А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


лошадей, и не сможет найти другое жилье. Но я не могу выйти замуж… за герцо
га! Я должна выйти замуж за… Эдварда! Ч рыдала Каролина. Ч Я люблю… его! Т
олько… его… и я умру, если буду вынуждена выйти замуж за… кого-нибудь друг
ого!
Эльфа встала и подошла к окну.
Она очень люб ила свою сестру, и ее сердце разрывалось от горя.
Но чем больше она думала над аргументами, которые Каролина могла высказа
ть отцу в пользу замужества с Эдвардом Далкирком, тем большая в нее вселя
лась уверенность, что герцог не захочет ее слушать.
Эльфа прекрасно знала, что отец мечтает о блестящей партии для Каролины.

Он всегда гордился, когда восхваляли ее красоту, и, оглядываясь назад, Эль
фа вспомнила выражение личного триумфа на лице отца на первом балу Карол
ины, где она блистала красотой.
Это было два года назад, когда Эльфа была еще школьницей, но уже тогда, сле
гка поджав губы, она подумала, что на ее первом балу отец вряд ли будет сто
ль же горд.
Тогда же она поняла, что герцог, который всегда хотел для своего любимого
ребенка блестящего положения, будет просто счастлив увидеть свою дочь с
герцогской короной на голове, которая, несомненно, позволит ей занять са
мое высокое положение в обществе после королевской семьи.
Эльфа знала о борьбе за главенство титулов между двумя герцогскими дома
ми, чьи владения находились по соседству.
Старый герцог Линчестер имел довольно слабый характер и множество скве
рных привычек, так что ее отец пользовался гораздо большим уважением и л
юбовью в графстве, которое по всем статьям превратилось в его собственну
ю империю.
Но новый наследник герцогского титула Линчестеров был совершенно друг
им человеком.
Он был другом принца Уэльского и, насколько Эльфе удалось узнать, лидеро
м весьма известного кружка аристократов в Лондоне, принадлежность к кот
орому вызывала зависть у многих, кто не был шокирован поведением его чле
нов. Он, несомненно, пользовался влиянием, которое серьезно грозило подо
рвать империю ее, отца.
В том, что она часто думала о герцоге, не было ничего удивительного. Эльфа
видела его на охоте несущимся на прекрасном коне впереди стаи гончих соб
ак, и весь его гордый и надменный вид говорил, что с этим человеком нельзя
не считаться.
Ей не доводилось разговаривать с ним, но она была уверена, что он невыноси
м и своенравен, а это просто убьет беспомощную Каролину.
Каролина была по характеру кротка и покладиста, и поэтому именно Эльфа, н
есмотря на то что была на два года моложе, была лидером и заводилой во всех
их проказах и, если их наказывали, всегда защищала Каролину и брала на себ
я всю вину. И это, по мнению отца, было только справедливо, так как Эльфа обл
адала несравненно большим воображением, чем ее старшая сестра.

Ч Что мне… делать? Что… мне делать? Ч бормотала Каролина в перерывах ме
жду рыданиями, прижав к глазам и так уже совершенно мокрый от слез платок.
Ч Я не могу выйти замуж за герцога!
Даже сейчас, заплаканная, с распухшим, покрасневшим носом и наполненными
слезами голубыми глазами, она все равно была прекрасна.
Ч Должен быть выход, Ч задумчиво прошептала Эльфа.
Она по-прежнему стояла у окна, пристально вглядываясь в сад.
Ч У меня есть идея! Ч вдруг воскликнула она. Каролина не ответила, казал
ось, она просто утонула в своем кресле, из которого изредка поднимались т
олько тонкие руки с платком, чтобы вытереть слезы.
Эльфа обернулась к сестре. Лицо ее светилось воодушевлением.
Ч Я нашла выход. Я вижу, что надо делать, так же отчетливо, как картину пере
д своими глазами. Я могу это сделать! Я знаю, что могу это сделать Ч бессвя
зно твердила она.
Ч Сделать… что? Ч грустно спросила Каролина.
Ч Спасти тебя! Ч воскликнула Эльфа.
Ч От… замужества с герцогом?
Ч Да, от замужества с герцогом.
Ч Как? Как? Ч спросила Каролина, боясь обрести надежду, чтобы вскоре не п
отерять ее. Ч Я знаю, что папа… даже слушать меня не захочет, а у Эдварда… с
ейчас… нет денег. Вчера… когда мы встречались, он сказал мне, что взял кред
ит в банке, чтобы купить двух последних лошадей.
Ч Даже если Эдвард возьмет в кредит миллион фунтов стерлингов, Ч заяви
ла Эльфа, Ч это не спасет тебя от замужества с герцогом.
Ч Я знаю… Я знаю, но я не… хочу быть герцогиней Линчестер! Я хочу жить толь
ко с Эдвардом в его уютном доме, только с ним вдвоем.
Голос Каролины был почти не слышен, в то время как слезы ручьем бежали по е
е щекам и падали на платье.
Ч Послушай. Послушай меня, Каролина.
Эльфа встала перед ней на колени и взяла ее руки в свои.
Ч Я придумала, как спасти тебя, Каролина, но ты должна будешь в точности в
ыполнить то, что я тебе скажу. Ты обещаешь?
Ч Я обещаю сделать все, что может привести к моему замужеству с Эдвардом.

