А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч В королевских семьях все точно так же, Ч заметила Ленсия. Ч Это извин
яет стремление королей вроде Чарльза Второго, а также принца Уэльского и
скать развлечений за стенами дворца.
Ч Зачастую это приводило к ужасающим последствиям. Ваши рассуждения о
том, что нужно только найти человека, которого ты сразу же искренне и верн
о полюбишь, более здравы, но, к сожалению, такое редко случается.
Ч Когда-нибудь это произойдет и с вами. Как я уже сказала вам утром, не сле
дует думать, что жизнь далеко не такова, как вам хотелось бы. Вы все еще мол
оды, и я уверена, что ваш ангел-хранитель еще поможет вам встретиться с че
ловеком, которого вы ждете.
Искренность, с которой говорила Ленсия, тронула герцога. Он накрыл своей
ладонью руку Ленсии и заговорил:
Ч Я впервые слышу такие слова. Я очень благодарен вам за них.
Ленсия улыбнулась ему. Потом она поняла, что от прикосновения его руки по
ее спине пробежал холодок. Она не могла объяснить этого и понимала тольк
о, что ничего подобного с ней еще никогда не происходило.

Глава 5

Вечером Пьер и Аписа танцевали под граммофон. Правда, герцог сказал, что у
него нет нужных пластинок.
Ч У меня большие планы на завтра, Ч сказал он, перед тем как компания нач
ала расходиться. Ч К тому же у меня есть идея, которая должна вам понрави
ться.
Пьер, Ленсия и Алиса внимательно слушали.
Ч Во-первых, мы не поедем кататься до завтрака Ч это чересчур утомитель
но. Прогулка состоится чуть позже утром. После обеда я покажу вам мою мото
рную лодку Ч такой вы больше нигде не увидите.
Ч г Ч О, как интересно! Ч обрадовалась Ленсии.
Ч Боюсь, Алиса будет несколько разочарована, Ч продолжал герцог, Ч но
я обещаю, что послезавтра мы побываем по меньшей мере в трех замках. Думаю
, ее это порадует.
Ч Это будет замечательно, хотя мне и жалко терять завтрашний день, Ч со
гласилась Аписа.
Ее слова рассмешили всех окружающих.
Герцог ответил:
Ч Возможно, вы простите меня, Алиса, если я скажу вам, что завтра вечером к
нам придут музыканты, чтобы мы могли потанцевать под живую музыку.
Аписа захлопала в ладоши.
Ч Наш собственный маленький бал! Ч воскликнула она.
Ч Вот именно, Ч согласился герцог. Ч Небольшой бал для вас и для меня. Н
адеюсь, остальным тоже понравится.
Алиса порывисто шагнула к нему и прижалась щекой к его плечу.
Ч Вы так добры, что я даже не знаю, как вас благодарить.
Ч В благодарность постарайтесь выглядеть завтра вечером как можно кра
сивее Ч я имею в виду вас обеих.
По дороге в спальню Алиса только и говорила, что о возможности потанцева
ть под» живую музыку «, как сказал герцог. Она совсем забыла, что целый ден
ь не сможет видеть свои любимые замки.
Ленсии очень понравилась мысль об утренней прогулке. Она спустилась к за
втраку в амазонке.
Ч Я хочу показать вам свое поместье, Ч сказал герцог, когда они вставал
и из-за стола. Ч Вам оно должно понравиться. Если Алисе повезет, мы даже ув
идим дикого кабана.
Наконец компания отправилась на прогулку.
Ленсия поняла, что герцог недооценил красоту своего поместья, которое по
казалось ей великолепным. Леса, пастбища, пейзажи далеко превосходили вс
е то, что до сих пор видела Ленсия.
Ч Это похоже на страну фей, Ч сказала девушка герцогу. Ч Вам очень пове
зло, что вы живете здесь.
Ч Я тоже так думаю, Ч согласился он. Ч Поэтому я и пытаюсь сделать свой
замок как можно красивее.
Ч Я уже видела ваши сокровища и понимаю, как много они для вас значат.
Ч По большей части они так же прекрасны, как вы, Ч снова сделал ей компли
мент герцог. Ч Мне так же не хотелось бы потерять их, как любому мужчине н
е хотелось бы потерять вас.
Ленсия услышала в его голосе искренность, которую трудно было бы не заме
тить. Девушка попыталась сменить тему разговора, но он заговорил снова:
Ч Есть ли на свете дело, которого вы не умеете делать хорошо? Вы ездите ве
рхом лучше любой виденной мною женщины, вы очень и очень прилично играет
е в теннис, а также заставляете любого мужчину вздрагивать, едва он увиди
т вас.
Ленсия улыбнулась, и герцог добавил;
Ч Мне хотелось бы только знать, что заставляет ваше сердце биться сильн
ее и почему ваш брак не был удачен.
Ч Кто сказал вам, что он не был удачен? Ч удивилась Ленсия.
Ч Вы сказали мне, что не нашли еще той любви, которую я, по вашим словам, ко
гда-нибудь найду. Значит, после свадьбы вас ждало разочарование.
Ч Я не хочу говорить об этом, Ч быстро перебила его Ленсия.
Она пришпорила лошадь, но герцог произнес:
Ч Вы не можете все время убегать. Вам не хуже меня известно. Ленсия, что вы
меня заинтриговали.
Она заметила, что герцог начал звать ее по имени еще вчера, но решила, что н
е стоит обрывать его. Вместо этого она сказала;
Ч Если бы вы знали все, что хотите, вам стало бы скучно. Так что я надеюсь, ч
то еще долго буду интриговать вас, » Господин тысячи листьев «.
Она говорила шутливым тоном, чувствуя, что только так и следует отвечать.

