А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Нет… нет… ни за что!
Герцог наконец узнал говорившего мужчину Ч это был его друг лорд Гэмпто
н, весьма красивый молодой человек, который считался одним из наиболее р
азвязных и развратных молодых людей в светском лондонском обществе.
Ч Вы не можете отказать мне просто так, Ч услышал он слова лорда Гэмпто
на. Ч Ведь поцелуй Ч это удовольствие и способ возбуждения страсти для
двух людей, которые привлекают друг друга, а меня влечет к вам сильнее, чем
я могу это выразить словами.
Ч Я не… хочу, чтобы вы целовали… меня… и я хочу вернуться в… зал.
Ч Вы безжалостны! Один поцелуй Ч ничто для вас, но так много для меня, Ч
наступал лорд Гэмптон.
Ч Я не думаю, что поцелуй ничего не значит… для меня, Ч возразила Эльфа,
Ч и если меня поцелуют… я думаю… это будет прекрасно… и я навсегда… запо
мню это.
Наступило минутное молчание, и лорд Гэмптон спросил:
Ч » Если вас поцелуют «? Я не понимаю, что вы хотите этим сказать…
Ч Меня… никогда не целовали, Ч ответила Эльфа. Ч И вы понимаете, что я…
не хотела бы, чтобы… кто-то, кого я узнала… несколько минут назад, стал бы п
ервым человеком, который., меня поцелует.
Она едва успела закончить фразу, когда до ее мужа дошло, что это надо немед
ленно прекратить.
Сильваниус решительно раздвинул кусты и увидел, как и ожидал, сидящих на
скамейке в увитой зеленью беседке лорда Гэмптона и Эльфу.
Он, естественно, не хотел, чтобы Джордж Гэмптон догадался, что он подслуши
вал их разговор, и поэтому безразличным голосом заметил:
Ч Вот вы где, Эльфа. А я вас ищу повсюду, потому что прибыл принц Уэльский,
и я хотел бы представить вас ему.
Эльфа тут же вскочила.
Ч Конечно, Сильваниус! Я иду с вами!
Ч Привет, Джордж! Ч сказал герцог лорду Гэмптону. Ч Герцогиня разыски
вала вас минуту назад. Вам лучше вернуться в дом.
Ч Единственный человек, которого я никогда не заставляю ждать, это Ч на
ша сегодняшняя хозяйка, Ч ответил тот.
Гэмптон взял руку Эльфы и грациозно поднес ее к своим губам.
Ч Спасибо вам за самый прекрасный танец, Ч сказал он и направился к дом
у.
Сильваниус ничего не сказал. Он взял Эльфу под локоть и повел в обратном н
аправлении.
Только когда они дошли до неосвещенной части сада, Эльфа оценивающе посм
отрела на герцога: сердится ли он за то, что она ушла в сад с лордом Гэмптон
ом.
Этот молодой человек был так настойчив после танца, убеждая ее, что им над
о поговорить, что она даже и не заметила, как они оказались в столь безлюдн
ом месте, пока они не сели на скамейку в темной беседке.
И только когда лорд Гэмптон начал говорить ей комплименты, она почувство
вала что-то неладное.
Он был высоким и сильным мужчиной, и Эльфа почувствовала, что лорд Гэмпто
н мешает ей покинуть его, когда она пыталась это сделать. К тому же ей каза
лось неудобным возвращаться в дом из сада одной.
Она была по-настоящему рада, когда появился муж. Но сейчас Эльфа отметила
, что в его поведении сквозят нотки раздражения. При свете звезд ей удалос
ь разглядеть, как у него нахмурились брови и агрессивно выдвинулся подбо
родок.
Они шли молча, пока не уперлись в высокую стену, ограждавшую сад.
Эльфа оглянулась назад и посмотрела на огни дома, откуда доносилась рома
нтическая мелодия вальса.
Она вновь снизу вверх посмотрела на Сильваниуса, когда он заговорил:
Ч Как вы могли сказать Джорджу Гэмптону или кому-либо другому, что вас н
икогда не целовали?
Ч Вы… слышали? Ч дрогнувшим голосом спросила она.
Ч Да, я слышал, Ч холодно сказал Сильваниус, Ч и, поскольку это делает и
з меня дурака, вы не будете иметь возможность сказать такое еще кому-либо.

Говоря это, он обнял ее и грубо притянул к себе и, подняв одной рукой ее под
бородок, с силой прильнул своими губами к ее нежному рту. Только теперь Эл
ьфа почувствовала, насколько он был зол.
Так как Эльфа до этого никогда не целовалась, она не была к этому готова, и
Сильваниус причинил ей только боль. В этот момент она могла думать тольк
о о том, что он оскорбляет ее.
