А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Мне кажется, что я не ошибаюсь… Неужели ты, Сильваниус, влюбился?
Ч Я счастлив впервые в жизни, Ч признался его друг.
Ч Я чертовски рад за тебя, но меня не радует перспектива разбирательств
а с твоей бывшей любовницей…
Ч Мне больше не на кого положиться, Ч ответил герцог.
Гарри скорчил гримасу и заявил:
Ч Ты представляешь, что сделает Изабель?
Ч Будь спокоен, у меня нет ни малейшего желания видеть эту особу, и я наде
юсь, что Китти, у которой достаточно здравого смысла, поможет ей понять, чт
о ее поведение вчера вечером просто непростительно.
Ч А если она откажется уехать? Что мне делать тогда?
Ч Вышвырни ее вон или, еще лучше, дай ей возможность поскучать в деревне.
Она скоро сойдет с ума от тоски…
Ч По тебе! Ч закончил Гарри.
Ч Вот именно Ч согласился герцог. Ч Но меня это не волнует!
Он встал, накинул плащ и, повернувшись к другу, протянул ему руку.
Ч Спасибо тебе, Гарри. И помни Ч все в доме в твоем распоряжении.
Ч Как долго тебя не будет?
Ч До тех пор, когда мы с Эльфой не будем готовы вернуться к цивилизации.
Глядя на него, Гарри подумал, что это случится нескоро. Он никогда не видел
друга таким счастливым и беззаботным.
В его лице появилось какое-то новое выражение, и это навело Гарри на мысль
, что в его жизни произошло что-то, что изменило его самого, но он еще не мож
ет дать этому объяснения.
Не то чтобы он стал старше, но как будто вырос в собственных глазах и окреп
характером. Гарри очень любил Сильваниуса и знал, что именно твердости и
зрелости не хватало ему до сих пор.
Ч Передай мои заверения в любви своей супруге, Ч сказал он. Ч С первого
взгляда я понял, что она не только внешне отличается от других женщин, но и
своим внутренним миром.
Ему показалось, что в глазах герцога загорелся счастливый огонек, и прод
олжил:
Ч Я не ошибусь, Сильваниус, если скажу, что на этот раз тебя не ждут скука и
разочарование.
Ч В этом я уверен и сам, Ч сказал тот просто. Ч Проводи меня.
Они вышли к боковым дверям, куда герцог приказал подать карету.
Гарри понял, что Сильваниус не хочет, чтобы его провожал еще кто-нибудь, ч
тобы не давать вынужденных объяснений о причинах столь поспешного отъе
зда.
Карета, которая ждала герцога, была самой быстрой из всех его экипажей, а л
ошади, запряженные в нее, как знал Гарри, Ч самые резвые в его конюшнях.
Его удивило, что к карете были привязаны еще две великолепные запасные л
ошади. Но он догадался, что герцог собирается ехать далеко и вынужден буд
ет менять лошадей. Но не осмелился комментировать свое открытие.
Ч Спасибо, Гарри! Счастливо оставаться! Герцог сел в карету и взял вожжи
у кучера. Когда карета герцога отъехала, Гарри почувствовал зависть, хот
я сам не понимал почему.

