ч Так.
Что-то начинало проясняться. Хотя сразу было ясно, что на военных в подпро
странстве напали именно пришельцы Ч кто же еще? Но из слов Наблюдателя с
ледовало, что какая-то часть сил чужаков подошла лишь после сражения.
Ч И сколько у вас этих новых кораблей? Ч спросил Ворвуд. Ч И какие они?
Пожалуй, он хотел слишком многого, задавая такие вопросы, Ч фактически п
олные сведения о флоте пришельцев. Но, с другой стороны, чем черт не шутит?
Вдруг Наблюдатель все же ответит? Кажется, он охотно отвечает на вопросы.
Все, глядя на этот странный объект, ждали, станет ли тот говорить. И он стал,
только не совсем то, что ожидалось.
Ч Вы снова спрашиваете неправильно, Ч спокойно произнес Наблюдатель.
Ч Одинаково верно будет сказать, что у нас нет новых кораблей и что у нас
все корабли новые. К тому же нас столько, сколько есть, Ч просто не может б
ыть иначе.
Ч Пойди туда, не знаю куда, Ч пародируя его потусторонний голос, прогов
орил Рэнг и потом завелся: Ч Да он издевается над нами! Ч и выхватил блас
тер.
Ч Тише, Рэнг, Ч успокаивающе произнес Ворвуд. Ч Просто надо разобрать
ся в его словах Ч безусловно, у нас с ним разные взгляды на мир. Кроме того,
профессор уже доказал бестелесность этого создания, так что твой бласте
р совершенно бесполезен.
Рэнг что-то недовольно прорычал, но все же убрал оружие.
Ч Итак, давайте попробуем разобраться, Ч терпеливо сказал Ворвуд приш
ельцу. Ч Что означает фраза «у нас нет новых кораблей и одновременно все
корабли новые»?
То, что Наблюдатель не отказывался отвечать, давало шанс. Может, и удастся
получить от него нужную информацию. И, конечно, даже при обоюдном желании
вести беседу было непросто. Ведь это посланец иного мира Ч у них наверня
ка совершенно иные взгляды и понятия.
Ч Это означает, что… Ч начал говорить Наблюдатель.
И вдруг в палатку буквально ворвался пират, вид у которого был довольно и
спуганный.
Ч Там… опять. . эти, Ч с порога выкрикнул он, задыхаясь от бега, Ч чужаки!

Своим появлением он невольно перебил Наблюдателя, который сразу замолч
ал.
Ч Какие чужаки? Ч недовольно произнес Ворвуд, злясь, что пират прервал
их разговор.
Ч Ну, эти… пузырьковые истребители, Ч уточнил пират. Ч Они опять появи
лись! Летят сюда! Четверо!
Ч Четверо? Ч усмехнулся Рэнг, для которого после уничтожения эскадры в
пятнадцать чужаков четверо представлялись уже несерьезной опасностью
. А потом вдруг понял смысл сказанного и сразу перестал улыбаться. Ч Но о
ткуда они взялись? Ч удивленно произнес он.
Ч Не знаю, Ч с какой-то мукой ответил пират, видимо не в силах вынести, чт
о все просто стоят, когда творится такое. Ч Они летят сюда! Ч повторил он
. Ч Они снова нападают на нас!
Ч Так, Ч приказал Ворвуд пирату, Ч быстро найди майора и приведи в мой к
абинет. Рэнг, пошли со мной.
Пират тут же выскочил из палатки и побежал исполнять распоряжение. Ворву
д и Рэнг тоже направились к выходу.
Ч Э-э-э… извините, Ч произнес у них за спиной Гинзл. Ворвуд остановился
и обернулся. Ч Можно я останусь здесь и поговорю с нашим… гостем? Ч проф
ессор кивнул на Наблюдателя.
Ворвуд посмотрел на него, на пришельца.
Ч Конечно, профессор. Я бы даже просил вас сделать это.
Ч Хорошо, Ч с несколько странной улыбкой отозвался Гинзл, радуясь, что
может заняться интересным для себя делом, но одновременно понимая, что с
ейчас не время для улыбок.
Ворвуд и Рэнг вышли из палатки. Пираты вокруг пока вели себя спокойно, еще
не зная о нападении.
Ч Что думаешь делать? Ч по пути к ангару спросил Ворвуд.
Ч Если их всего четверо, то несложно будет справиться, Ч ответил Рэнг.
Ч Мы возьмем нашу гаубицу и гаубицу военных, которая осталась цела. Соот
ношение квантовых гаубиц против чужаков один к двум Ч выигрышное. Еще п
окойный Мак-Ги доказал это.
Ч Чтобы взять гаубицу военных, надо получить согласие майора, иначе они
тебя не послушаются.
Ч Думаешь, сложно получить это согласие?
Ч Нет. Но где он? Пока его разыщут, пока он придет Ч это много времени. Как
считаешь, лучше лететь прямо сейчас или дождаться майора?
Ч Не знаю, Ч проговорил Рэнг. Ч Зависит от того, как далеко сейчас чужак
и Ч есть ли у нас время. Но вообще, лететь с одной гаубицей нежелательно. И
даже бесполезно.
Ч Так что делаем?
Ч Ммм… Ч Рэнг задумался. Они уже подходили к ангару. Ч А вот что, Ч вдру
г произнес он и зашел в первый попавшийся пиратский корабль.
Когда Ворвуд вошел в кабину за ним, Рэнг уже успел включить пульт и связал
ся со станцией слежения.
Ч Что у вас там? Ч спросил он.
Ч Видим четыре корабля, Ч ответили ему. Ч Это те же чужаки!
Ч Далеко?