К ее удивлению, герцог серьезно спросил:
Ч Вы действительно так считаете? Вы на самом деле хотите удержать меня т
ам, где я сейчас нахожусь, Ч у ваших ног.
Ленсия отвернулась.
Несмотря на свое решение не поддаваться сочувствию, она не могла сдержат
ь легкой дрожи.
Потом девушка напомнила себе, что герцог Ч француз, а значит, те стоит при
давать большого значения его словам.
Ч Я жду ответа, Ч напомнил герцог после короткого молчания.
Ч Возможно, вам полезно ждать, Ч заметила Ленсия. Ч Я уверена, что все ц
веты Парижа падали к вам в объятия, едва увидев вас.
Ч Вы не можете знать этого наверняка, Ч возразил он. Ч Хотя я и люблю го
ловоломки, я должен быть уверен, что смогу решить их.
Ч А что, если вам это не удастся?
Ч Тогда нерешенная задача будет преследовать меня, словно привидение.

Ленсия подумала, что такой исход вполне возможен. Когда они с сестрой уед
ут обратно в Англию, герцог уже больше не увидит их и не узнает, кто они так
ие на самом деле.
Ч Подумайте о том, Ч добавил герцог, Ч что, если вы оставите меня в неве
дении, я всегда буду чувствовать, что по собственной глупости потерял не
что невосполнимое.
Ч Вряд ли вас можно обвинить в глупости, Ч заметила Ленсия. Ч И в то же в
ремя ответы на некоторые вопросы подобны звездам Ч до них не дотянуться
.
Она вырвалась вперед, не дожидаясь его ответа.
Ленсия честно призналась себе, что держать герцога в неведении относите
льно их истинных имен становится все труднее.
За обедом Пьер говорил только о моторной лодке.
Ч То, что баржи на Луаре и на каналах вокруг используют двигатели Пристм
ана Ч целиком заслуга дяди Валери. Суда стали быстроходнее, и тем самым о
ни экономят больше денег.
Ч Как умно вы поступили! Ч одобрила Ленсия. Ч Я уверена, что до вас, никт
о не ставил двигатели на баржи.
Ч Напротив, впервые это было сделано в Англии, Ч ответил герцог. Ч Одна
ко модель двигателя принадлежала Кистону, а в его двигателе внутреннее с
горание происходило под большим давлением.
Тут он рассмеялся.
Ч Вы не поймете ни слова из моих объяснений, но я готов приписать себе в з
аслугу введение двигателей Пристмана во Франции. Это нововведение оказ
алось очень полезным.
Ч Вероятно, на вашей лодке стоит такой же двигатель, Ч немного неуверен
но предположила Ленсия. Ч Я хотела бы посмотреть на вашу лодку.
Ч Второй такой вы не найдете, Ч заметил Пьер, Ч если только этот Алисин
граф не собезьянничает модель у дяди Валери.
Ч Он никакой не мой! Ч возразила Алиса. Ч Я считаю его отвратительным и
рада бы вообще его не видеть.
Ч Он действительно скопировал вашу моторную лодку? Ч спросила Ленсия.