Эльфа попыталась сопротивляться, но его руки только крепче сжали ее.
У нее были такие мягкие и нежные губы, и герцогу показалось, что он целует
бесплотное существо.
Но теперь его губы стали не грубыми, а, наоборот, ласковыми и жаждущими.
Он почувствовал, что Эльфа дрожит. А ей показалось, что сила и мощь его тел
а, которые она все сильнее ощущала с тех пор, как они прожили несколько дне
й в охотничьем домике, каким-то необычным образом связаны с дрожью в ней с
амой.
Их влекло друг к другу каким-то необыкновенным магнетизмом, который она
никогда не ощущала прежде, разве что в своих фантазиях в лесу.
Теперь, когда герцог еще крепче прижал ее к себе, а его губы стали еще боле
е настойчивыми, Эльфе показалось, что внутри нее происходит что-то необы
чное.
Сначала это было похоже на горячую волну, которая поднялась из самых глу
бин ее тела и достигла груди. Затем ее всю охватил жар, и она услышала музы
ку, которую до этого слышала только в лесу. Потом жар стал нарастать, превр
атившись в неведомое ей чувство, которое постепенно достигло губ.
Это было так чудесно, так прекрасно и так отличалось от всего, что она могл
а себе представить, что Эльфа была не в состоянии думать, анализировать с
вои ощущения, а полностью отдалась на волю чувств.
Он вдруг поняла, что это именно то, к чему она всегда стремилась, но никогд
а не могла достичь.
Герцог поднял голову, посмотрел на Эльфу и притянул ее голову к своей гру
ди. Затем, ничего не говоря, он стал целовать ее вновь и вновь долгими треб
овательными поцелуями.
Эльфе казалось, что они Ч часть мира звезд, что светят над ними, и деревье
в, которые, она знала, хранят свои секреты.
Она почувствовала, что все ее существо отвечает не только губам герцога,
но чему-то более сильному и страстному, что идет из самой глубины его души
.
Вдруг она ощутила, что они не два человека, а единое существо. В этот момен
т ее счастливый смех разорвал обруч, соединивший их, и герцог вновь подня
л голову.
Они спустились на землю.
Эльфа не могла вымолвить ни слова, она только смотрела на герцога как на н
еземное существо, которое спустилось на землю и подняло ее на неведомые
высоты, а теперь вынуждено возвращаться обратно.
Он, вероятно, понял ее чувства, потому что молча взял за руку и медленно по
вел по дорожке к дому.
Ч Я бы… хотела… вернуться домой.
Ч Конечно. Возьмите вашу накидку, я подожду вас в холле.
Они вошли в дом не через открытую в сад террасу, чтобы не пересекать зала д
ля танцев, а через боковую дверь, и Эльфа, не взглянув на герцога, бросилас
ь по лестнице на второй этаж в спальню, где она оставила накидку.
Там были две спальни, соединенные открытой дверью. Эльфа помнила, что ост
авила свою накидку в дальней комнате. С тех пор в дом прибыло множество го
стей, и среди их верхней одежды было весьма нелегко найти свою.
Служанке понадобилось некоторое время, чтобы найти ее зеленую накидку, т
ак гармонирующую с платьем.
Наконец она нашла ее и накинула на плечи Эльфы.
Ч Благодарю вас, Ч сказала молодая герцогиня и направилась в следующу
ю комнату.
В это время она услышала, как кто-то сказал:
Ч Что вы думаете о маленькой герцогине Сильваниуса?
Инстинктивно Эльфа остановилась и замерла, прислушиваясь.
Ч Я вообще не думаю о ней! Ч ответил женский голос. Ч Сильваниус мой, ка
к вы прекрасно знаете.
Ч Но, Изабель, он теперь женат!
В ответ раздался саркастический смех.
Ч Ну и что это означает? Почти все мужчины рано или поздно вынуждены жени
ться. Единственное, что имеет значение, Ч где они оставляют свои сердца.
А его сердце, Одри, у меня, и я не собираюсь расставаться с ним.
Ч Ты очень самоуверенная женщина, Изабель!
Ч Конечно! И если тебя волнует то, что Сильваниус уделяет слишком много в
нимания этому странному маленькому существу, то позволь сообщить тебе, ч
то он уже попросил разрешения посетить меня завтра вечером! Ч хвастлив
о заявила Изабель.
Ч Мне казалось, что у него медовый месяц! Ч воскликнула женщина, котору
ю звали Одри.
И вновь ответом ей был громкий заливистый смех.
Ч Медовый месяц или не медовый месяц Ч никто так не умеет целовать, как
Сильваниус, и я хочу получить его Поцелуев как можно больше, прежде чем он
бросит меня. Должна признаться, мне его дьявольски не хватает!