Ч Очень хорошо. А теперь послушай меня…

Герцог Сильваниус Линчестер наблюдал, как карета его соседа, герцога Нор
талертона, выезжала из ворот замка. Затем он пересек холл и направился в к
абинет, где обычно занимался своими делами.
Это была удобная, прекрасно спланированная комната, в которой было весьм
а немного книг, но зато все стены были увешаны картинами с изображением л
ошадей, которые герцог велел перенести сюда со всего дома. В основном это
были полотна Стаббса, Сарториуса и Херринга, собранные одним из его пред
ков. Перевесив их в одно место, герцог считал, что одну комнату он уже прив
ел в порядок, и был намерен добиться такого же совершенства и в остальных.

Герцог во всем искал гармонию, хотя сам не признавался себе в этом. Он люби
л, чтобы все вокруг него было доведено до совершенства и радовало глаз и с
ердце.
Его раздражало, в каком виде ему оставили Честер-хауз его отец и дед. Это б
ыло весьма впечатляющее строение, законченное в 1750 году, представляющее с
обой прекрасный образец архитектуры георгианской эпохи, что признавал
и все, кто его видел. Ч Второго герцога Линчестера интересовали в жизни т
олько женщины и лошади, да еще, пожалуй, путешествия, что стоило семье поте
ри весьма крупных сумм денег и некоторых великолепных картин из фамильн
ой коллекции. Оставшиеся от них пустые места на стенах были бездумно зап
олнены первыми попавшимися полотнами подходящего размера, которые пер
евесили из других комнат. Нынешний хозяин дома находил получившийся рез
ультат не только безвкусным, но и отвратительным.
Но теперь он мог делать все по своему желанию, и, хотя дом постепенно приоб
ретал новый, приятный ему облик, молодой герцог понимал, что ему явно не хв
атает женской руки.
К несчастью, эту проблему можно было устранить, только разделив огромный
дом с будущей женой.
Раньше Сильваниус был уверен, что не женится, понимая, что брак помешает е
му вести веселую жизнь, к которой, он привык в Лондоне, а общение с одной же
нщиной помешает получать удовольствие от многих других.
Но теперь, даже без нажима со стороны родственников, он пришел к выводу, чт
о настало время жениться и завести детей, и особенно наследника высокого
титула и обширных поместий.
Ч Если будешь ждать слишком долго, ты станешь слишком старым, когда прид
ет время учить своего сына стрелять и ездить верхом, Ч ворчливо сказала
ему бабушка во время их последней встречи.
Сильваниус ничего не ответил, и она добавила:
Ч Меня повергает в уныние мысль, что фамильные бриллианты Линчестеров
перестанут сверкать, а жемчужины потеряют свой цвет, потому что они не бу
дут касаться теплой женской кожи.
Герцог рассмеялся, но понял, что его бабушка говорит вполне серьезно.
Позднее, когда Сильваниус думал об этом, то никак не мог себя представить
женатым в том социальном мирке, где он царствовал и где изредка, если вооб
ще это случалось, увлекался какой-нибудь девушкой. Хотя он встречал их мн
ожество, скучных и томных, вызывающих у него лишь снисхождение.
На балах, которые он сам давал и посещал, гостьи подбирались с особой тщат
ельностью и по определенному принципу: они должны быть не только красивы
ми, но и интересными женщинами. И, по мнению герцога, они должны были облад
ать как минимум еще двумя качествами Ч очарованием и колдовскими чарам
и!
Это именно то, что он находил в изысканных опытных красотках, которые стр
еляли в него глазками из-под полуопущенных длинных ресниц, кокетливо ск
ладывая губки и давая понять, что они, так же как и он, готовы к сумасшедшем
у любовному приключению.
Герцог отлично знал правила этой трудной охоты за его деньгами, азарт по
гони и нелегкие жертвы. Охоты тем более увлекательной, что она не приводи
ла ни к чьей гибели.
Однако всякое правило имеет исключение.
Женщины, с которыми сталкивала герцога жизнь, обычно теряли с ним не толь
ко рассудок, но и сердце.
Размышляя о своей жизни, Сильваниус часто задумывался, почему, когда жен
щины страстно, до полной самоотдачи в него влюбляются, ему через весьма к
раткое время становится с ними скучно и тревожно.
Сильваниус не понимал, почему у него вдруг иногда пропадало всякое желан
ие общаться с ними и он начинал оглядываться вокруг себя в поисках новог
о интересного лица.
Герцог пришел к выводу, что это происходит оттого, что он всегда заранее з
нает, что они скажут и сделают, все их ужимки и кокетство Ч все, что он уже в
идел множество раз.
И, по большому счету, ему давно хотелось положить конец этим однообразны
м кратким интрижкам и забыть о них.
Но на практике это было не так просто сделать: влюбленные женщины продол
жали домогаться его, утомляя мольбами и слезами.
Наконец ему все отчаянно надоело и герцог стал задаваться вопросом, стои
т ли вообще терять на это время.
Он любил женщин, по крайней мере он так думал, так же как и лошадей, и не мог
себе представить жизни без тех и других. Ему также хотелось иметь детей.

