А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Как только Эмили передаст тебе мое сообщение, Ч наставляла она Карол
ину, Ч сними платье и ложись в постель, полузадернув шторы. Положи на лоб
смоченный в одеколоне платок и, когда мама поднимется к тебе, говори с ней
медленно, как будто тебе трудно произносить слова.
Ч Я никогда… не смогу… сделать это… убедительно, Ч ответила Каролина, н
о Эльфа ее не слушала.
Теперь, чтобы убедиться, что Бен верно понял ее приказание, она повторила
его.
Ч Когда ты передашь мои слова Эмили, Ч продолжала она, Ч скачи сразу на
зад ко мне. Если меня здесь уже не будет, возвращайся и жди меня на краю пар
ка.
Она видела, что Бен выглядит немного озадаченным, но надеялась, что он все
понял правильно.
Ч Мы должны вернуться домой вместе, Ч закончила она. Ч Ты знаешь, что от
ец не любит, когда я скачу одна без слуг.
Она надеялась, что последние слова не позволят Бену задержаться, чтобы п
ошептаться со слугами или отправиться в конюшню, чтобы там разболтать, ч
то происходит.
Единственная гарантия этого заключалась в том, что Бен не был болтуном в
отличие от Джима.
Так как Эльфа не хотела отвлекать Бена от полученного задания другими ра
зговорами, она стала молча внимательно вглядываться в дорогу.
Когда Ласточка уже стала нетерпеливо перебирать ногами, она заметила вд
али какое-то движение.
Не было никакого сомнения, что это ехал фаэтон с джентльменом в высокой ш
ляпе и что пара лошадей скакала достаточно быстро. Эльфа повернула голов
у.
Ч Фаэтон приближается! Возвращайся быстро., как только можешь, и не теряй
ни минуты!
Бен послушно развернул Резвого, и, как только он пустил его в галоп. Эльфа
поскакала в обратную сторону вдоль границы владений.
Примерно через милю поле закончилось, и Эльфа въехала в лес, переведя Лас
точку на шаг и стараясь ехать посередине пыльной дороги.
Она вновь остановилась, чувствуя, как сердце сильно бьется в груди, а губы
стали сухими.
Неужели она не сможет? Неужели все ее планы рухнут и герцог не захочет выс
лушать ее? В этом случае сердце Каролины будет разбито, и, несмотря ни на к
акие последствия, им с Эдвардом придется бежать.
Она сильно нервничала, и от этого ей казалось, что прошло слишком много вр
емени. Эльфа стала беспокоиться, недоумевая, почему герцог не появляется
так долго.
Затем, как только она увидела приближающийся к ней по дороге фаэтон, она п
оняла, что пара лошадей, которыми правил герцог Линчестер, были лучше, чем
любая из лошадей отца, а красивый фаэтон был последней модели, которую ещ
е не видели в их графстве.
В первую минуту, увидев женщину перед собой посередине дороги, герцог не
собирался придерживать лошадей. Он подумал, что она отойдет в сторону, чт
обы пропустить его. И только когда понял, что она не собирается делать это
го, он резко натянул поводья.
Эльфа не пошевельнулась. Когда лошади остановились, она медленно подъех
ала к его фаэтону.
Ч Добрый день, ваша светлость! Герцог вежливо приподнял шляпу.
Ч Добрый день! Но мне кажется, мы незнакомы.
Ч Нет, но я хотела бы поговорить с вашей светлостью по очень важному вопр
осу.
Сильваниус Линчестер в удивлении поднял брови и ответил:
Ч Я тороплюсь. Не могли бы мы назначить встречу на более подходящее врем
я?
Ч Мне подходит настоящий момент, ваша светлость, и дело, которое я хотела
бы с вами обсудить, не только очень важное, но и весьма срочное!
Ч Тогда я готов выслушать вас, Ч согласился герцог, весьма заинтригова
нный происходящим.
Ч Спасибо, Ч ответила Эльфа, Ч но это очень конфиденциально, и надеюсь,
что не попрошу у вашей светлости слишком многого, если вы пройдетесь со м
ной до опушки леса.
Герцог посмотрел на нее с удивлением, и Эльфа с ужасом подумала, что он гот
ов отказаться.
Но Линчестер пожал плечами и сказал с иронической усмешкой:
Ч Очень хорошо, но я надеюсь, что это не шутка, чтобы собрать с меня дорожн
ый налог, ведь у меня слишком мало денег с собой в кошельке.
Ч Я честью клянусь вашей светлости, что ничего подобного не случится, Ч
сказала Эльфа.
Ч Охотно вам верю.
Герцог повернул голову, чтобы отдать приказание слуге взять лошадей под
уздцы, но прежде, чем он успел закрепить вожжи и воткнуть хлыст, тот уже ст
оял около них.