Ч Да, как и множество других моих идей, Ч сказал герцог. Ч к сожалению, я
ничего не могу с этим поделать.
Ч Только ему она нужна совсем для другой цели, чем дяде Валери, Ч заявил
Пьер. Ч Он приказал соорудить над лодкой что-то вроде навеса, как в фаэто
не, так что хозяин может сидеть внутри с женщиной и не быть увиденным.
Ч Довольно разговоров о нем, Ч приказал герцог. Ч Поедем к реке. Карета
ждет нас.
Они сели в экипаж и спустились к Луаре. Во владениях герцога ее русло было
почти идеально прямым, и сверкающую гладь, уходящую к Орлеану, было видно
на многие мили вперед. Река была неглубока, и у каждого берега виднелись п
есчаные косы. Только тут Ленсия полностью осознала, как много зависит от
осадки лодки.
Об их приезде люди были извещены заранее, и лодка уже стояла у лодочного с
арая. Она очаровала Ленсию с первого взгляда. Лодка была гораздо меньше, ч
ем она ожидала, и имела два сиденья на носу и два Ч на корме.
Они осмотрели суденышко и уже собирались сесть в него, когда герцог сказ
ал Ленсии:
Ч Я хочу показать вам лодочный сарай изнутри. Я изобрел специальный мех
анизм для подъема лодки, чтобы можно было легко очищать ее днище Ч к нему
пристает много песка. Сомневаюсь, чтобы у кого-либо еще был подобный подъ
емник.
Ч Мне бы очень хотелось посмотреть на него, Ч сказала Ленсия.
Они отправились в сарай, а Пьер с Алисой решили прогуляться по берегу рек
и. Пьер швырял в реку камешки и показывал Алисе, как нужно развернуть кист
ь, чтобы камешек запрыгал по воде.
Ч Я тоже хочу попробовать! Ч заявила Алиса и спустилась к воде.
Подъемник оказался в точности таким, как его описывал герцог. Человек, сл
едивший за лодкой и за пристанью, продемонстрировал его в работе.
Ч Очень умное изобретение, Ч заметила Ленсия. Ч Понятно, что, если у вас
неглубокая река, днище неизбежно окажется в песке.
Ч Иногда я жалею, что не живу у реки поглубже, Ч признался герцог. Ч И вс
е же я люблю Луару. У нее есть присущая ей одной красота, а если она доставл
яет нам неудобства Ч что ж, мы должны справляться с ними Ч У вас это прек
расно получается, Ч похвалила его Ленсия.
Герцог улыбнулся. Внезапно в дверь влетел Пьер.
Ч Дядя Валери! Дядя Валери! Ч кричал он. Ч Граф похитил Алису!
Ч Что? Ч резко переспросил герцог.
Ч Он плыл мимо на своей лодке, увидел нас и пригласил Алису прокатиться О
на отказалась, но граф все равно пришвартовался у берега. Когда Аписа сно
ва сказала, что не хочет ехать с ним, он ответил:» Что ж, ладно. Пьер, отдай шв
артовы, я поплыл «.
Пьер перевел дыхание.
Ч Я отошел к другому концу швартова, и тут граф схватил Алису, втащил ее в
лодку, отвязал веревку и уплыл!
Ч Какой ужас! Кошмар! Ч воскликнула Ленсия.
Герцог шагнул к двери.
Ч Быстрее, Ч коротко приказал он. Ч Мы еще можем догнать их, если поторо
пимся.
Пьер и Ленсия подбежали к лодке и расселись на скамейке. Пьер оказался на
корме, а Ленсия Ч возле герцога. Слуга отдал швартовы, и герцог завел двиг
атель. Падка с ревом понеслась по воде.
Ч Вы знаете… куда он… повез сестру? Ч спросила Ленсия, с трудом перекры
вая шум мотора.
Ч Думаю, этот дьявол повез ее в свой замок, Ч ответил герцог. Ч Это даль
ше по реке, за Шомоном.
Он говорил резко, и по яростному блеску в его глазах Ленсия поняла, что он
очень зол. Ей подумалось, что причиной тому вряд ли может быть Алиса, котор
ую граф столь дерзко похитил, ненавидя герцога и желая любым способом ун
изить его.
В то же время Ленсия волновалась за Алису, зная, как должна была испугатьс
я сестра.
» Ну почему, почему мы не остались дома? Ч спрашивала она себя. Ч Если бы
мы не отправились в это путешествие, мы бы не встретили никакого графа «.