Недавно ему пришла в голову мысль, что он научит своего сына, если он у нег
о будет, любить родное гнездо, заботиться о нем и поддерживать Честер-хау
з в надлежащем виде.
Герцог научит сына охоте на лис с фокстерьерами, мастером которой он счи
тался, и с ранних лет начнет заниматься с ним стрельбой, чтобы тот стал так
им же великолепным стрелком, как и он сам.
Он также научит его рыбной ловле. Сначала на близлежащем озере, а потом по
везет сына в Шотландию, от посещения которой у него с детства остались во
схитительные воспоминания. Он ясно помнил радость, испытанную им в двена
дцать лет, когда он вытаскивал своего первого лосося.
Предложение герцога Норталертона жениться на его дочери Каролине снач
ала привело его в недоумение. Между тем, чем дольше он об этом думал, тем бо
льше ему казалось, что это станет удовлетворительным решением проблемы,
которая его волнует в последнее время.
Сильваниус вспомнил рассказы, будто леди Каролина Алертон очень красив
а, и вспомнил, хотя не был в этом уверен, что, кажется, видел ее во время охот
ы.
Высокая, стройная и голубоглазая, она, несомненно, будет прекрасно выгля
деть в сапфирах, которые так любила его мать, и ей весьма будет к лицу бирю
за, такого же цвета, как ее глаза.
И что еще более важно Ч поместье Магнус Крофт вернется во владение Линч
естеров.
Его всегда приводило в бешенство, как глупо отец потерял часть их владен
ий.
Стоило ему посмотреть на карту графства, как его охватывала ярость оттог
о, что поместье Магнус Крофт, наподобие клина врезающееся в их фамильные
владения, окрашено в зеленый цвет, вместо красного, как все его земли.
Ч Надо воспринимать вещи такими, как они есть, Ч сказал себе герцог.
Сильваниус откинулся на спинку кресла и задумался: что сделает Изабель,
когда узнает, что он женился?
Графиня Уолшингем была его нынешней любовницей и еще не наскучила ему.
Она была гораздо остроумнее, чем все его другие знакомые, и умела застави
ть его смеяться от души, хотя сам герцог считал, что утратил эту способнос
ть еще в детстве.
Она выглядела прекрасной даже в те минуты, когда была наиболее язвительн
а, а источающие Яд глаза делали ее еще более привлекательной.
Герцог также открыл для себя, что ее страстный ответ на его любовные ласк
и был более сильным и требовательным, чем все, что он знал до этого.
Сильваниус понял, что пока не хочет расставаться с Изабель. Ему казалось,
что тогда его жизнь станет совсем скучной и однообразной.
Более того, он не видел причины, по которой женитьба могла бы помешать его
прежним увлечениям, если сохранять их в тайне.
Герцог был намерен относиться к жене с полным уважением и не делать ниче
го, что бы расстроило ее или заставило усомниться в его верности.
Он знал, что как его жена и герцогиня, получившая титул из его рук, она буде
т встречать надлежащие прием и почтение где угодно, будь то Вукингемский
дворец, Виндзорский замок или Честер-хауз.
Ч У нее не будет оснований для жалоб на этот счет, Ч решил герцог.
Единственная разница в его поведении в случае женитьбы в будущем будет с
остоять в том, что встречи с Изабель или какой-нибудь другой женщиной нуж
но будет тщательно скрывать.
Сильваниус Линчестер был достаточно умен, чтобы понимать, что нескромны
е взгляды и злые языки могут привести к неприятностям, но был уверен, что с
правится с этим.
Довольный собой, герцог сел за письменный стол, чтобы разобрать письма и
приглашения, которые подготовил для него секретарь.
Не успел он заняться бумагами, как открылась дверь.
Ч Привет, Гарри! Рад тебя видеть! Хорошо, что ты приехал раньше остальных.