Герцог без труда добрался до деревни Литл Велхэм и нашел дом мисс Матисс
он.
Подъехав к нему, он спрыгнул на землю и, не дожидаясь, пока его кучер посту
чит в дверь, сам сделал это. Дверь открылась, и он увидел перед собой пожил
ую седую женщину, которая выглядела именно так, как должна выглядеть быв
шая воспитательница благородных юных леди.
Ч Вы, должно быть, мисс Матиссон? Ч сказал герцог. Женщина улыбнулась и, п
очтительно поклонившись, ответила:
Ч А я уверена, что вы Ч его светлость герцог Линчестер. Эльфа предполага
ла, что вы приедете за ней, но не думала, что это произойдет так скоро.
Ч Где она? Ч нетерпеливо спросил герцог.
Ч Вы найдете ее, ваша светлость, в лесу. Она сказала, что ей надо поразмышл
ять над важными вещами, и отправилась туда сразу, как прискакала.
Герцог не стал дожидаться окончания ее объяснений.
Он шагнул мимо мисс Матиссон, прошел через ее дом и вышел через заднюю две
рь, перед которой простирался небольшой, но ухоженный садик, а за ним видн
елся лес.
В лесу была дорожка, которая шла мимо огромных дубов и буков, продиралась
через заросли кустарников. В конце ее Сильваниус увидел светлую фигурку
, прильнувшую к высокому раскидистому дубу.
Эльфа все еще была в зеленой шелковой юбке от костюма, в котором она выеха
ла из Честер-хауза, но сняла курточку и шляпу.
Ее блузка из тонкого муслина смотрелась на фоне могучего темного дерева
пятном света, а волосы отливали золотом солнца, которое, казалось, она при
несла в темную чащу леса.
Герцог стоял не двигаясь и любовался ею. Вдруг Эльфа обернулась, словно п
очувствовала его присутствие.
Ее глаза расширились, и она, издав радостный крик, бросилась в его объятия
с раскинутыми, как крылья, руками.
Сильваниус обнял ее и начал целовать, пока они не перестали замечать все
вокруг.
Их сердца бились как сумасшедшие, и, когда герцог поднял на нее глаза, он н
е мог вымолвить ни слова. Голос не слушался его.
Ч Сильваниус! Ты… здесь, Ч шептала Эльфа. Ч Я не думала, что ты… найдешь
меня… так быстро.
Ч Как ты могла уехать тайком? Ч спросил герцог. Ч Нет, ты была права, что
уехала, моя дорогая, но я хотел бы, чтобы ты дождалась меня и мы уехали бы вм
есте.
Ч Я не думала, что ты… захочешь сделать… это, Ч ответила Эльфа.
Ч Но ты ошиблась, и теперь, так как нам предстоит долгая дорога, нам нельз
я терять времени.
Она с немым вопросом посмотрела на него.
Ч Это секрет, Ч улыбнулся Сильваниус.
Эльфа рассмеялась и взяла его под руку.
Ч Но это будет чудесно, потому что… ты со мной.
Ч Я больше никуда не отпущу тебя!
Он увлек ее по тропинке в сторону кареты, но много раз останавливался, что
бы поцеловать ее вновь и вновь Ч страстно и настойчиво. Сильваниус удив
лялся, насколько прекрасна и бесценна была для него Эльфа.

Как и пообещал герцог, они проделали долгий и тяжелый путь. Только к вечер
у Эльфа увидела вдали море и почувствовала вкус соли на своих губах.
Инстинктивно, потому что теперь она догадалась, куда они едут. Эльфа тесн
ее прижалась к супругу. Но не потому, что устала, а из-за незнакомого ранее
ощущения покоя и радости, которые она испытывала, чувствуя его сильное т
ело рядом.
Герцог понял ее состояние и улыбнулся. Он подумал, что весь день совершен
но нещадно палило солнце и стояла жара, а они даже не заметили этого.

Через некоторое время они подъехали к маленькой рыбацкой деревушке, кот
орая раскинулась на берегу естественной гавани, куда герцог велел приве
сти свою яхту.
Она называлась» Мермэйд»и была построена на верфях, расположенных в южн
ой части страны, где герцог владел землями. Сначала он планировал воспол
ьзоваться ею только через месяц, но теперь его намерения изменились. Гер
цог был доволен жизнью. Ему казалось, что сама судьба или боги, к которым Э
льфа причисляла и его, взяли их жизнь в свои руки и организовали идеальны
й медовый месяц.
Прежде чем отправиться к Норталертонам сегодня утром, Сильваниус посла
л слугу через всю страну с подробными инструкциями. Когда они приехали н
а побережье, он с удовлетворением отметил, что повозка с багажом Эльфы, за
пряженная шестью лошадьми, уже прибыла.
Эльфа же не могла оторвать глаз от яхты, удивляясь ее классически правил
ьным линиям и огромным размерам, которые превышали ее самые смелые ожида
ния.
Герцог помог ей выйти из кареты. Несмотря на страстное желание поскорее
попасть на борт яхты и осмотреть ее. Эльфа погладила прекрасных лошадей,
которые привезли их сюда, и пожелала счастливого возвращения кучеру.
Ч Убедитесь, что лошади хорошо отдохнули, прежде чем отправитесь назад,
Джим, Ч приказал герцог.
Ч Будет исполнено, ваша светлость.
Ч Мне кажется, они похожи на коней Аполлона, которые несли его по небу в к
арете из солнечного света, Ч сказала Эльфа.
В глазах герцога блеснул огонек.
Ч Я занял их у него только для этого случая!
Она рассмеялась, Когда они взошли на борт яхты. Эльфа подумала, что никогд
а еще не встречала человека, который бы разделял ее фантазии, а не высмеив
ал их.
Яхта была, как этого можно было ожидать, великолепно сконструирована по
чертежам самого герцога. Она воплотила в себе все самые последние достиж
ения кораблестроения и, по словам капитана, вызывала черную зависть у бо
льшинства владельцев частных яхт.
Салон был выдержан в зеленых тонах: зеленые занавески над иллюминаторам
и, зеленая обивка кресел и стульев. Герцогу сейчас пришло в голову, что, ко
гда он выбирал этот цвет, он действительно подсознательно чувствовал, чт
о это любимый цвет Эльфы.
Когда они спустились в просторную каюту, она вновь не могла поверить, что
не вступает в мир своих грез.
Стены каюты были цвета палевого нефрита, середину помещения занимала ог
ромная кровать из дуба, отделанная резьбой, изображающей различные дере
вья и обитателей леса: птиц и животных. Они были так искусно выполнены, что
Эльфа в полном изумлении уставилась на герцога.
Ч Когда я строил яхту, Ч сказал он, Ч в соседней деревне мне повстречал
ся бывший моряк, который показал мне некоторые свои работы, и я заказал ем
у эту кровать. Ты будешь первым человеком, который будет спать в ней, моя д
орогая, и первым гостем, который ступил на борт «Мермэйда».
По тому как он говорил эти слова. Эльфа поняла, что Сильваниус вкладывает
в них особый смысл, понятный им обоим после того, что она сказала ему в сад
у у Девонширов.
Она, однако, не могла забыть слова графини о поездке в Париж и спросила его
с некоторой долей опаски в голосе:
Ч А… куда… мы… поплывем? Герцог обнял ее и сказал:
Ч Мы поплывем, куда ты пожелаешь, моя обожаемая жена, но я думал, что мы мог
ли бы начать с плавания вдоль берегов Англии в графство Корнуолл, где у ме
ня есть дом, в котором я не был с самого детства.
Эльфа поняла, что он имеет в виду, что там никогда не было других женщин. А С
ильваниус продолжал:
Ч Он принадлежал семье моей матери и перешел ко мне после ее смерти. Дом
стоит на берегу моря, окруженный деревьями, которые растут почти у самой
воды. Там мы будем одни. Никто не побеспокоит нас.
Эльфа посмотрела на него счастливыми глазами.
Ч Это звучит слишком прекрасно! Ч прошептала она. Ч Я так счастлива, чт
о я… боюсь.
Ч Боишься? Ч удивился Сильваниус. Ч Чего тебе бояться, дорогая Эльфа?