Эльфа вдруг поняла, что она подслушивает чужой разговор, и, с трудом сдерж
ав крик, бросилась через другую дверь в коридор.
Она спустилась по широкой лестнице и увидела герцога, который, как и обещ
ал, ждал ее в холле.
Эльфа молча подошла к нему. Сильваниус взял ее под руку и повел на улицу, г
де их ожидала карета.
Они сели в карету, и экипаж отправился к их дому.
Герцог попытался взять ее руку в свою, но Эльфа решительно воспротивилас
ь.
Она поняла, что он смотрит на нее вопросительно, не понимая, что происходи
т, поэтому нашла нужным объяснить:
Ч Когда вы… целовали меня недавно, это… было великолепно и очень… очень
… очень приятно, более приятно, чем я могла себе представить.
Она с трудом сдержала вздох, который, казалось, может разорвать ее грудь, и
тихо продолжила:
Ч Затем, когда я поднялась наверх, я услышала, как… графиня Уолшингем… го
ворила кому-то, что вы… попросили у нее встречу на завтра, чтобы… целовать
ее! Я не хочу пить из… чужого… бокала.
Она почувствовала, что по мере того, как она говорит, герцог становится вс
е более неподвижным, как статуя, уставившись на нее.
Прежде чем Сильваниус успел что-либо ответить, они прибыли домой, и слуга
открыл дверцу кареты.
Эльфа быстро, как спасающийся от погони маленький зверек, выскочила из э
кипажа и бросилась в дом..
Когда герцог подошел ко входной двери, он увидел только кончик ее платья,
мелькнувший в тени лестницы.

Глава 6

Эльфа проснулась оттого, что служанка раздернула шторы в ее спальне, и пр
ежде, чем она успела подумать о событиях вчерашнего вечера, девушка сказ
ала:
Ч Его светлость просил передать вам поклон и просил вашу светлость быт
ь готовой к отъезду в замок к одиннадцати часам.
Усевшись в кровати. Эльфа недоуменно уставилась на служанку.
Ч Вы сказали… в замок?
Ч Да, ваша светлость, ваш завтрак уже готов.
Она вышла и вернулась с подносом, на котором был сервирован завтрак для Э
льфы. Поставив его на столик рядом с кроватью, она стала прибирать в комна
те.
А Эльфа не могла отвести ошеломленного взгляда от великолепного фарфор
ового кофейника, чашек и блюда, как будто видела их в первый раз.
Итак, они возвращаются в замок, и герцог не пойдет к графине Уолшингем, как
она об этом хвасталась.
Не зная еще, что думать по этому поводу, она встала, быстро оделась и за нес
колько минут до одиннадцати спустилась вниз, где герцог отдавал последн
ие приказания слугам.
Он мельком взглянул на нее, их вопрошающие взгляды встретились, но ни оди
н ничего не сказал другому.
Затем Эльфа заметила у дверей карету и, пройдя мимо челяди через двери, се
ла в нее. К ней присоединился герцог, и карета тронулась по залитым солнце
м улицам Лондона.
Лошади были отдохнувшие и резвые. Эльфа посмотрела из-под полуопущенных
ресниц на герцога и увидела, что он весь сосредоточен на лошадях.
Ее мучил вопрос: злится ли он на нее за то, что она сказала ему вчера?
Затем она вспомнила вкус его вчерашнего поцелуя, ощутив его как солнечны
й свет на своих губах, и вновь теплая волна, переходящая в жар, прокатилась
по всему ее телу. Эльфа подумала, что, что бы ни случилось, что бы он ни сдел
ал, ему уже не испортить самый прекрасный миг ее жизни.
Она не могла себе объяснить, что же все-таки произошло тогда. Эльфа только
знала, что герцог вознес ее к мечте, которая вдруг стала реальностью.
Это было ее сокровенное, личное и настолько интимное, что она никогда не п
оделится этим ни с одной живой душой.
Они ехали, сохраняя полное молчание, и Эльфа почувствовала странным обра
зом, что им удается говорить друг с другом без слов.
Герцог с супругой прибыли в Честер-хауз около часу дня. При подъезде к дом
у Эльфа подумала, что он выглядит еще более прекрасным, чем она запомнила
его.
Вновь она почувствовала, что деревья за домом зовут ее и она не может не по
дчиниться этому зову.
Поднимаясь по лестнице в свою спальню. Эльфа услышала, как герцог сказал
конюшему:
Ч Ее светлость и я сегодня после обеда намерены прогуляться на лошадях.
Они должны были прибыть из охотничьего домика вчера, они здесь?