Герцог поднялся и раскрыл объятия навстречу своему самому старому друг
у Гарри Шелдону, который ответил на его приветствие:
Ч Я собирался побить твой рекорд скорости на дистанции между нашими до
мами, но проиграл. К сожалению, должен признать, что мои лошади не так хоро
ши, как твои.
Ч И за сколько ты добрался? Ч поинтересовался Сильваниус.
Ч Два часа двадцать три минуты.
Ч На десять минут больше.
Ч Я знаю, Ч вздохнул Гарри Шелдон, Ч и не стоит больше об этом говорить.

Он плюхнулся в кресло и в обычной своей манере бросил:
Ч Хватит об этом. Я заслужил бокал шампанского и надеюсь, что в этом доме
оно достаточно холодное.
Ч Ты обижаешь хозяина, Ч усмехнулся герцог. Он встал и подошел к столу в
углу комнаты, на котором в серебряном ведерке со льдом стояла початая бу
тылка шампанского.
Ч Сильваниус, ты вчера пропустил неплохую вечеринку, Ч сообщил Гарри Ш
елдон. Ч Мы пообедали в одном уютном ресторанчике, а затем отправились в
» Дом удовольствий «, который недавно открылся в Лондоне. Там были такие к
уколки из Франции; таких милашек ты никогда еще не видел. Все время» 0 Ч ля-
ля»и много «Да-да-да». Я получил большое удовольствие.
Ч Я могу составить тебе компанию на следующей неделе, Ч сказал герцог,
задумчиво расхаживая по комнате с бокалом шампанского в руке. Ч А между
прочим, Гарри, я собираюсь жениться!
Гарри Шелдон чуть не выронил свой бокал.
Ч Ты сказал: жениться? Я не ослышался? Герцог кивнул.
Ч Боже праведный! Ч воскликнул Гарри. Ч Вот и ты бросаешься в омут! Но к
акого дьявола? Не может быть, чтобы ты влюбился! Кто она? Я ее где-нибудь вид
ел? Ч нетерпеливо забросал он вопросами старого друга.
Ч Между прочим, я сам ее никогда не видел, Ч признался герцог.
Ч Ты это серьезно? Ч не поверил Гарри.
Ч Абсолютно!
Ч Тогда кто же она?
Ч Она дочь герцога Норталертона. Он только что предложил мне ее вместе с
десятью тысячами акров поместья Магнус Крофт.
Ч Просто не верится!
Ч Это правда.
Ч Тогда ты в выигрыше! Ч воскликнул Гарри. Ч Ты получишь жену и вернешь
поместье, которое твой отец швырнул на карточный стол.
Ч Да, я буду в выигрыше и полагаю, что он будет упакован в весьма привлека
тельную обертку. Мне рассказывали, что Каролина Алертон Ч красотка.
Ч Каролина Алертон? Но ты действительно никогда ее не видел? Ведь Алерто
ны твои соседи?
Ч Все это так, но Линчестеры не общались с Норталертонами после того, как
герцог отказался вернуть поместье, несмотря на объяснения моего отца, ч
то под влиянием алкоголя он был не в себе, когда поставил на кон поместье и
проиграл его.
Ч Алертона не в чем обвинять. Карточный долг Ч долг чести.
Ч Несомненно! В то же время мой отец полагал, что герцог поступает неблаг
ородно, и порвал с ним всякие отношения, кроме строго официальных.
Ч А предложение тебе руки своей дочери носило строго официальный харак
тер? Ч полюбопытствовал Гарри.
Ч Весьма официальный. У нас есть общий соперник. Один, недавно поселивши
йся в этих местах землевладелец завел новую в нашем графстве свору гончи
х на лис. До этого их было только две: одна моя и вторая герцога Норталерто
на.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15