Он лениво вышел из кареты и увидел, что Эльфа уже спешилась.
Ч А как же ваша лошадь? Ч спросил Сильваниус.
Ч Ласточка пойдет за мной, Ч ответила Эльфа.
Она пошла впереди герцога, обойдя фаэтон, и направилась к полянке на окра
ине леса.
Они прошли несколько шагов по лесу, и Эльфа увидела на его краю, как и ожид
ала, потому что прекрасно знала эти места, несколько поваленных деревьев
, ожидавших вывозки.
Она села на одно из них, и герцог, хотя и с осторожностью, последовал ее при
меру.
Ч Итак, Ч сказал он, Ч о чем идет речь? Я надеюсь, что вы начнете с того, чт
о представитесь. Полагаю, меня вы знаете!
Ч Да, ваша светлость, а мое имя Мэри Маргарет Александра Эльфа Алертон.
У герцога вытянулось лицо, но прежде, чем он смог заговорить, она добавила:

Ч Но обычно меня называют Эльфа, по вполне понятным причинам.
Герцог замер пораженный. Как только она заговорила с ним, он подумал, что э
та решительная незнакомка выглядит необычно по сравнению со всеми друг
ими девушками, которых ему доводилось встречать прежде.
Теперь он понял, что это оттого, Что в ней действительно было что-то от эль
фов, может быть, эта мысль пришла ему в голову после того, как она назвала с
вое имя. У нее был необычный разрез непомерно больших для маленького лич
ика глаз, которые в уголках слетка поднимались вверх. В ней есть что-то, по
думал герцог, что напоминает иллюстрации к сказкам, которые он читал с ня
ней в детстве. Странным был и ее очень маленький ротик, который также в уго
лках слегка поднимался вверх, а когда она улыбалась, на щеках появлялись
две прелестные ямочки.
Она подняла взгляд на герцога.
Ч Когда я родилась, Ч объяснила она, как будто он задал ей вопрос, Ч пап
а был уверен, что я «чэнджелинг», и, так как все говорили, что я очень похожа
на маленького эльфа, моя крестная мать, у которой было чувство юмора, доба
вила мне имя «Эльфа», когда отдавала в руки священника перед купелью. Пап
а был в ярости, но уже поздно было что-либо менять.
Ч Я только могу добавить, что ваше имя вам очень подходит, Ч заметил гер
цог.
Эльфа посмотрела на него и сняла свою шляпу для верховой езды.
Ч Без шляпы намного удобнее, и я надела ее, только чтобы произвести на ва
с впечатление.
Ч Вы полагаете, это было необходимо?
Он задал этот вопрос автоматически, потому что опять задумался, глядя на
ее волосы, которые, как и ее лицо, были необычными.
Казалось, что они были цвета листьев бука, но покрытых золотом, как лучами
солнца, которое сверкало необычным огнем на фоне зеленых деревьев.
Без шляпы Эльфа, несомненно, еще больше походила на эльфа, чем на реальную
земную девушку. При этом она была настолько тоненькая, что о ней с трудом м
ожно было думать как о женщине.
Пальцы, в которых она сейчас теребила перчатки, были длинными и тонкими и,
как только теперь заметил герцог, очень белыми.
Ч Итак, леди Эльфа, Ч сказал он громко, Ч после того, как мы представили
сь друг другу, не соблаговолили бы вы сообщить мне секрет, из-за которого
прервали мою поездку?
Эльфа сидела очень прямо, зажав ладони рук в коленях, и герцогу казалось, ч
то и ее глаза сверкали тем же странным огнем, что и волосы.
При этом он подумал, что она смотрит на него какого оценивающе, проникая в
самую душу и стараясь там что-то найти. Но что именно Ч он не мог понять.
На самом деле наряду с тем, что она боялась того, что ей предстоит сказать.
Эльфа думала, что герцог выглядит даже лучше, чем ей показалось издалека
на той охоте.
В то же время она видела, что в нем было что-то властное и даже пугающее. Она
ожидала, что у него будет снисходительный вид, но не настолько, чтобы он в
ыглядел ошеломляюще всевластным, если это верное определение.
Он был великолепен и в то же время величествен, а его голос и манеры наводи
ли на мысль о его решительности и, возможно, даже упрямстве.
Ч Итак, что вы хотели сказать? Ч спросил герцог, и в его голосе прозвучал
и нотки нетерпения.
Ч Ваша светлость, Ч сказала Эльфа, Ч я прекрасно знаю, что вы едете прос
ить руки моей старшей сестры Каролины. А не могли бы вы оставить ее в покое
и жениться на мне?
Если Эльфа собиралась поразить герцога, то, как она поняла, ей это удалось.

