А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Лодка вернулась в сарай, а вся компания пешком пошла наверх, туда, где их о
жидала карета.
Из-за деревьев выбежал маленький мальчик, гнавшийся за кроликом. Зверек
нырнул в нору, а мальчик споткнулся о большой камень и упал.
Прежде чем кто-либо успел пошевелиться, герцог оказался возле ребенка и
поднял его. Мальчик вскрикнул и разревелся.
Ч Ты, наверное, очень храбрый, Ч мягко сказал герцог. Ч Ты не поранился,
а кролик убежал.
Мальчик перестал плакать и с интересом посмотрел на державшего его на ру
ках мужчину.
Ч Я хотел поймать этого кролика, Ч сказал он.
Ч Кролик слишком быстро бегает, Ч ответил герцог. Ч Лучше сделай вот ч
то: ступай и купи себе конфет, а денег я тебе дам.
Ребенок заулыбался, и тут из-за деревьев появилась его мать с малышом на р
уках. Она поспешила к месту происшествия, и Ленсия сказала ей:
Ч Все в порядке. Ваш сын споткнулся и упал, но он цел и невредим.
Ч По-моему, он оцарапал коленку, Ч заметил герцог. Ч Ударился ею о каме
нь так, что идет кровь.
Ч Кровь я скоро остановлю, месье, Ч ответила мать мальчика.
Герцог сел на упавшее дерево и посадил мальчика к себе на колено. Теперь Л
енсия увидела, что царапина неглубока.
Ч Дайте я подержу малыша, Ч сказала она женщине. Та отдала ей ребенка и в
ытащила из кармана чистый платок.
Малышу вряд ли было более трех недель от роду. Он был очень симпатичным, с
редкими темными волосиками на голове и большими темными глазами. Его оде
яльце было безупречно чисто, и Ленсия подумала, что мать хорошо смотрит з
а своими детьми.
Тем временем женщина торопливо подошла к герцогу, который как раз показы
вал мальчику серебряную монету. Разглядев его, женщина поклонилась и ска
зала:
Ч Прошу прощения за неудобства, которые мой сын причинил вам, господин г
ерцог.
Ч Думаю, что он причинил неудобство только себе, Ч улыбнулся герцог. Ч
Он гнался за кроликом, а этому невозможно помешать.
Женщина быстро вытерла с коленки мальчика капли крови, и герцог поставил
его на ноги.
Ч Как зовут мальчика? Ч спросил он. Немного замявшись, женщина ответила
:
Ч Надеюсь, вы не обидитесь, месье, но мы назвали его в честь вас.
Ч Я польщен. Надеюсь, Валери вырастет таким же сильным молодым человеко
м, как мой племянник. Ваш муж работает на меня?
Ч Да, месье, он один из ваших дровосеков.
Ч Скажите ему, что я очень доволен тем, что его сын любит пес. Разумеется, к
огда он подрастет, у меня найдется для него место.
Ч Благодарю вас, месье, благодарю вас! Ч сказала женщина.
Герцог встал с бревна и протянул мальчику монетку, которую показывал ему
минуту назад.
Ч На, купи себе конфет.
Потом ом достал из кармана луидор.
Ч А это на подарок твоей маме. Когда вырастешь, почаще дари ей подарки, ве
дь она заботится о тебе.
Ч Хорошо, Ч согласился мальчик. Герцог погладил его по голове и добавил
:
Ч А когда поймаешь кролика, скажи отцу, чтобы он рассказал об этом мне.
Ч Да, месье. Ч согласился мальчик, с удовольствием смотревший на монеты
.
Мать мальчика подошла к Ленсии, и та сказала:
Ч У вас чудесный малыш. Это мальчик или девочка?
Ч Девочка, мадам.
Ч Как ее зовут? Ч спросил герцог.
Ч Ее окрестят только в следующее воскресенье.
Ч В таком случае, я дам ей одно из ее имен, Ч сказал герцог. Ч Не забудьте
его:
Ленсия.
