А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Где вы остано
вились.
Ленсия заколебалась, но джентльмен был так добр с ними, что наконец она пр
оизнесла:
Ч Не могли бы вы порекомендовать мне тихий респектабельный отель? Как в
ы уже знаете от моей сестры, мы приехали сюда осмотреть замки.
Ч Боюсь, что множество народу приезжает сюда за тем же, Ч ответил джент
льмен. Ч ; Ч В округе не так много отелей, и все они переполнены.
Ленсия вздохнула. Как глупо она поступила, не заказав жилье заранее! Алис
а вскрикнула.
Ч Но мы должны быть недалеко от Шомона! Ч заявила она. Ч Я хочу провести
там много-много времени, а если мы остановимся далеко от замка, это будет
затруднительно.
Она умоляюще посмотрела на джентльмена:
Ч Пожалуйста, вспомните хоть один отель возле Шомона!
Джентльмен поколебался, а затем произнес:
Ч Вероятно, мне следует представиться. Я Ч герцог Монришар, волею судеб
являюсь хранителем Шомона.
Задохнувшись от изумления. Аписа уставилась на него широко открытыми та
зами.
Ч Боюсь, Ч продолжал джентльмен, Ч что вам будет очень сложно найти ко
мнату в отеле. Могу ли я в таком случае пригласить вас в мой собственный за
мок? Он совсем недалеко.
Алиса вскрикнула от радости, но Ленсия быстро произнесла:
Ч Мы не хотели бы быть вам в тягость, месье Монришар, поэтому мы вынужден
ы с благодарностью отказаться от вашего предложения.
Ч Вы вовсе не будете обузой, Ч ответил герцог. Ч Поскольку я только что
вернулся из Парижа, я могу уверить вас, что в моем замке найдется достаточ
но места для вас и для вашей сестры.
Ч О, спасибо вам! Ч воскликнула Алиса, опередив Ленсию. Ч Если бы я не см
огла увидеть Шомон после того долгого пути, который ради этого проделала
, мое сердце было бы разбито!
Ч Этого следует избегать любой ценой, Ч улыбнулся герцог. Ч Итак, приг
лашаю вас сесть в карету Ч она ждет у вокзала. Мои слуги отнесут ваш багаж
.
Не дожидаясь согласия Ленсии, он стал отдавать приказания слугам. Рамы р
ешено было доставить в замок позже.
Распорядившись, герцог повел сестер по платформе к выходу. Ленсия оказал
ась с одной стороны от него, а Алиса Ч с другой.
Ч Меня смущает то, что мы решили воспользоваться вашим гостеприимством
, Ч призналась Ленсия.
Ч Не волнуйтесь, Ч был ответ. Ч Как я уже говорил, я только что вернулся
из Парижа и дома меня ждет только мой племянник, виконт Бетюн.
Ч Моя сестра давно мечтала увидеть замки Луары, Ч произнесла Ленсия.
Ч Мы приехали второпях, неожиданно, и это единственное оправдание тому,
почему мы не позаботились о жилье для себя еще до отъезда.
Ч Что ж, обещаю вам, что ваша сестра увидит все уголки Шомона, недоступны
е обычной публике, а без меня это было бы невозможно.
Ч То же самое обещал и граф Понлевуа, Ч радостно сказала Алиса, Ч но Лен
сия не поверила ему.
Ч Понлевуа?! Ч воскликнул герцог. Ч Откуда вы его знаете?
Ч Мы не знаем его, Ч быстро ответила Ленсия. Ч Он довольно невоспитанн
о пытался познакомиться с нами на корабле, увидев на багаже этикетки с на
шими именами.
Ч Это на него очень похоже, Ч заметил герцог. Ч Я бы посоветовал вам, ма
дам, как можно меньше общаться с ним.
Ч Я инстинктивно подумала то же самое, Ч сказала Ленсия, Ч но моя сестр
а не заподозрила ничего дурного и сказала, что очень интересуется Шомоно
м. Тогда Понлевуа пообещал ей показать все то, чего обычные посетители не
видят.
