А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч переспросила Эльфа.
Ч Я уверен, что вы назовете его волшебным. Я много лет не был там. Но с тех п
ор, как встретил вас, меня все время тянет к этому месту.
Он говорил это таким голосом, от звуков которого у Эльфы перехватило дых
ание, и они больше не обмолвились ни единым словом, пока не подъехали к дом
у и не отдали лошадей конюхам.
Эльфа поднялась наверх, чтобы сменить платье, потому что ей показалось, ч
то именно сейчас необходимо надеть то, в котором, по ее мнению, она может в
ызвать восхищение у герцога. Она посмотрела на часы и поняла, что они пров
ели на прогулке гораздо больше времени, чем ей казалось.
Она совсем не чувствовала усталости, а, наоборот, ощущала необычайный пр
илив сил и бодрости, и буквально слетела, как на крыльях, по лестнице вниз,
где, как она знала, ее ждет герцог.
Эльфа не ошиблась.
Он стоял в элегантном костюме, спокойный и расслабленный. В то же время, ес
ли она не ошибалась, он выглядел счастливее, чем когда-либо раньше.
Стол был накрыт для чаепития, и Эльфа сама налила ему в большую чашку врем
ен георгианской эпохи, так как почувствовала, что именно этого он от нее с
ейчас ждет Перед ними были самые разные деликатесы, но герцог них чему не
притронулся, кроме чая. Эльфа почувствовала, что у нее также совершенно н
ет аппетита.
Хотя во время скачки ее мучила жажда, сейчас она не смогла сделать даже гл
оток ароматного китайского чая.
Ч Я хочу поговорить с вами. Эльфа, Ч сказал герцог, Ч но у нас был тяжелы
й день, и вы, наверное, устали. Так что этот разговор придется отложить до т
ех пор, когда вы как следует отдохнете.
Ч Я не устала, Ч ответила Эльфа, Ч и совершенно не… хочу… отдыхать.
Ч Тогда мы можем поговорить здесь? Ч спросил Сильваниус, ставя пустую ч
ашку на стол. Ч Или лучше пойти в кабинет, где, по-моему, несколько уютнее.

Ч Я предпочла бы пойти в кабинет, Ч быстро ответила Эльфа. Ч Я знаю, поч
ему вы любите эту комнату больше всего: там на стенах развешены картины, и
зображающие лошадей.
Ч Откуда вы узнали? Ч спросил он, улыбнувшись. Ч Я чувствую, хотя я и не м
огу это объяснить, что мы знаем друг о друге очень много.
У Эльфы перехватило дыхание.
В глазах герцога было такое выражение, что у нее возникло ощущение, будто
она стоит на вершине скалы: один шаг, и она взлетит в неведомое пространст
во, не имея ни малейшего понятия, когда приземлится.
Ч Эльфа, Ч сказал герцог резко и протянул ей руку. В это время дверь откр
ылась, и слуга произнес:
Ч Графиня Уолшингем, майор и миссис Фенвик, мистер Гарри Шелдон, лорд Гэм
птон!
Прежде, чем он закончил перечислять прибывших гостей, в комнату ворвалас
ь графиня. Она бросилась с протянутыми руками к герцогу. Ее глаза сверкал
и, а на ярких губах играла улыбка.
Ч Ты удивлен нашим визитом, Сильваниус? Ч спросила она. Ч Когда я узнал
а, что ты покинул Лондон, я подумала, что ты так просто от меня не отделаешь
ся! И вот мы приехали к вам.
На мгновение герцог лишился дара речи. Затем графиня опустила руки и ост
ановилась, глядя с улыбкой ему прямо в глаза. Она была так очаровательна, ч
то Эльфа подумала, что вряд ли найдется мужчина, который сможет устоять п
еред ней. Герцог, нахмурившись, посмотрел на Гарри Шелдона.
Ч Это не моя идея! Ч воскликнул Гарри, заметив его раздражение. Ч Изабе
ль настояла на визите, и я подумал, что мне лучше тоже приехать, чтобы оказ
ать тебе моральную поддержку.
Ч Конечно, я настаивала, Ч вмешалась Изабель. Ч Ведь ты так часто клялс
я мне, что я могу располагать всеми твоими домами и замками, что я решила п
роверить эти слова. Кроме того, Китти давно хотела с тобой повидаться.
Сделав над собой усилие, герцог вспомнил о хороших манерах и поклонился
миссис Фенвик.
Ч Рад видеть вас, Китти! Ч сказал он. Ч Как дела, Эдвард?
При этом он был уверен, что лорд Гэмптон уже стоит около Эльфы и подносит е
е руку к своим губам.