Ч Очень красивое имя, господин герцог. Я запомню, Ч сказала женщина. Взя
в у Ленсии ребенка, она поклонилась герцогу. Тот пожелал ей всего хорошег
о и, взяв Ленсию под руку, помог ей преодолеть оставшиеся несколько шагов
до дороги.
Ч Теперь есть двое людей, которые носят наши имена, Ч заметил герцог. Ч
Как сложится их судьба?
Ч Они будут так же счастливы, как мы, очень, очень счастливы, Ч сказала Ле
нсия.
Ч Вы уверены, что мы с вами счастливы? Ч спросил герцог, но Ленсия не успе
ла ответить, потому что подъехала карета. Алиса и Пьер уже ожидали их на до
роге, и вся компания отправилась в замок. Ленсия подметила, что герцог был
.очень внимателен к Аписе Ч видимо, успокаивал ее после пережитого.
» Он очень добр «, Ч подумала Ленсия. Ее очень тронуло то, как герцог повел
себя с маленьким сыном одного из своих дровосеков.
» Наверняка жители поместья просто обожают его «, Ч подумала девушка.
После чая дядя и племянник решили сыграть в бильярд, что позволило Ленси
и отдохнуть перед ужином. Она была очень подавлена случившимся с Алисой,
хотя и понимала, что теперь это глупо. Алиса казалась ей немного бледной, и
Ленсия сказала сестре:
Ч Поспи немного, тогда за ужином мы будем блистать. Не забудь, что сегодн
я герцог пригласил нескольких музыкантов, и после ужина мы сможем потанц
евать. Это будет в музыкальной комнате, потому что бальная чересчур вели
ка.
Ч О, как прекрасно будет танцевать с Пьером! Ч обрадовалась Алиса. Ч Ко
нечно, это не настоящий бал, но зато у нас не будет соперниц!
Ленсия улыбнулась:
Ч И на каждый танец у нас будет партнер. Алиса засмеялась, а потом попрос
ила:
Ч Надень на танцы мамино лучшее платье. Вдруг тебе больше не выпадет так
ой возможности, а в нем ты очень красивая.
Ленсия не думала об этом, но предложение показалось ей разумным Ч не зря
же она везла сюда платье.
Надев его. Ленсия поняла, что наряд очень идет ей. Платье было из мягкой тк
ани, с довольно большим декольте, и в нем Ленсия казалась очень юной. Она н
адела бриллиантовое колье и изящные серьги.
Ч Ты великолепна! Ч воскликнула Алиса, войдя в комнату. Ч А Пьер послал
мне цветы, видишь, служанка заплела их мне в волосы.
Алиса действительно была хороша. Цветы стали последним штрихом к ее наря
ду Ч белому платью, в котором она надеялась побывать на одном из балов в ч
есть дебюта сестры.
Ч Никто не скажет, что мы не наряжены, Ч заметила Ленсия. Ч Надеюсь толь
ко, что наши джентльмены оценят усилия, предпринятые ради них же.
Ч Я уверена в этом, Ч ответила Алиса. Ч Ты только представь Ч быть тут,
танцевать с Пьером… а ведь сейчас я могла бы…
Ч Забудь об этом! Ч резко сказала Ленсия, понимая, что у сестры на уме. Ч
Ты прекрасно знаешь, что мы спасли бы тебя даже из его замка.
Ч Пьер очень храбрый Ч он так ловко сбросил графа в реку и перенес меня
в лодку, Ч сказала Алиса, словно заново переживая происшедшее.
Ленсия вздохнула. Влюбись Алиса в Пьера, ситуация стала бы еще более запу
танной.
» Думаю, скоро мы вернемся домой «, Ч сказала себе девушка, хотя ей хотело
сь остаться. Никогда еще ей не было так хорошо, как в замке, в обществе герц
ога. Он делал ей приятные комплименты, но рядом не было никого, кто мог бы п
оругать Ленсию.