Ч Это не в его власти, Ч надменно произнес герцог. Ч К несчастью, он жив
ет по соседству, но это не тот человек, которого я порекомендовал бы в друз
ья юной девушке.
При этих словах он посмотрел на Апису, и Ленсия прекрасно поняла, что герц
ог имел в виду.
Ч В таком случае я очень благодарна вам, месье, за предупреждение, Ч ска
зала она. Ч Мне кажется, что он становится весьма назойлив, когда дело ка
сается моей сестры.
Ч Это вполне в его духе, Ч негромко согласился герцог.
Ленсия вздохнула. Теперь она поняла, как близко они с сестрой были к опасн
ости. Как глупо было не догадаться, что красивые юные девушки привлекут в
нимание различных неприятных типов Ч а сейчас вряд ли нашлась бы девушк
а красивее Аписы.
Возле станции ожидал открытый экипаж, запряженный парой великолепных л
ошадей. Герцог помог девушкам сесть Ч на заднем сиденье как раз хватило
места для троих. Сам он поместился между сестрами, пообещав рассказывать
Алисе обо всех замках, какие должны были попасться на пути.
Ч Я так рада, так рада! Ч ответила Алиса. Ч Прошу вас, покажите мне как мо
жно больше замков, пока я не уехала! Но, конечно, больше всего я жажду увиде
ть Шомон.
Она говорила очень искренне и горячо, и Ленсии показалось, что на их собес
едника это произвело впечатление.
Ч Моя сестра прочла все книги о Шомоне, какие только нашлись в библиотек
е, Ч пояснила она.
Ч А где вы живете? Ч спросил герцог. Этот вполне естественный вопрос за
стал Ленсию врасплох. Она не думала, что ей придется рассказывать кому-ни
будь о том, где она живет, а рассказывать о замке Эрмерон она не могла Ч ве
дь его наверняка знали даже во Франции.
Быстро подумав. Ленсия ответила:
Ч У меня есть дом в Лондоне и еще один в графстве Кент.
Ч А ваш муж с вами не приехал? Ч поинтересовался герцог.»
Ч Я вдова, Ч коротко ответила Ленсия.
Ч Прошу прощения, Ч извинился герцог. Ч Однако вы кажетесь слишком мо
лодой, чтобы уже успеть овдоветь.
Ленсия сочла за благо не отвечать на это. Она сидела, глядя перед собой, а п
отом спросила:
Ч Река, которую мы видим, Ч это Луара?
Ч Вы правы, Ч ответил герцог.
Ч Она очень красива в лучах солнца, Ч заметила Ленсия.
Ч Шомон также очень красив. Скоро вы увидите его.
Действительно, через несколько минут перед ними открылся вид на Шомон. З
амок лежал чуть ниже дороги, и, увидев его, Алиса издала крик восторга.
Ч Он точно такой, как я ожидала!
Герцог приказал остановиться. Пока Аписа восторженно рассматривала че
тыре башни Шомона, герцог с улыбкой произнес:
Ч В этом замке четыреста комнат, четырнадцать больших лестниц, семь мал
ых и триста шестьдесят пять каминов.
Ленсия рассмеялась, но тут Алиса заявила:
Ч И я хочу увидеть все это.
Ч Боюсь, вам понадобится чересчур много времени, Ч заметил герцог. Ч Н
о я обещаю вам, что вы увидите не только самые красивые комнаты Шомона, но
и те уголки, в которые обычно не допускается публика. Ключ от них есть толь
ко у меня.
Ч О, благодарю вас! Ч воскликнула Алиса. Ч Мы поедем туда прямо сейчас?

Ленсия вмешалась, не дав их спутнику ответить.
Ч Нет, разумеется! Месье Монришар наверняка хотел бы вернуться в свой со
бственный замок.
Алиса приняла упрек.