Он не шелохнулся и не повел бровью, но она увидела выражение недоверия в е
го глазах. Затем его губы сжались в жесткую линию.
Ч Это, вероятно, шутка? Ч резко спросил он.
Ч Конечно, нет, Ч ответила Эльфа. Ч Это очень серьезная просьба, скорее
даже мольба о помощи.
Ч Что вы подразумеваете под этим?
Ч Моя сестра Каролина, которую отец хочет выдать за вас замуж, очень люби
т другого человека. Они надеялись пожениться через год, но сегодня отец з
аявил Каролине, что она должна стать вашей женой. Если ее вынудят сделать
это, ее сердце будет разбито.
Герцог выглядел так, как будто все, что ему говорят, не может быть правдой.
И, что поразило Эльфу, договариваясь с отцом, он ни на миг не допускал мысл
и, что Каролина не будет в восторге от идеи выйти за него замуж.
Она подумала, что после многочисленных женщин, которые домогались его, а
если верить отцу, за ним тянулся длинный шлейф амурных побед, для герцога
было шоком, что какая-нибудь девушка может не захотеть стать его женой.
Линчестер молчал, и Эльфа через некоторое время добавила:
Ч Это может выглядеть весьма удивительным, ваша светлость, что у Кароли
ны нет желания выходить за вас замуж, но любовь более важная вещь, чем герц
огский титул, и она предпочтет делить нужду с Эдвардом, чем жить в роскоши
с вами.
Герцог наконец обрел способность говорить.
Ч Я принял решение о женитьбе, Ч сказал он медленно, Ч полагая, что пред
ложение вашего отца получило одобрение его дочери.
Эльфа усмехнулась.
Ч Не предполагаете же вы, что Каролину спросили, хочет ли она выходить за
вас замуж? Ч сказала она. Ч Папа просто сказал ей, что она должна сделать
это, но, к счастью, я случайно подслушала, как он рассказывал маме о своем п
лане по прекращению ссоры между нашими семьями, сообщила это сестре и, ка
к могла, постаралась утешить ее.
Ч Предложение вашего отца выглядело весьма практичным, Ч ответил гер
цог, покачав головой. Эльфа улыбнулась и сказала:
Ч Мы все вздохнем с облегчением, когда перестанем слышать бесконечные
споры о Магнус Крофт, день за днем, год за годом. Но вы не сможете празднова
ть победу, если не женитесь на мне вместо Каролины.
Ч Вам так хочется стать моей женой? Ч спросил герцог, и в его вопросе про
звучали отнюдь не ласковые нотки.
Ч Нет, конечно, нет, но я хотя бы не влюблена в другого, Ч серьезно ответи
ла Эльфа. Ч Но, если жертва необходима, пусть это буду лучше я, чем Каролин
а.
Она увидела по выражению лица герцога, что он оскорблен, и быстро добавил
а:
Ч Извините! Я не хотела вас… обидеть, но вы вряд ли можете ожидать от женщ
ины, чтобы она была в восторге, когда ей говорят, что она должна выйти заму
ж за человека, с которым даже не обмолвилась ни одним словом.
Ч Я, видимо, Ч медленно произнес герцог, Ч слишком мало общался с молод
ыми девушками и не ожидал, что они столь трепетно относятся к браку, полаг
ая, что их родители лучше знают, что им нужно.
Ч Вы тоже были когда-то молоды, Ч возразила Эльфа, Ч и, конечно, должны п
омнить, что тогда ваше отношение к жизни, окружающим людям и самому себе о
тличалось от сегодняшнего. То же самое и у женщин, за исключением, может бы
ть, того, что они более идеалистичны, чем мужчины.
Герцог все еще выглядел пораженным, но при этом понял, что ему есть что воз
разить.
Ч Настолько же идеалистичны, как вы, которая готова пойти за меня замуж п
ри самых неидеалистичных обстоятельствах? Ч с иронией спросил он.
Ч Я тщательно обдумала ситуацию, Ч сказала Эльфа. Ч Здесь нет другого
выхода: или вы женитесь на Каролине и этим разрушите ее счастье. Боюсь, это
заставит вас чувствовать себя весьма неловко, если не сделает несчастны
м…
Ч Или?
Ч ..я предложу вам себя вместо нее, Ч решительно закончила Эльфа.
Ч У меня сложилось впечатление, Ч насмешливо сказал герцог, Ч что вы о
щущаете себя овцой, которую ведут на заклание.
Ч На самом деле, я думаю, вы нисколько не проиграете от этого обмена, Ч хр
абро произнесла девушка.
Ч Что вы под этим подразумеваете?