Ч Боги могут позавидовать.
Ч Я смогу защитить тебя даже от богов, Ч пообещал герцог.
Он повернул ее лицом к себе и прижал еще крепче.
Ч Как мне удалось найти такое совершенство? Такое изящество, такую редк
ость?
Эльфа загадочно улыбнулась, и Сильваниус сурово добавил:
Ч Ты моя, и я никогда, никогда не смогу делить тебя ни с кем! Я уже дьявольс
ки тебя ревную не только к другим людям, но и ко всему, что вызывает твой ин
терес или занимает твои мысли.
Ч У тебя нет… никаких оснований… для ревности, Ч возразила Эльфа. Ч Ты
знаешь, так же как и я, что я твоя… полностью… абсолютно твоя.
Ее голос был еле слышен, когда она продолжила:
Ч Прошлой мочью, когда ты любил меня, я поняла, что меня… нет без тебя и мы
Ч как один человек, как будто мы заключены в… стволе одного дерева.
Она видела, что герцог слушает ее, затаив дыхание, и продолжала:
Ч Но у деревьев есть ветки и листья, которые дают людям тень и защиту… Эт
о то, что ты делаешь в отношении меня, и, возможно, я смогу помочь тебе немно
го, ., делать это… в отношении других людей.
Герцог не нашелся что ответить.
Он знал, что все женщины, которые вызывали у него интерес и которые, несомн
енно, отдавали ему свои сердца, никогда не задумывались о том, что он делае
т для кого-то другого.
Он также понял сегодня утром, что Эльфа открывает перед ним новые горизо
нты жизни, новые идеалы и цели.
Ч Я понимаю, о чем ты говоришь, моя бесценная жена, и постараюсь не разоча
ровать тебя. Но сейчас, прежде чем мы начнем заниматься еще чем-нибудь, я н
амерен полностью отдаться медовому месяцу.
Глаза Эльфы засветились от счастья, и она сказала:
Ч Я поняла это, когда увидела «Мермэйд».
Ч Она унесет нас в мир грез, Ч сказал герцог, Ч где мы сможем говорить д
руг другу о любви до тех пор, пока ты не решишь, а это будет только твое реше
ние, что надо возвращаться к обычной жизни, которая ждет наг.
Эльфа улыбнулась ему.
Ч Где бы мы с тобой ни очутились, дорогой Сильваниус, куда бы не занесла н
ас судьба, всегда найдется… время, когда мы сможем… побыть вдвоем.
С восхитительной простотой она посмотрела на кровать, и герцог рассмеял
ся смехом счастливого человека.
Ч Ты можешь не сомневаться, моя колдунья: даже самый занятой человек име
ет хотя бы ночи для того, чтобы отдаться лунному свету, звездам, мечтам и, к
онечно, Ч любви.
Его голос окреп.
Ч Я прикажу накрывать на стол, как только ты будешь готова. У нас был тяже
лый день, моя дорогая, и я считаю, что нам следует лечь в постель пораньше.