Ч Прошу прощения, Ч сказала она. Ч Просто все вокруг так захватывающе
… и стало еще более захватывающим с тех пор, как мы встретили вас.
Ч Такие комплименты мне нравятся, Ч со смешинкой в глазах заметил герц
ог.
Ч Я на самом деле так думаю, Ч отозвалась Алиса, Ч потому что теперь нам
не придется слоняться вместе с туристами, а вы пообещали показать мне та
кие места, куда никого не пускают. О, как я рада, что мы приехали!
Ч Я тоже, Ч ответил герцог, однако при этом он смотрел не на Алису, а на Ле
нсию. Встретившись с ним глазами, девушка неожиданно почувствовала смущ
ение. Ей казалось, что он смотрит на нее не только с одобрением, но несколь
ко иначе.
Тут Ленсия напомнила себе, что она Ч вдова в возрасте, так что мужчина вро
де герцога просто чувствует себя свободнее с ней, чем с какой-нибудь моло
денькой девушкой или дебютанткой.
Отец как-то говорил Ленсии, что в молодости держался подальше от дебютан
ток, подобно своим сверстникам, опасаясь, чтобы какая-нибудь предприимч
ивая мамаша не женила его на своей дочке.
Ч Тогда я с большей охотой проводил время с замужними женщинами, Ч расс
казывал он. Ч Они были очень красивы и умны, но уже не могли связать меня у
зами брака.
Ч Но вы ведь женились на маменьке, Ч заметила как-то Ленсия.
«Ч Я влюбился в вашу матушку с первого же взгляда, Ч ответил отец. Ч Она
была самой красивой из всех виденных мною женщин. Я жаждал познакомиться
с ней, и когда нас представили, я уже знал, что влюблен.
Дрогнувшим голосом он продолжал:
Ч Каким-то чудом и она полюбила меня. Это был прекрасный роман, и, как вы з
наете, потом мы жили вместе долго и счастливо.
Ленсия подумала, что, если герцог не женат, он тоже избегает дебютанток.
» В таком случае, Ч сказала себе девушка, Ч он должен считать меня гораз
до старше, и, значит, мы сможем разговаривать без каких-либо трудностей «.

Она поняла, почему почувствовала окружавшую его ауру значимости еще пре
жде, чем узнала, кто он такой. Увидев же его замок, она осознала это еще боле
е ясно.
Замок Ришар был великолепен. Он поразил даже Алису, которая была ослепле
на Шомоном.
Карета свернула на длинную аллею, которая поднималась в гору все выше и в
ыше.
Позже девушки узнали, что Ришар был построен на месте старого феодальног
о замка, хозяин которого владел всеми окрестностями и защищал их жителей
.
Основное здание Ришара было построено в стиле ренессанса, а рядом с ним в
ысилась огромная сводчатая башня. Все вместе снаружи выглядело очень ве
личественно.
Вступив в замок. Ленсия поняла, что герцог живет в роскоши.
Сначала гостьи очутились в огромном холле, где дежурило несколько слуг в
герцогских ливреях.
Молодой человек сбежал по лестнице им навстречу.
Ч Вы вернулись, дяди Валерий Ч воскликнул он. Ч Как рамы, прибыли?
Ч С ними все в порядке, Пьер, Ч ответил герцог. Ч Рамы уже везут сюда, ну а
я привез двух гостий, которые хотели бы, чтобы мы показали им замки.
Пьер показался Ленсии очень симпатичным молодым человеком лет двадцат
и двух. Он почтительно поклонился Ленсии.
Ч Это мой племянник, виконт Бетюн, Ч представил его герцог. Ч Пьер, позн
акомься с леди Винтертон и ее сестрой мисс Алисой Остин.
Как и полагалось, Пьер поцеловал руку Ленсии и пожал Ч Алисе.
Ч Мой дядюшка поступил очень умно, отыскав вас, Ч сказал он. Ч Да и рамы
он нашел, а ведь они прибыли из Парижа с некоторой задержкой.