Но в то же время она понимала, что доброго и очаровательного герцога они т
оже не смогли бы повстречать.
Ленсия заставила себя думать только об Алисе. Если граф приплыл в одиноч
ку, вряд ли он мог напугать девушку, попытавшись поцеловать ее Ч ведь ему
приходилось управлять лодкой. Таким образом, было очень важно перехвати
ть его прежде, чем он доберется до собственного замка.
Ч Как быстро мы можем плыть? Ч нервно спросила Ленсия.
Ч Быстрее, чем граф, Ч ответил герцог. Ч Он думал, что в точности повтор
яет мою идею, но Пристман сообщил мне, что он заплатил меньше, а потому пол
учил мотор более слабый, чем мой.
Ленсия посмотрела вперед, но не увидела и следа лодки. Герцог держался по
середине реки, выжимая из мотора все возможное. Правда, в его лодке было тр
ое людей, а в лодке графа Ч только двое. Кроме того, лодка графа была короч
е и легче.
Ленсия покосилась на Пьера Ч он был весьма крепким молодым человеком и
весил немало.
Девушка сложила ладони и принялась молиться.
Ч Прошу тебя. Господи, помоги нам перехватить его, пожалуйста! Ч истово
молилась она.
Герцог бросил на нее взгляд и Ленсия поняла, что он догадался о ее занятии.

Ч Не волнуйтесь, Ч произнес он. Ч С вашей сестрой все будет в порядке. Н
адеюсь толь ко, что я не убью этого типа, хотя у меня уже давно чешутся руки.

Ч Я разделяю ваши чувства, Ч сказала Ленсия, Ч только будьте поосторо
жнее. Если вы убьете его, будет такой скандал!
Она подумала, что, поскольку герцог весьма известен, история о драке неме
дленно попадет в газеты. В результате общество может заинтересоваться т
еми, кто сопровождал герцога, а поскольку девушки назвались английскими
именами, репортаж мог бы появиться и в английских газетах. Если бы в итоге
были открыты настоящие имена леди Винтертон и мисс Остин Ч о. Ленсия даж
е боялась представить себе реакцию друзей и знакомых.
Ч Пожалуйста, еще быстрее! Ч взмолилась она.
Ч Я их вижу! Ч закричал Пьер. Ч Вон они! Теперь и Ленсия могла разглядет
ь на фарватере маленькую моторку.
Герцог выжимал из лодки все возможное. постепенно приближаясь к графу. С
ейчас они могли даже разглядеть его голову, торчавшую над натянутым над
лодкой тентом.
Ленсия не видела Аписы и могла только гадать, сидит пи сестра радом с ним и
ли под навесом.
Граф заметил погоню. Через несколько минут лодки поравнялись, и, к удивле
нию Ленсии, герцог несколько раз ударил бортом по борту суденышка графа.