» Это слишком хорошо, а значит, не может продолжаться долго «, Ч сказала с
ебе Ленсия.
Однако когда она спустилась в гостиную, где ожидали мужчины, ее глаза бле
стели, а на лице играла улыбка.
После ужина компания отправилась в музыкальную комнату. Она была украше
на цветами и показалась Ленсии едва ли не самой прелестной на свете комн
атой. У дальней стены на возвышении стояло пианино, за которым сидел моло
дой человек. Его вид удивил Ленсию Ч она скорее ожидала увидеть старика
или женщину.
Молодой человек был ровесником Пьера. Отличительным знаком его принадл
ежности к людям искусства служили длинные волосы. Ч При первых же звука
х музыки Ленсия поняла, что перед ней выдающийся музыкант. Он играл чарую
щий вальс Рихарда Штрауса, композитора, известного всей Европе.
Ч Я так ждал этого момента, Ч сказал герцог. Он обхватил Ленсию за талию,
а когда его рука нашла ее руку, девушка почувствовала пробежавший по ее с
пине холодок. Впрочем, успокоила она себя, это просто потому, что она танцу
ет с привлекательным мужчиной.
И в то же время она знала, что испытала то же самое чувство прошлым вечером
, когда герцог коснулся ее руки.
Он закружил Ленсию по блестящему паркету. Он великолепно танцевал Ч нич
уть не хуже, чем ездил на лошади и играл в теннис.
Они танцевали молча, и в музыке, в аромате цветов и в близости герцога Ленс
ии чудилось 2 что-то волшебное.
» Это все из-за того, что он большой человек «, Ч сказала себе девушка, но о
на знала, что истинной причиной была близость герцога к ней, прикосновен
ие его руки к ее.
Они танцевали довольно долго Ч музыкант успел сыграть несколько восхи
тительных романтичных мелодий.
Наконец герцог остановился у открытого окна. Они с Ленсией стали смотрет
ь в сад, где в ночном свете играли струи фонтана.
Ч Я знал, что вы будете легче перышка, Ч тихо произнес герцог, Ч и что с в
ами мы будем танцевать как один человек. Вы почувствовали?
Ч Вы прекрасный танцор, Ч сказала Ленсия.
Ч Вы не ответили на мой вопрос, Ч заметил он.
Ленсия посмотрела на него. Их взгляды встретились, и девушка уже не могла
отвести глаз.
Музыка стала другой, и герцог снова повел Ленсию танцевать. Они кружилис
ь по паркету, и девушка чувствовала, что их движения действительно слитн
ы так, как если бы они были единым целым. Спились не только их тела, но и души
.
Было еще не слишком поздно, когда герцог поблагодарил музыканта и отосла
л его.
Ч Я хочу потанцевать еще, Ч заныла Алиса.
Ч У всех нас был длинный день, а завтра будет еще один, Ч ответил герцог.
Ч Поэтому сейчас нам лучше лечь спать.
Ч Вы, безусловно, правы, Ч согласилась Ленсия. Ч Глупо переутомляться,
а драмы так утомительны!
Она увидела, как Аписа вздрогнула при воспоминании о графе, и повела ее на
верх, в спальню.
Ч У нас действительно был тяжелый день, Ч сказала Ленсия, перед тем как
отправиться к себе. Ч Засыпай, дорогая, и думай только о завтрашнем дне. П
омни, что герцог пообещал показать тебе еще три замка.
Ч Я так жду этого! Ч призналась Алиса. Обвив руками шею сестры, она добав
ила:
Ч Мне так здесь нравится! Я бы хотела остаться тут на всю жизнь!
Ч Не стоит думать об этом. Вскоре мы вернемся домой. Нельзя же, чтобы папе
нька и мачеха, приехав, не застали нас дома.
Алиса вздохнула.
Ч Ты права. Но как же мы сможем вернуться сюда, если герцог не будет знать,
где нас искать.