Ч Надеюсь, мы важнее рам, Ч сказала Алиса. Ч Но мы должны быть благодарн
ы им, потому что именно они познакомили нас с вашим дядей.
Ч Так точно, Ч согласился герцог. Ч Что ж, если наши гостьи так же голод
ны, как я, мы можем пообедать.
Ч Вы опоздали, я уже почти все съел, Ч весело заметил Пьер. Ч Впрочем» о
статки дожидаются вас в столовой.
Столовая была роскошна.
За едой герцог рассказал сестрам о важных посетителях, которые когда-ли
бо останавливались в Ришаре, а также перечислил тех, кто внес свою лепту в
сооружение замка.
После легкого обеда Алиса посмотрела на герцога так умоляюще, что он не м
ог устоять.
Ч Я понимаю, чего вам хочется, Ч произнес он. Ч Вы желаете видеть Шомон.

Ч О, прошу вас, позвольте мне побыть там хоть несколько минут! Ч взмолил
ась Алиса. Ч Я так долго ждала, что совершенно не в состоянии потерпеть д
о завтра.
Ч Ты слишком многого хочешь от нашего хозяина. Аписа, Ч с укором замети
ла Ленсия. Ч Он и так был очень добр к нам.
Ч К счастью, Шомон находится всего в нескольких минутах езды отсюда, Ч
улыбнулся герцог. Ч Мы немедленно поедем туда, дабы сегодня ночью Аписа
смогла спокойно заснуть. Боюсь, что в противном случае она не сомкнет гла
з, опасаясь, что за ночь замок исчезнет.
Ч Вот именно! Ч согласилась Алиса. Герцог посмотрел на Ленсию.
Ч Вы хотите поехать? Вы не слишком устали? Ч спросил он.
Ч Конечно, хочу, Ч рассмеялась Ленсия. Тут она вспомнила, что должна выг
лядеть старше, и пояснила:
Ч В основном я живу в провинции, а тамошние жители гораздо энергичнее ло
ндонских, уверяю вас.
Ч Верю-верю, Ч отозвался герцог. Ч Что ж, отправимся в Шомон. Если после
того как мы полазаем по лестницам, у нас разболятся ноги, во всем будет вин
овата ваша сестра.
Алиса рассмеялась, а Пьер сказал ей:
Ч Мы сможем посостязаться в беге по лестницам. Уверен, что я выиграю.
Ч А я в этом совсем не уверена, Ч задорно ответила Алиса. Ч Подобно боль
шинству мужчин, вы считаете женщин маленькими и слабыми существами, кото
рых ужасает сама мысль о том, чтобы подняться по лестнице. А я сейчас могу
залезть на верхушку башни и танцевать там!
Все опять засмеялись. Ленсия поняла, что все путевые неурядицы стоили эт
ого момента.
Как и говорил герцог, от его замка до Шомона было всего несколько минут ез
ды.
Когда они прибыли, герцог провел их через дверь, единственный ключ от кот
орой был у него.
Компания оказалась в той части замка, куда обычно не допускались посетит
ели.
Ч Сегодня я покажу вам несколько самых интересных вещей, Ч пообещал ге
рцог. Ч Завтра, если вам все еще будет интересно, мы проведем здесь гораз
до больше времени.
Он явно поддразнивал Алису, но та ответила:
Ч Разумеется, мне будет интересно. Не могу сказать вам, как я рада тому, чт
о нахожусь здесь и вижу этот великолепный замок!
При этих словах она вытянула руки, словно желая обнять весь Шомон.
Аписа сказала герцогу, что она хочет видеть больше всего, и он повел ее в с
пальни двух когда-то соперничавших между собой хозяек Шомона Ч Дианы П
уатье и Екатерины Медичи. Кроме того, он показал сестрам комнату астроло
га Руджиери, вечного заговорщика и злого гения королевы.
