А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Казалось, они двигаются, подчиняясь ритму этой мелодии, когда он обнял ее
и прижал к себе.
Его губы коснулись ее рта, и он почувствовал, что она холодна и почти бесте
лесна.
Первые мгновения в его поцелуе не было никакой страсти, как будто он цело
вал нечто святое и духовное, чистое и вечное.
Но, когда он ощутил прикосновение ее тела, в нем стал нарастать жар страст
ного чувства, его поцелуй сделался настойчивым, глубоким, продолжительн
ым, Сильваниус почувствовал, когда она прильнула к нему, что смог разбуди
ть в ней тот же жар, что и накануне, которым горел и сам.
Никогда раньше, занимаясь любовью с многочисленными женщинами, он не исп
ытывал такого чувства, которое сумела пробудить в нем Эльфа, когда они це
ловались в саду герцогов Девоншир.
Оно было настолько сильным и великолепным, что, проснувшись сегодня утро
м, Сильваниус засомневался, не придумал ли он все это.
Теперь он понял, что это было лишь малой толикой того чувства, которое Эль
фа может пробудить в нем, и счастья, которое они могут испытывать вместе.

Он обнимал ее все крепче и крепче, и волшебство ночи входило в них, и расцв
етала их любовь, которая не походила ни на что ранее испытанное или даже в
оображаемое герцогом.
Эльфа принадлежала ему, а он ей, и разделить их было невозможно. В этот мом
ент они казались не земными мужчиной и женщиной, а бестелесными божестве
нными созданиями.
Ярко светила луна. Музыка деревьев становилась все громче, сливаясь с му
зыкой их сердец. Духи леса замерли в ожидании чуда.
Герцог поднял Эльфу на руки как пушинку и осторожно, как величайшую и сам
ую хрупкую драгоценность, опустил на траву.
Потом было только неописуемое счастье и высшая свобода, которая на крыль
ях экстаза любви уносила их в Ч , бездонную высь…

Прошло много времени. Деревья своей тенью, словно защищая влюбленных от
чужих глаз, накрыли их, а луна ушла за лес, когда Эльфа едва слышно прошепт
ала:
Ч Я… люблю… тебя!
Ее голос был еле слышен, и это были первые слова, произнесенные во время их
нынешней встречи. А ему казалось, что они рассказали друг другу о себе все
и между ними больше не было секретов.
Ч И я люблю тебя, моя прекрасная Эльфа, моя дорогая, мое сердце, моя жизнь!
Ч нежно вторил он.
Ч Я не… понимаю, как можно… чувствовать такой восторг, такое счастье… та
кое абсолютное совершенство и… остаться живым! Ч прошептала Эльфа.
Ч Я не испугал тебя?
Он догадался, что она улыбнулась прежде, чем ответить:
Ч Как меня… может… испугать… Сильваниус?
Ч Ты считаешь, что я именно такой?
Ч Ты Ч бог, которому я всегда… поклонялась и молилась, о котором грезила
, гуляя в лесу, и когда… ты пришел сейчас… я поняла, что мечта моя воплотила
сь в жизнь. Я чуть не упала перед тобой на колени.
Ч Это я хочу упасть перед тобой на колени. Потому что ты самая изысканная
нимфа, которая когда-либо выходила из волшебного пруда в этом лесу.
Эльфа рассмеялась от счастья.
Ч Волшебный пруд, Ч сказала она. Ч Когда я увидела его, то сразу поняла,
почему ты в детстве любил приходить сюда.
Ч Ты знала, что я пойду за тобой в этот вечер? Ч спросил Сильваниус.
Ч Мне кажется… я знала почти наверняка. Деревья позвали меня сразу, как т
олько я увидела их. Когда я вошла в лес, они показывали мне, куда… идти.
Ч Мне кажется, наша встреча у пруда в эту дивную ночь давно была предопре
делена.
Ч О, Сильваниус! Ты понял это! Ч воскликнула Эльфа. Ч Я никогда даже и не
мечтала, что кто-то сможет понять это, а в последнюю очередь Ч ты.
Она почувствовала, что он обиделся на эти слова.
Ч Я не… имею в виду… бесчувственность, а лишь… я так много слышала… всяко
го о тебе, что считала тебя человеком… могущественным, но доступным… про
сто человеком.
Ч А теперь?
Ч Для меня ты… бог, который всегда был… частью моей жизни.
Ч Так же, как и ты была частью моей, хотя я и не осознавал этого. Только теп
ерь, когда ты оказалась в моих объятиях, я наконец понял, что не только наш
союз был предопределен с момента зарождения жизни на земле, но и что мы бу
дем вместе целую вечность.
Ч Ты считаешь, что?..
Ч Мне потребуется вся жизнь, чтобы убедить тебя, что я говорю сейчас прав
ду, но с первой минуты, как я тебя увидел, ты околдовала меня, и теперь я знаю
, что ни одна женщина не может увлечь меня.
Эльфа радостно вскрикнула и еще теснее прижалась к нему.
Герцог нежно провел рукой по ее гладкой коже, прежде чем сказать:
Ч Почему я говорю» женщина «? Ведь ты не женщина, а Ч сверхъестественное
существо, которое меня очаровало и околдовало.
Ч Я… хочу, чтобы ты… так думал.
Ч Почему?
Ч Потому что, Ч прошептала она, Ч я не знаю, почему… любовь… околдовыва
ет и… полностью подчиняет людей друг другу.
Она еще теснее прижалась к Сильваниусу.
Ч Это волшебство… волшебство, которое… я почувствовала, слушая… слушая
музыку листьев.
Ч Давай слушать ее вместе, Ч предложил герцог, Ч тогда мы никогда не ош
ибемся.
Ч Я ошибалась на твой счет… но теперь я буду любить тебя и поклоняться те
бе… всегда!
Губы герцога нашли губы Эльфы. Его поцелуй был нежным, но требовательным.