Ч Я собирался навестить вас сегодня, герцогиня, Ч сказал лорд Гэмптон.
Ч Хотя вы и избегаете меня, на сей раз вам этого сделать не удалось, Герцо
г прервал его:
Ч Эльфа, я рад представить вам миссис Фенвик, которая является моим стар
ым другом, и ее мужа, с которым мы служили в одном полку.
Эльфа кивнула супругам Фенвик, не сделав малейшей попытки поприветство
вать графиню, которая стояла прямо, глядя в глаза герцогу, что, по мнению Г
арри, было просто неприлично.
Затем голосом, который звучал тише и спокойнее, чем у незваных гостей, она
сказала:
Ч Думаю, если ваши друзья, Сильваниус, намерены остаться у нас, я должна о
тдать распоряжения, чтобы слуги приготовили им комнаты.
Герцог понял, что это повод, чтобы покинуть салон, и быстро сказал:
Ч Конечно, сделайте это.
Ч Герцогине не стоит беспокоиться, Ч резко сказала графиня. Ч Миссис
Филд отлично знает, где моя комната, а где разместятся остальные гости, я у
же сказала слугам.
Эльфа вела себя так, будто не слышала этих слов. Она отошла от герцога, а Га
рри бросился открывать перед ней дверь.
Она остановилась и сказала ему:
Ч Я с удовольствием сообщаю вам, что лошади уже прибыли в Честер-хауз и о
ни в полном порядке. Несмотря на наши многочисленные прогулки и скачки, н
и одна из них ничего не повредила себе.
Ч Я рад слышать это, Ч улыбнулся Гарри, Он было решил проводить ее в холл
, чтобы извиниться за непрошеное вторжение, но потом подумал, что вряд ли е
й будет приятно говорить на эту тему.
Гарри испытал неловкость, когда получил послание от Изабель, в котором о
на сообщала, что в компании друзей собирается навестить Честер-хауз и пр
иглашает его присоединиться к ним.
Хотя герцог и не говорил ему ничего на эту тему, но они были близкими друзь
ями, и Гарри полагал, что Сильваниус уже далеко не так сильно интересуетс
я Изабель, как до своей женитьбы.
Он готов был поспорить на любые деньги, что, когда они были в охотничьем до
мике, герцог даже не вспомнил о своей прежней любовнице.
Гарри предупреждал герцога, что Изабель будет драться за то, что она счит
ает своей собственностью, как львица. И единственной, кто пострадает при
этом, будет Эльфа. Но он не знал, как это можно предотвратить.
Затем Гарри с удивлением увидел, что Эльфа с достоинством, спокойно подн
имается по лестнице. Ее уход совсем не напоминал бегство от чего-то непри
ятного.
Времени для доверительных разговоров уже не осталось, так как надо было,
не задерживаясь, переодеваться к обеду.
Поднявшись в свою комнату и даже не попытавшись отдавать какие-либо при
казания слугам, она увидела, что ее служанка уже распаковала вещи, прибыв
шие с ними из Лондона.
Эльфа подошла к окну и, словно завороженная, смотрела на скрывающиеся в н
аступающих сумерках луг и деревья.
Ее мысли были далеки от женщины, которая находилась в этот момент внизу. О
на прекрасно видела, что герцог был не только удивлен ее приездом, но и сил
ьно раздражен..
Эльфа уже знала, что он не любил, когда кто-то или что-то мешает его планам,
ему нравился устойчивый распорядок жизни, он считал сюрпризы чем-то раз
рушительным и весьма редко приятным.
Эльфа думала об их недавней прогулке на лошадях и возникшем чувстве близ
ости, которое она ощущала до сих пор.
Ч Что вы наденете вечером, ваша светлость? Ч спросила ее служанка.
Какое-то мгновение Эльфа не могла сосредоточиться на ее вопросе.
Затем ответ пришел сам собой:
Ч Я надену свадебное платье!

Глядя через стол на свою жену, сидящую на другом конце с лордом Гэмптоном
по правую руку и Гарри по левую, герцог подумал, что Эльфа сейчас пребывае
т в каком-то своем мире, и вдруг испугался, что не сможет попасть туда.
Во время обеда Изабель вела себя агрессивно и провокационно по отношени
ю ко всем, кроме хозяина дома, которого она демонстративно пыталась обол
ьстить.
Когда она вошла в салон, протягивая к нему руки и стараясь нежно коснутьс
я его, Сильваниус уже знал, что его чувства к этой женщине полностью измен
ились. Почему-то он даже не находил ее больше красивой.