Ч В то время как Каролина только плакала бы и скорбела по Эдварду, я дейс
твительно постараюсь, насколько мне это удастся, стать вам хорошей женой
.
Ей показалось, что он опять поражен ее словами, и она быстро добавила:
Ч По мнению папы, любовь приходит после женитьбы. Но не к женщине, на кото
рой вы женитесь, таким образом этой проблемы у нас не будет.
Герцог рассердился.
Ч Я не верю, что ваш отец мог сказать вам подобную вещь!
Ч На самом деле он сказал это маме, Ч ответила Эльфа, Ч когда не знал, чт
о я его слышу.
Ч Так вы подслушивали!
Ч Я же уже говорила, что именно так я одной из первых узнала, что вы с папой
заключили соглашение по поводу Магнус Крофт.
Ч Я всегда полагал, что слушать то, что не предназначается для ваших ушей
, вряд ли соответствует поведению настоящей леди.
Эльфа улыбнулась, и ямочки показались на ее щеках.
Ч Леди не должны быть «джентльменами», и не они составляли кодекс чести.

Ч Я рад, что вы предупредили меня, Ч сказал герцог. Эльфа вопросительно
посмотрела на него, и он ответил:
Ч У меня очень неприятное чувство, что я делаю ошибку, но мне представляе
тся затруднительным, леди Эльфа, найти возможность отказать вам в вашей
просьбе.
Эльфа издала возглас радости и, сжав руки, спросила:
Ч Так вы согласны? Вы действительно согласны?
Ч В противном случае мне придется повернуть лошадей назад.
Ч Что будет означать, что папа сохранит у себя Магнус Крофт.
Ч Именно!
У герцога между бровей пролегла морщинка.
Ч Теперь я вижу, что мне сразу надо было отказаться от этого нелепого пре
дложения.
Ч Вы не можете так говорить после всех споров, которые велись годами из-
за Магнус Крофт!
Ч Это было весьма неспортивно со стороны вашего дедушки Ч воспользова
ться состоянием человека, который не осознавал, что он делает. Я всегда бы
л уверен, что, когда ваш дедушка предложил сделать ставку, мой отец полага
л, что речь идет о поместьях с обеих сторон.
Ч Если это было неспортивно, Ч возразила Эльфа, Ч то, полагаю, еще более
неспортивно скулить и жаловаться, вместо того чтобы списать свой проигр
ыш как потерянный долг!
Она буквально бросила ему в лицо эти слова, и герцог недоумевающе устави
лся на нее, а затем неожиданно, откинув голову назад, рассмеялся.
Ч Ну вот, мы опять начинаем старый спор! Ч воскликнул он, и Эльфа в ответ
тоже рассмеялась.
Ч Я не думаю, что выдержу это еще восемнадцать лет! Ч сказала она.
Ч Значит, вам восемнадцать?
Ч Я прибавила себе месяц. Мне исполнится восемнадцать в июне.
Ч Вы так молоды.
Ч Чтобы выходить замуж? Ч спросила Эльфа. Ч Каролине двадцать лет, но я
всегда знала, что ее надо опекать и защищать. Я не думаю, что возраст опред
еляется годами, а не разумом.
Ч И вы полагаете, таким образом, что вы очень опытная, умудренная особа?
Ч Я надеюсь, Ч просто ответила Эльфа, Ч хотя вообще-то у волшебников, ф
ей и эльфов нет возраста, и они живут вечно.
В глазах герцога промелькнул огонек, и он, скривившись, заметил:
Ч Это, несомненно, великолепная мысль. Эльфа подняла свою шляпу с земли.

Ч Я полагаю, Ч сказала она, Ч что если вы действительно согласились не
предлагать руку Каролине, вам следует поехать в Тауэрс. Мама сидит в карт
инной галерее в ожидании вас и считает минуты, которые у нее отнимают для
занятий цветами.
Ч Может быть, вы научите меня, что мне делать и что говорить? Ч спросил ге
рцог с издевкой в голосе.
Ч Может быть, это слишком дерзко с моей стороны Ч «, Ч ответила Эльфа, сл
овно не замечая сарказма в его тоне, Ч но факт нашей с вами встречи здесь
должен остаться секретом, о котором никто никогда не узнает.
Она вздохнула.
Ч Кто-нибудь мог видеть нас и рассказать папе, а он придет в ярость из-за
того, что вы не женитесь на Каролине.
Ч Почему? Ч удивился герцог.
Ч Потому, что она у него любимица, и теперь, когда вы сказали, что согласны
, я могу сказать вам, что она очень, очень красива.
Ч Я уже слышал об этом.
Ч Тогда вы знаете, что она выглядит именно так, как должна выглядеть герц
огиня, а я вас в этом плане разочарую. Но тут уж ничего не поделаешь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15