Как только Сильваниус почувствовал ее тело в своих руках, он услышал муз
ыку, которая звучала все яснее и громче. Он вновь ощутил, что трава и цветы,
деревья и земля Ч все вокруг них живое, а они Ч часть этого волшебного ми
ра.
Их поцелуи стали крепче, а губы горячее, и он почувствовал, как в ней опять
загорелся ответный огонь его страсти.
Ч Люби меня!.. О, Сильваниус, люби меня! Ч воскликнула Эльфа.
Затем свет их душ слился и накрыл их, как свет луны накрывает деревья в ноч
ном лесу. Любовь подняла их на свои сказочные крылья и понесла прямо к зве
здам.

Глава 7

Герцог проснулся с необъяснимым ощущением счастья.
Он лежал с закрытыми глазами и думал, что никогда раньше не испытывал так
ого счастья, удовлетворенности и полноты жизни.
Сильваниус открыл глаза и подумал, что шторы почему-то не отдернуты: веро
ятно, слуга приходил и, увидев хозяина крепко спящим, не решился его будит
ь.
Это было странно, потому что они с Эльфой вернулись домой вскоре после то
го, как луна только начала свой путь по небосклону, а звезды только появил
ись на темном бархатном фоне.
Они с огромным трудом заставили себя оторваться от колдовства пруда и та
инства леса и пойти домой.
Когда они шли через лес и сад. Эльфа с такой любовью и нежностью смотрела н
а него, что он подумал, что ни одно существо на свете не может быть столь со
блазнительным телесно и духовно высоким одновременно.
Ничто не отвлекало их друг от друга. Но, как только впереди показались кон
туры освещенного дома, герцог вспомнил о проблемах, которые ему предстои
т разрешать завтра, хотя ни одна из них не могла заставить забыть о сегодн
яшней ночи.
Он провел Эльфу через боковой вход по маленькой лестнице для слуг так, чт
о никто, даже ночной сторож, не увидел их.
Сильваниус снял с нее платье и на руках отнес на кровать. Глядя на ее сверк
ающие волосы, он подумал, что сказал правду, что теперь не сможет смотреть
ни на одну женщину, и ни одна из них не покажется ему привлекательной.
Ч Спи, моя дорогая, Ч сказал он, устраиваясь рядом с ней. Ч И пусть в твое
й голове останется только мысль о том, что мы нашли друг друга, а все остал
ьное не имеет значения.
Ч Я люблю тебя… Сильваниус… я люблю тебя! Ч пробормотала, засыпая. Эльф
а.
Он нежно поцеловал ее, и она заснула прежде, чем Сильваниус успел покинут
ь спальню.
Оставшись один, он подумал, что впервые за многие годы ему хочется вознес
ти молитву благодарности и признательности за то, что после многих лет р
азочарования в женщинах он наконец нашел ту, которая является его полови
ной.