Ч Пока да. Думаю, будут здесь примерно через полчаса.
Ч Хорошо, Ч ответил Рэнг и отключил связь, потом обернулся к Ворвуду. Ч
Немного времени у нас есть.
Ч Тогда пошли со мной, Ч сказал главарь пиратов.
Ч Да, Ч кивнул Рэнг. Ч Но сначала… Ч он переключился на внутреннюю свя
зь. Ч Общая тревога, Ч объявил он. Ч Всем занять места в своих кораблях,
Ч затем отключил пульт и повернулся. Ч Вот теперь пошли.
Когда они вышли из корабля, база пиратов уже утратила будничный мирный в
ид. Повинуясь приказу Рэнга, пилоты забегали вокруг, направляясь к своим
кораблям. Ворвуд и Рэнг направились к кабинету.
Ждать майора не пришлось. Они встретились с ним почти у самых дверей.
Ч Прошу вас, майор, Ч Ворвуд жестом пригласил его в свои апартаменты.
Ч Случилось что-то серьезное? Ч поинтересовался Кросби.
Ч Да, Ч входя вслед за ним, ответил Ворвуд. Беседа началась буквально в д
верях. Ч На нас снова нападают.
Ч Вот как? Ч Кросби пока не знал, как отнестись к этому сообщению.
Ч Все те же пришельцы, Ч пояснил Ворвуд. Ч Хотя, возможно, и другие, но на
таких же кораблях.
Ч Понимаю, Ч кивнул Кросби.
Ч Нам нужны ваши корабли, Ч Ворвуд сразу перешел к делу. Ч Речь идет в о
сновном о квантовой гаубице.
Ч Той, что не повреждена, Ч уточнил майор.
Ч Именно, Ч Ворвуд сел за свой стол и показал майору и Рэнгу на кресла пе
ред ним. Ч Нужно решить, как мы будем действовать. Либо вы доверяете ваши
корабли нам, либо командуете сами. Но последнее, по-моему, не совсем удобн
о.
Пока майор размышлял над его словами, Ворвуд включил мониторы, куда сигн
ал передавался со станций слежения, и сам увидел приближающихся чужаков
. Черт! Откуда же они взялись?
Ч Вы считаете, что раздельное командование было бы неэффективным? Ч пр
оговорил Кросби.
Ч А как вы считаете, майор, Ч Ворвуд не хотел долго спорить, точнее, не мо
г, Ч хорошо, если у нескольких кораблей в эскадре будет отдельный команд
ир?
Ч Ну, мы ведь всегда сможем договориться и действовать слаженно, Ч пони
мая, что это действительно нерационально, но пытаясь удержать свои позиц
ии, ответил Кросби.
Ч Слушайте, Ч уже не скрывая раздражения, произнес Ворвуд, Ч я не знаю,
чего вы боитесь. Что мы похитим ваши корабли? Но куда мы их денем, если не на
базу? Или что мы будем обращаться с ними недостаточно аккуратно? Вам изве
стно, что для нас они не менее ценны Ч нам нужно защищаться. К тому же эти к
орабли все равно будут пилотировать ваши люди.
Ч Только командовать ими будете вы, Ч протянул Кросби. Ч Я ведь соглас
ился помогать вам. Но полностью передать корабли в ваши руки… Ч он замол
чал.
Ч Так, Ч Ворвуд продолжал злиться. Ч Во-первых, у нас нет времени на раз
говоры. А во-вторых, нам очень нужна квантовая гаубица. Понимаете? Очень,
Ч он сделал ударение, особенно выделив последнее слово.
Взгляд майора стал жестким
Ч Я это понимаю так, что если я не отдам добровольно, вы заберете ее силой.
Вы это хотите сказать?
Ч Майор, они летят сюда, Ч не отвечая на вопрос, доходчиво произнес Ворв
уд. Ч У нас нет времени. Вам нужно быстро принять решение.
Ворвуд не хотел ссориться, но при этом пиратам были необходимы корабли в
оенных, иначе просто не отбиться от чужаков. И Ворвуд действительно был г
отов захватить их силой. Конечно, тогда ни о каком договоре с военными уже
не могло бы идти речи, но, с другой стороны, если чужаки уничтожат базу пир
атов, этот договор вообще утратит всякий смысл.
Кросби молчал. Ему и так приходилось несладко. Полковник погиб, и теперь в
олей-неволей майор должен был принять на себя всю ответственность за эт
у несанкционированную операцию. Не он затеял это, но теперь именно ему пр
иходилось отдуваться за все притом, что это была боевая операция. К тому ж
е военные находились у черта на куличиках, в темной части Галактики, не зн
ая, как выбраться отсюда, да еще и прямо на пиратской базе. Майор не верил о
бещаниям пиратов Ч как им можно верить? В общем, дальнейшее представлял
ось в самом туманном и далеко не оптимистичном виде. Но все-таки до сих по
р он еще оставался командиром. А теперь ему предлагали сложить с себя пол
номочия.
Кросби молчал. Он не мог согласиться Ч это было бы полным безумием. Но есл
и не согласиться, пираты просто силой возьмут корабли. И не только стоящи
е на земле, а и те, которые сейчас в боевой готовности находятся в космосе.
Кросби уже испытал на себе, как пираты берут корабли на абордаж, пользуяс
ь маскирующим полем. Лишь случайность спасла тогда его линкор от захвата
.
Таким образом, если он согласится, то потеряет корабли. Но если не согласи
тся Ч все равно потеряет, только при этом произойдет конфликт, и, скорее в
сего, военные и сам майор из союзников превратятся в пленников на пиратс
кой базе… в лучшем случае в пленников. Получалось, что выбора нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45