Ч Они в конюшне, ваша светлость, и с ними все в порядке. Никаких проблем, о
которых необходимо было бы доложить вам.
Ч Хорошо! Передайте, чтобы оседлали Ласточку для герцогини и одну из лош
адей, которая здесь оставалась для меня.
Ч Будет сделано, ваша, светлость.
В этот момент Эльфа уже поднялась на второй этаж.
Ее сердце пело, потому что она опять увидит Ласточку и будет скакать по ле
сам и полям рядом с герцогом.
Она поняла еще до отъезда в охотничьи угодья, а сейчас еще больше осознал
а это, что прогулка верхом вместе с Сильваниусом для нее значит очень мно
гое.
До вчерашней ночи она считала, что их близость сродни ровному галопу лош
адей в унисон и ритму музыки ветра в кронах деревьев, но теперь не была уве
рена в этом.
Ее личная служанка приветствовала ее улыбкой и словами:
Ч Приятно видеть вас дома, ваша светлость.
Ч Спасибо, Ч ответила Эльфа. Ч После обеда я отправляюсь на прогулку в
ерхом и хотела бы надеть одно из моих новых платьев, которые должны были у
же прибыть из Лондона.
Ч Они уже здесь, ваша светлость! Ах, как они хороши, особенно одно шелково
е Ч под цвет глаз вашей светлости.
Ч Именно его я и хочу надеть, Ч сказала Эльфа.
Затем, так как она спешила увидеть герцога, быстро спустилась вниз, и супр
уги отправились обедать.
Пока слуги стояли за спинками их стульев. Эльфа и Си Ч 1ьваниус могли гово
рить только на общие темы, хотя ей казалось, что каждое слово имеет особое
значение и скрытый смысл.
Вдруг в беседе наступила пауза, и ей показалось, что герцог пристально см
отрит на ее губы. Она поняла, о чем он думает, и смутилась, нежный румянец ст
ыдливой невинности залил ее щеки.
Затем неожиданно резко, как будто он боялся разговора, который мог возни
кнуть между ними, герцог встал из-за стола и сказал, что лошади уже готовы.


Они ехали по парку, чувствуя, как после неподвижной езды в карете застояв
шаяся в жилах кровь вновь начинает пульсировать, наливая силой и бодрост
ью все тело. Для Эльфы скакать на Ласточке, чувствуя рядом герцога, было не
передаваемым удовольствием, что отражалось в ее светящихся счастьем гл
азах.
Она не могла понять, почему чувство, которое он зародил вчера в ее душу, с к
аждой минутой крепнет, а каждый раз, когда она любуется его красотой и гор
дой осанкой, сердце ее начинает биться как-то по-новому.
Погода стояла жаркая, и вскоре они перевели лошадей на легкий галоп, а пот
ом и совсем на шаг. Герцог направлял их к деревьям в самом конце парка.
Они ехали среди высоких деревьев с пышными кронами, которые закрывали со
лнце. Лишь их верхушки были залиты светом. От этого у Эльфы возникло ощуще
ние, что они едут по солнечному туннелю.
Лес был очень тихий, лишь изредка взмывала в небо испуганная их приближе
нием птица. Но Эльфа была уверена, что деревья говорят с ними, и, хотя это бы
ло невозможно, ей казалось, что и герцог слышит их, как она.
Они проехали лес, и Сильваниус направил коня по дорожке вдоль рощицы, кот
орая была так прекрасна, что Эльфе захотелось остановиться и почувствов
ать рядом духов леса.
Однако она стеснялась предложить это герцогу, и они продолжали ехать, по
ка вновь не увидели герцогский замок. Эльфа поняла, что он намерен вернут
ься, потому что в его голове созрел план в отношении их обоих.
Для нее стало очевидно, что она может читать его мысли, так же как и он може
т читать ее. Сильваниус сказал, словно отвечая на ее незаданный вопрос:
Ч Я привел вас сюда сегодня, потому что я люблю бывать в этом лесу, когда о
стаюсь один. Я хочу показать вам также лес за домом, где есть особенное мес
то, которое мне хотелось бы, чтобы вы увидели.
Ч Особенное для вас? Ч спросила она.
Ч Совершенно особенное, Ч ответил он, Ч и я думаю, что вы сможете мне об
ъяснить, почему в детстве и юности оно так много значило для меня.
Прежде чем продолжить, Сильваниус улыбнулся.
Ч Когда у меня неприятности, или я чувствую себя особенно одиноким, или м
еня что-то тревожит, что я не могу объяснить, и мне необходим душевный пок
ой Ч я прихожу к пруду в центре этого леса.
Ч К пруду?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15