В комнатах стояла прекрасная мебель и висели гобелены времен ренессанс
а. Алиса нашла наконец букву «Д», которую Диана Пуатье приказала вырезат
ь на парапете. Девушка очень осторожно дотронулась до значка, и ее спутни
ки поняли, как много это для нее значило.
Потом компания отправилась в королевские апартаменты, принадлежавшие
Франциску I. Девушкам было все очень интересно. Пока Алиса и Пьер рассматр
ивали комнату, герцог показал Ленсии знаменитые слова, которые, по преда
нию, сам король выцарапал на окне своего кабинета: «Женщина непостоянна,
и помоги Боже тому, кто поверит ей».
Прочитав эти слова. Ленсия спросила:
Ч Вы в это верите?
Ч Так или иначе, это всегда оказывалось правдой, Ч ответил герцог.
Ч Значит, вы не там, искали. Не все женщины лживы, и хотя на некоторых из ни
х разумный человек не станет полагаться, это скорее исключения.
При этих словах она подумала о своей мачехе и тут заметила, что герцог смо
трит на нее.
Ч Так вам попадались женщины, которым вы не доверяли, Ч заметил он. Ч Ва
ш муж не был вам верен?
Забыв о том, что она играет роль вдовы, Ленсия удивленно посмотрела на сво
его спутника. Потом она отвела взгляд и заметила:
Ч Вы не должны задавать мне таких вопросов.
Ч Почему? Ч полюбопытствовал герцог. Не дождавшись ответа, он добавил:

Ч Вы очень красивы, леди Винтертон, и я не могу поверить, чтобы мужчина ок
азался настолько глуп и оставил вас ради другой женщины, будь она хоть Аф
родитой.
Ленсия не привыкла к комплиментам, поэтому ее бросило в краску. Умывшись
перед обедом, она старательно напудрила лицо и немного подрумянила щеки
. Перед выходом из поезда, ома очень тщательно наложила грим, на случай вст
речи с графом. Девушка понимала, что если она будет выглядеть старше, то см
ожет дать ему понять, чтобы он оставил Алису в покое.
Почувствовав, что щеки у нее горят. Ленсия отвернулась, а герцог добавил:

Ч Я был в Англии множество раз, но никогда еще не встречал таких красавиц
, как вы. Где вы скрывались? Или ваш муж при жизни запер вас, как какую-нибуд
ь персиянку, чтобы никто другой не мог лицезреть вас? ;
Ч Я всегда жила в провинции, Ч объяснила Ленсия. Ч Именно поэтому все т
о, о чем вы говорите, никогда со мной не случалось.
Ч Значит, вам очень повезло, Ч заметил герцог. Ч А те, кто страдал, не мог
ли видеть вас, до сегодняшнего дня по крайней мере.
Проскользнувшая в его голосе нотка подсказала Ленсии, что герцог флирту
ет с ней. Девушка решила не принимать это всерьез Ч ведь она много раз слы
шала о том, что французы флиртуют с каждой встреченной женщиной. Было бы г
лупо слушать герцога и принимать его слова всерьез.
«Так он разговаривает с каждой женщиной, Ч сказала себе Ленсия. Ч Это с
мущает меня только потому, что я англичанка».
Она вспомнила, как однажды в разговоре об их общем знакомом отец сказал м
атушке:
Ч Англичанки не умеют принимать комплименты.
Ч Ты имеешь в виду меня? Ч спросила графиня.
Ч Ни в коей мере, моя драгоценная, Ч ответил граф. Ч ТЫ не хуже меня знае
шь, что каждый мужчина начинает делать тебе комплименты, которые ты прин
имаешь скромно, вежливо и с хорошим чувством юмора. Это сразу же дает поня
ть мужчине, что ты не принимаешь его слова всерьез.
Ч Я принимаю всерьез твои комплименты, Ч сказала графиня.
Ч О да, Ч согласился граф. Ч Ты прекрасно знаешь, что они идут из глубин
ы моего сердца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13