Ч Может быть, мы скажем ему, а может быть, и нет. Я еще не решила. Впрочем, нет
! Он не должен знать, кто мы такие. Ты поняла?
Ч Думаю, да, Ч ответила Аписа, Ч но мне хотелось бы еще хоть раз увидеть
Пьера.
Ч Возможно, через год или около того ты встретишься с ним в Лондоне, Ч ут
ешила сестру Ленсия, отметив, что Алиса надула губки и выглядит разочаро
ванной.
Она поцеловала сестру на ночь и пошла к себе в комнату.
Снимая матушкино платье, она снова услышала слова герцога:
» Я еще не видел вас одетой так, как сегодня. Наверняка вам многие говорили
, что вы выглядите очаровательно «.
В ответ на его слова Ленсия покачала головой, и герцог ответил:
» В таком случае, в ваших краях все мужчины слепые, глухие и тупые «.
» В Англии гораздо больше ценится лосось, тетерева и фазаны «, Ч парирова
ла Ленсия.
Как она и ожидала, герцог рассмеялся, а потом произнес, посерьезнев:
Ч Вы ставите меня в тупик, но в то же время кажетесь мне очаровательной. Ч
то вы станете делать. Ленсия?
Ч А что я могу сделать? Ч спросила Ленсия, однако герцог не ответил. К ним
подошли Алиса с Пьером, и разговор прервался.
» Как можно говорить такие вещи впустую?«Ч спрашивала себя Ленсия, одев
аясь.
Ома причесала волосы, как ее учила матушка, и задула все свечи, кроме двух,
у постели. Спать Ленсии предстояло на огромной кровати с муслиновым и ат
ласным пологами. Балдахин поддерживали золоченые купидоны. Точно такие
же купидоны резвились на потолке и обрамляли зеркало на туалетном столи
ке.
» Эта комната предназначена для любви «, Ч подумала Ленсия и тут же вспых
нула, стыдясь своих неподобающих мыслей.
Она помолилась и, прежде чем задуть последнюю свечу, осмотрелась, чтобы е
ще раз рассмотреть великолепную комнату, помнить которую ей суждено был
о всю жизнь.
Дверь в дальнем конце комнаты отворилась. Эта дверь вела в маленький буд
уар, которым никто не пользовался.
Ленсия решила, что Алисе зачем-то понадобилось зайти к ней.
Затем, к своему изумлению, она увидела герцога.

Глава 6

Ленсия в ужасе смотрела на герцога. Когда он шагнул к ней, девушка спросил
а:
Ч Что… что случилось? Зачем вы здесь? Ч Я пришел, чтобы закончить наш раз
говор, Ч ответил герцог.
Ч Но вам нельзя входить в мою спальню! Ч запротестовала Ленсия. Ч Пожа
луйста, уходите!
Герцог улыбнулся. Подойдя ближе, он взглянул на Ленсию.
Ему вдруг пришло в голову, что она никогда еще не была так красива. Светлые
волосы ниспадали на плечи, на полупрозрачную рубашку Ч одну из матушки
ных, которую Ленсия взяла, чтобы произвести впечатление на горничных. Мя
гкая ткань не скрывала ее грудь, м, заметив взгляд герцога. Ленсия натянул
а на себя одеяло.
Ч Вы должны… уйти, Ч властно сказала она, но ее голос дрогнул.
Герцог сел на краешек кровати.
Ч Послушайте, Ленсия, Ч начал он, Ч вы не можете соблюдать траур по чело
веку, которого, по вашему собственному признанию, вы не любили. Думаю, за в
ремя вашего пребывания здесь мы с вами поняли, что у нас много общего. Если
бы мы стали еще чуть ближе, это дало бы нам только счастье.
Ленсия глубоко вздохнула. Она знала, что имел в виду герцог, и была шокиров
ана. Но в конце концов в этом была повинна она сама.
Ч Пожалуйста, уходите, Ч быстро сказа-па она, Ч а завтра… мы с вами обо в
сем поговорим.