Такое расставание с женщинами, которыми он увлекался, было для него не ха
рактерно. Обычно он отходил от них постепенно, переживая длительный пери
од охлаждения чувств, когда начинал замечать их манерность, банальность
разговоров и непомерные запросы. Они какое-то время все еще привлекали е
го физически, но он начинал все больше скучать в их компании.
Теперь как будто пелена спала с его глаз: он почувствовал, что ее красота н
е имеет над ним силы, даже для того, чтобы сделать ей банальный комплимент.

Во время обеда его все больше стали раздражать ее властолюбивые манеры,
язвительное остроумие, способное нанести оскорбление, и особенно ее стр
емление сконцентрировать внимание всех присутствующих только на своей
особе.
Сильваниус пожалел, что у него не хватило воли и решительности отказатьс
я принимать незваных и нежеланных гостей.
Он вовремя понял, что это приведет к скандалу, который будут обсуждать во
всех светских салонах и который может выставить в невыгодном свете не то
лько его, но и Эльфу.
Теперь ему ничего не оставалось, как играть роль радушного хозяина. Когд
а они поднимались, чтобы переодеться к обеду, и Гарри прошептал ему свои и
звинения, герцог сказал:
Ч Это моя вина. Мне следовало это предвидеть.
Ч Я предупреждал тебя, что Изабель поведет себя именно так, Ч сказал Га
рри.
Ч Я помню. К сожалению, ты оказался прав. Гарри собирался добавить что-то
еще, но поднимавшаяся впереди них под руку с Китти Изабель обернулась и с
казала:
Ч О чем вы там шепчетесь? Ты знаешь, дорогой Сильваниус, что я не позволяю
тебе иметь секреты от меня.
Герцог ничего не ответил. Войдя в свою спальню, он хлопнул дверью.
Сильваниус знал, что комната, которую занимала Изабель, находится напрот
ив его спальни.
Он хорошо понимал, зачем она приехала и чего добивается. И поэтому во врем
я переодевания у него было отвратительное настроение.
Сильваниус так много собирался сказать Эльфе сегодня вечером, но теперь
ему не удастся этого сделать.
Но теперь, пока нескончаемо тянулся этот обед, он размышлял о том, как зако
нчится этот вечер и что ему предпринять, чтобы не позволить графине оско
рблять его жену. Графиня это делала каждым взглядом, каждым словом, кажды
м нежным прикосновением к его руке и растущей фамильярностью, с которой
она вела себя в отношении него.
Под конец обеда, когда женщины должны были по этикету покинуть комнату, о
ставив мужчин одних, Эльфа почувствовала на себе взгляд графини, и прежд
е, чем она успела встать, та вскочила и громко провозгласила, как будто хоз
яйкой дома была она:
Ч Полагаю, нам надо оставить джентльменов с их портвейном, но, Сильваниу
с, дорогой, не задерживайся слишком долго. Ты знаешь, я не люблю, когда ты на
долго меня покидаешь.
Это было настолько вызывающе, что даже снисходительный ко всем Гарри изм
енился в лице. Эльфа молча встала у дверей, чтобы пропустить Изабель впер
ед.
Она прошествовала мимо нее в своем голубом шифоновом платье, вся сверкаю
щая бриллиантами, в сопровождении Китти Фенвик.
Когда приятельницы шли по коридору под руку, а Эльфа сзади них, Изабель гр
омко сказала:
Ч Надеюсь, ты знаешь, что я помогала Сильваниусу переделывать и оборудо
вать этот дом, развешивать его бесценные полотна.
Ч Я никогда не видела таких великолепных картин! Ч воскликнула Китти.

Ч Таких же великолепных, как и их хозяин! Ч улыбнулась Изабель.
Они прошествовали в салон, и графиня капризным голосом сказала:
Ч Я никому не могу позволить сидеть в моем любимом кресле, которое всегд
а ожидает меня. Садись рядом, Китти, и я поделюсь с тобой прекрасной идеей,
которая пришла мне в голову.
Ч Что за идея? Ч спросила Китти Фенвик.
Ч Ты слышала, что Сильваниус построил новую яхту? Я еще ее не видела, но ув
ерена, что она просто великолепна. Когда ее оборудование будет закончено
, мы должны отправиться за границу, и я не вижу причин, почему бы Сильваниу
су не заменить поездку в Шотландию на вояж по Сене. Можно ли представить с
ебе что-либо более романтическое, чем оказаться в Париже с ним?
Графиня говорила подчеркнуто громко, чтобы Эльфа могла ее слышать. Но он
а, погруженная в собственные мысли, стояла у открытой двери на террасу и с
мотрела в сад.
Неожиданно, даже не посмотрев в сторону двух женщин, сидящих около украш
енного цветами камина, она шагнула на террасу и исчезла в темноте.