Эльфа ничего не ответила. Она просто подставила свои губы для поцелуя.
Сильваниус поцеловал ее страстно и нежно. Он знал, что это только начало, и
ему предстоит не только многому научить ее, но и многому научиться самом
у.
Это будет не только самая захватывающая и интересная жизнь, о которой он
и не мечтал, но и новый жизненный опыт, который он уже не думал приобрести.

Герцог принял бокал бренди от стюарда и, когда тот вышел из салона, поднял
его со словами:
Ч За тебя, моя обожаемая жена! И за наш медовый месяц, который, что бы ни сл
училось, мы будем повторять каждый год, чтобы не забывать это наше первое
совместное путешествие.
Эльфа подняла свой бокал:
Ч За Сильваниуса! Ч сказала она просто. Ей не было необходимости добавл
ять к этом тосту какие-либо слова. То, как при этом сияли ее глаза, лучше все
го говорило герцогу о ее чувствах.
Ее платье было того же цвета, что и обивка стен, и ему представилось, что Эл
ьфа принадлежит морскому царству, хотя он и знал, что она связывает себя с
лесом.
Во время ужина он додумал, что все, о чем они говорят, живо интересует его.

Сильваниус обнаружил, что ему приходят мысли, которые раньше никогда не
посещали голову, у него появились новые идеи, которые он однажды воплоти
т в жизнь, Ч все это приходило к нему словно вдохновение от какой-то высш
ей силы.
Ч О чем ты думаешь? Ч спросила Эльфа.
Ч У меня такое ощущение, что я могу взобраться на самую высокую гору, пра
вить миром по-новому, мудро, присоединиться к богам на Олимпе и поразить и
х своими талантами.
Ч Ты принадлежишь к ним, Ч сказала Эльфа. Ч В то же время, я думаю, боги по
нимают, что их миссия заключается в том, чтобы помогать человечеству. От н
их древние греки получили огонь, они научили людей мыслить так, как они до
этого не могли.
Ч Нечто подобное ты сделала со мной.
Ч Мне хотелось бы верить в это, Ч заметила Эльфа, Ч но я полагаю, что ты д
ошел бы до этого и сам, хотя любовь и является в жизни сильнейшим стимулом.

Ч Мне казалось, молодые девушки ничего не знают о любви, Ч поддразнил е
е герцог.
Ч Я говорю не о земной любви, Ч ответила Эльфа. Ч Любовь, которую ты под
арил мне… отличается от того, что я… ждала или что представляла себе. И в т
о же время есть много похожего, потому что это любовь, о которой шептались
деревья в лесу и переговаривались полевые цветы. Любовь, о которой я мечт
ала…
Ч Теперь мы будем мечтать вместе, Ч твердо пообещал герцог.
Он протянул ей руку через стол, и она положила свои тонкие пальцы на его ла
донь. Герцог нежно поцеловал их.
Яхта плыла по спокойному морю, подгоняемая легким ветерком, который сопу
тствовал им с самого отплытия из маленькой гавани.
Эльфа услышала звук падающего якоря и вопросительно посмотрела на герц
ога.
Ч Мы станем на якорь в заливе на ночь. Это не только даст команде возможн
ость отдохнуть, но и избавит нас от лишнего беспокойства. Так что, моя бесц
енная жена, пора спускаться вниз.
Эльфа заметила огонь в его глазах, и ее щеки залил нежный румянец смущени
я.
Герцог помог ей подняться, обнял за талию и так довел до самой каюты.
Когда они вошли, Эльфа увидела приготовленную постель, на которой была р
азложена ее ночная рубашка. Служанки не было.
Ч Боюсь, тебе придется помочь… мне снять платье, Ч стыдливо сказала она
герцогу.
Ч Я с удовольствием сделаю это, Ч ответил он. Ч Когда мы прибудем в наш
дом в Корнуолле, у тебя там будет служанка, а здесь на «Мермэйде»я буду при
служивать тебе, моя любовь. И я нахожу это восхитительным.
Ч Ты… смущаешь меня, Ч запротестовала Эльфа.
Ч Ты не смущалась прошлой ночью.
Ч Это было совсем не то, это было совсем другое, Ч возразила она. Ч Тогд
а ты был Сильваниус-бог, которому я всегда… поклонялась, сегодня… ты Ч му
жчина.
Последнее слово она произнесла очень тихо, и герцог сказал:
Ч Мужчина, который восхищается тобой и преклоняется перед тобой как пе
ред богиней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15