При первом же ударе тот завопил:
Ч Убирайся! Отстань от меня!
Герцог снова бросил вбок лодку, так ударив по лодке графа, что та отлетела
примерно на фут влево. Граф снова завопил, однако за шумом моторов его сло
ва были почти неразличимы.
При следующем ударе Ленсия поняла, что делает герцог. Он оттеснял лодку п
охитителя с середины реки к песчаным отмелям. Кое-где они были покрыты во
дой, но тем не менее это были именно отмели.
Металлический стук раздавался снова и снова. Наконец лодка наскочила на
отмель и не могла больше двигаться. Герцог ударил по ней еще раз, чтобы она
завязла покрепче.
Граф встал во весь рост, ругаясь в полный голос, а Ленсия попыталась разгл
ядеть Алису. Та сидела на корме лодки и, видимо, была перепугана происшедш
им.
Тут в дело вступил Пьер.
У стоявшего в лодке графа побагровело лицо. Он наклонился вперед и крича
л во весь голос, чтобы его можно было расслышать за шумом двух моторов. Еще
прежде, чем граф понял, что происходит, Пьер прыгнул в его лодку и толкнул
его в воду. После этого он поднял на руки Алису. Герцог притормозил свою ло
дку, и Пьер отнес туда Алису. На какой-то миг Ленсии показалось, что молоды
е люди вот-вот окажутся в воде, но Пьер легко перешагнул из одной лодки в д
ругую.
Герцог развернул лодку и медленно повел ее обратно на фарватер. Во время
этого маневра Ленсия смогла разглядеть графа, стоявшего по пояс в воде у
своей бесполезной лодки. Он грозил им кулаком и, видимо, ругался, но, к счас
тью, разобрать его слова было невозможно.
Когда герцог повел лодку по реке. Ленсия спросила Алису:
Ч Как ты, дорогая? Ом не обидел тебя? Аписа подмяла голову с плеча Пьера и,
не снимая с талии его рук, ответила:
Ч Со мной ничего не случилось, но я очень… очень перепугалась.
Ч Ну еще бы, Ч заметил Пьер. Ч Но вы должны были знать, что дядя Валери сп
асет вас.
Ч Я молилась… чтобы вы… догнали нас, Ч медленно сказала Аписа, Ч но я… н
е видела вас… а когда я стала умолять графа остановиться, он… не слышал ме
ня.
Ч Он не хотел, Ч ответил Пьер. Ч Вы не первая похищенная им девушка.
Ч Я поговорю с шефом полиции, Ч сердито заметил герцог. Ч Этому надо по
ложить конец!
Ч Но вы… спасли меня… спасибо вам огромное, Ч медленно сказала Алиса.
Ч Я была уверена, что вы придете… но все равно боялась. Это ужасный челове
к!
Ч Что ж, теперь ему придется вытаскивать лодку с мели, Ч весело сказал П
ьер. Ч Надеюсь, что он хотя бы схватит насморк.
Ч Ты правильно сделал, выбросив его за борт, Ч похвалил племянника дядя
. Ч Правда, если бы он ударился головой и потерял сознание, нам пришлось б
ы спасать его.
Ч Да ладно, утонул бы так, Ч махнул рукой Пьер.
Ч Нельзя просить у судьбы слишком многого. Надеюсь, он усвоил сегодняшн
ий урок Ч какому мужчине нравится выглядеть глупо?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13