Герцог отказался от второй рюмки портвейна и поднялся, собираясь покину
ть мужскую компанию.
Ч Что за спешка, Сильваниус? Ч спросил лорд Гэмптон.
Герцог ничего не ответил, и только Гарри знал, что беспокоит хозяина дома.
Он боялся, что Изабель в этот момент оскорбляет его юную жену.
Сильваниус в сопровождении лорда Гэмптона направился в картинную гале
рею, где друзья застали только Изабель и Китти.
Герцогу не надо было спрашивать, где Эльфа.
Он сразу же шагнул к двери, ведущей на террасу. У него возникло такое чувст
во, что он знает о ее мыслях, улавливая какие-то невидимые волны, которые Э
льфа оставляет для него после себя.
Так же, как и она, он без слов вышел на террасу.
Как только Изабель поняла, что он собирается покинуть их общество, она ок
ликнула его, но Сильваниус шагнул в сад и быстро пошел по бархатному газо
ну.
Целый день стояла жара, которую не ослабило даже наступление вечера. В во
здухе не было ни малейшего дуновения ветерка, чтобы охладить разогретую
землю, которая страдала от зноя, будто солнце продолжало стоять в зените.

На небе сверкали звезды, и полная луна освещала окрестности таинственны
м призрачным светом. Герцог не сомневался, что найдет свою жену в ближайш
ем лесу.
Чтобы достичь леса, надо было довольно долго идти по саду. Герцог шел очен
ь быстро, чувствуя острую необходимость увидеть ее как можно скорее. Ему
стало жарко, он снял тесный пиджак и перекинул его через руку.
Сад закончился, и, чтобы достичь леса, ему оставалось пройти по дорожке ср
еди густых кустарников.
Дойдя до леса, герцог почувствовал, что изнывает от жары, и повесил пиджак
на ветку дерева, решив, что заберет его на обратном пути.
Поддавшись внезапному импульсу, он развязал галстук и расстегнул рубаш
ку.
Он всегда так делал в жару, когда был подростком, что вызывало резкие наре
кания его гувернеров и учителей.. Но он не обращал на это внимания, поступа
я, как ему хотелось, и сейчас, спустя много лет, повторил свою детскую прив
ычку.
Сильваниус не боялся заблудиться в лесу в темноте, потому что яркая луна
хорошо освещала ему дорогу, Лес был так прекрасен, что ему, как никогда пре
жде, захотелось разделить это чудо с Эльфой, зная, какое большое значение
она придает этому мистическому и великолепному миру, в отличие от того, к
оторый он только что покинул.
Сильваниус был уверен, что тропинка, по которой он шел, приведет его к ней,
и ему даже не приходило в голову, что Эльфа может заблудиться в темном лес
у, где до этого никогда не была..
Наконец он пришел туда, где надеялся найти свою супругу.
Высокие стройные деревья окружали пруд, который, как он рассказывал Эльф
е, очень много значил для него в детстве.
В нем плавали водяные лилии, а по краям росла сочная, высокая, густая трава
, среди которой было множество цветов.
Все это делало пруд мистическим и сказочным.
Вокруг молчаливо стояли старые, древние деревья, которые словно бы охран
яли это волшебное место. Первое, что бросилось в глаза герцогу, был лежащи
й на земле сверкающий лунный свет.
Он не сразу понял, что это серебристое платье Эльфы, в котором она была за
столом этим вечером, а сама она стояла рядом, совершенно обнаженная.
Словно завороженный, Сильваниус смотрел на нее. Мягкий волшебный лунный
свет, падающий на ее тело, играл в каплях воды, из которой она только что вы
шла, словно нимфа.
Она была миниатюрна, хрупка и прекрасна, хотя в этот момент герцог любова
лся ею, не ощущая ее как женщину, которую вожделеет.
Наоборот, он чувствовал сильную духовную связь с Эльфой, на неведомые во
лны которой отвечало его тело.
Хотя Сильваниус стоял в тени деревьев, она сразу почувствовала его прису
тствие и обернулась.
Эльфа не шелохнулась, когда он подошел к ней, и не сделала ни малейшей попы
тки прикрыть свою наготу.
Она молча стояла и ждала, а лунный свет сверкал в каплях воды на ее теле, Он
подошел к ней и остановился пораженный, разглядывая ее прекрасное тело.
У Сильваниуса было такое чувство, что они пришли друг к другу сквозь вечн
ость и все это когда-то давно, задолго до их рождения, было уже предопреде
лено.
Потом Сильваниус услышал нежную, тихую музыку, которая исходила не тольк
о от деревьев, но и от самой Эльфы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15