Ч Почему же не сейчас? Ч спросил герцог. Ч Я хотел рассказать вам, как в
ы очаровательны, как я хочу вас.
На мгновение он умолк, а затем продолжал:
Ч Одному Богу известно, как я был терпелив и как сочувствовал вашему гор
ю. Я глупо верил, что вы очень любили своего мужа.
Ленсии трудно было найти подходящий ответ. Она знала только, что герцог с
идит на ее постели, глядя на нее. На нем был длинный халат, похожий на тот! Ка
кой носил ее отец.
Боясь не столько герцога, сколько собственных чувств к нему. Ленсия снов
а повторила:
Ч Пожалуйста… пожалуйста, уходите… а потом мы, может быть, подумаем об эт
ом.
Ч О чем? Ч удивился герцог. Ч Вы самая прекрасная женщина из всех, кого
я только встречал, и я очень хочу вас.
Слегка улыбнувшись, он добавил:
Ч Не могу описать, сколько часов я лежал без сна, думая о вас, желая прийти
сюда и рассказать, как неодолимо меня к вам влечет. Но я думал, что лучше по
дождать.
Ч Конечно, вы… вы были правы, Ч сказала Ленсия. Ч Подождите еще немного.

Ч Зачем? Ч спросил герцог. Ч Сегодня, когда мы танцевали вместе и были е
диным целым, я понял, что вы охвачены той же страстью, что и я, но скрываете е
е.
Он придвинулся немного ближе и добавил:
Ч Перестаньте играть со мною. Ленсия. Давайте возьмем то счастье, которо
е предложили нам боги. Они ведь милостиво позволили нам встретиться.
Он нагнулся, и Ленсия помяла, что сейчас он поцелует ее. Девушка вскрикнул
а и оттолкнула его обеими руками.
Ч Нет! Нет! Ч закричала она. Ч Не прикасайтесь ко мне… не прикасайтесь!

Ч Почему? Ч спросил герцог. Ч Бы интригуете меня с того самого момента,
как я впервые увидел вас, но я никак не могу понять ваших мыслей.
Он не прикасался к Ленсии, но их лица были совсем рядом. Герцог произнес:
Ч Думаю, хоть вы и не признаетесь в этом, что вы хотите меня не меньше, чем
я вас. Будьте разумны. Ленсия, и позвольте мне обучить вас любви Ч такой л
юбви, которую не сможет дать вам ни один англичанин.
Все еще упираясь в его грудь руками. Ленсия почти зло произнесла:
Ч Уходите… вы соблазняете меня… предлагаете совершить грех… а я не мог
у так поступить.
Герцог сел прямо, и руки Ленсии упали на одеяло.
Ч Грех? Ч спросил он. Ч Что же в этом греховного? Вы свободны, я свободен,
мы любим друг друга Ч так где же грех?
Ч Я не могу… объяснить, Ч сказала Ленсия, Ч но это было бы большим грехо
м… я не могу позволить вам… любить меня.
Ч Не понимаю, Ч озадаченно произнес герцог.
Ч Я не могу сказать вам истинной причины этого, Ч сказала Ленсия. Ч Про
шу вас, будьте так же добры, как были до сих пор… уходите… и забудьте меня.

Ч Думаете, это возможно?
Ч Так нужно… по причинам, которые я не могу вам открыть.
В голосе Ленсии послышалось рыдание, а на глаза навернулись слезы. Она до
бавила:
Ч Я ничего не могу рассказать вам… кроме того, что вы должны послушаться
меня….и уйти.
Герцог застыл на месте, а потом медленно произнес:
Ч Я никогда не навязывался женщине, которая не хотела бы меня. Если я пра
вильно понял вас. Ленсия, я могу только уйти.
Девушка промолчала, и через мгновение герцог добавил;
Ч Откройте мне эту тайну, скажите, что вы скрываете от меня. Вы не можете д
ержать меня в неведении и ждать понимания с моей стороны.
Ч Я сказала бы вам…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13