Сильваниус заснул с именем Эльфы на губах, а проснувшись, почувствовал р
адость и прилив сил от мысли, что она находится буквально в нескольких ша
гах от него и он может через мгновение ее увидеть.
Посмотрев на часы, герцог подумал, что она наверняка спит так же крепко и о
н сможет разбудить ее поцелуем.
Встав с постели, он увидел под дверью, соединяющей их комнаты, листок бума
ги, Он точно помнил, что, уходя от нее, закрыл дверь, опасаясь, что приходящи
й по утрам слуга может громким голосом потревожить ее сон. Герцогу пришл
о в голову, что впервые в жизни он заботится о ком-то другом, а не о себе.
По этой же причине он ушел спать в свою комнату, а не провел всю ночь рядом
с Эльфой, сжимая ее в объятиях.
Ее превращение в женщину было столь необычным и прекрасным, что герцога
переполняла радость при мысли, что она счастлива. Но тут же подумал, что ем
у надо с еще большей нежностью и заботой относиться к ней.
» Я буду защищать и лелеять ее всю свою жизнь «, Ч решил герцог.
Ему пришло в голову, что она вернула ему давно утраченные идеалы юности и
дала другие, о которых он даже и не подозревал.
Нагнувшись, чтобы поднять лежавшее под дверью письмо, Сильваниус неожид
анно ощутил страх.
Что случилось? Зачем ей было писать ему, хотя стоило ей повернуть ручку дв
ери, и она оказалась бы в его объятиях?
Сильваниус решил, что это абсурдно, его страхи беспочвенны, и удивился, чт
о у него тряслись руки, когда он вынимал листок бумаги из конверта.
Эльфа написала всего несколько строк, и он медленно прочитал их нескольк
о раз:
» Я люблю тебя, Сильваниус! Я не смогу вынести ничего, что может отравить и
ли оскорбить нашу любовь. Когда ты позовешь меня, я услышу и вернусь «.
Он понимал, почему Эльфа написала это.
Герцог испытывал то же чувство. Он считал, что их любовь была столь божест
венной, что стало бы святотатством бросить на нее тень или чем-то отравит
ь ее. А желающих сделать это было немало, начиная с Изабель.
Он хорошо понимал чувства Эльфы, но волновался, не подозревая, куда она мо
гла исчезнуть.
Хотя Эльфа и сказала, что они стали настолько близки, что она услышит, когд
а он позовет, Сильваниус не мог и часа прожить без нее.
Он стоял посреди комнаты с письмом в руке и напряженно размышлял. Как ког
да-то он готовил атаку своих солдат, детально изучая обстановку на поле б
оя, мощь противника и свои собственные силы, когда он тщательно продумыв
ал и планировал обстановку и перестройку своего дома, так и теперь он дол
жен все предельно точно уяснить себе, то есть представить себя Эльфой, пи
шущей это письмо.
После некоторых размышлений, во время которых он в глубокой задумчивост
и ходил по комнате, герцог взял колокольчик и вызвал слугу.
Он отдавал приказания резко, четко, решительно, как не делал уже давно.

Час спустя герцог бешеным галопом скакал по полям в направлении дома Нор
талертонов.
Под ним была одна из самых быстрых лошадей его конюшни, и поэтому он добра
лся до жилища соседей всего за двадцать минут.
Бросив поводья подбежавшему конюху, герцог Линчестер вошел не через пар
адный вход, а через боковой и решительно направился прямо в зал.
Встретив служанку, которая с изумлением посмотрела на него и склонилась
в почтительном поклоне, он сказал:
Ч Я хотел бы переговорить с леди Каролиной.
Ч Полагаю, что госпожа находится в гостиной, ваша светлость. Следует ли м
не сказать ей, что вы хотите ее видеть?
Ч Нет, только покажите мне дорогу туда, Ч сказал Сильваниус.
Служанка провела его на второй этаж к дверям комнаты, в которую он вошел, н
е дожидаясь объявления о своем приходе.
Каролина сидела на софе рядом с Эдвардом Далкирком.
Они оживленно разговаривали, держась за руки, когда вошел герцог Линчест
ер. Они тут же вскочили, словно были в чем-то виноваты.
Ч Я извиняюсь, что помешал вам, Каролина, Ч сказал герцог, Ч но у меня не
отложный и приватный разговор к вам, о котором не должны знать ваши отец и
мать.
Ч Я, пожалуй, пойду, Ч начал Эдвард Далкирк, но герцог остановил его, взяв
за руку.
Ч Рад видеть вас вновь, Далкирк, Ч сказал он. Ч Я собирался повидаться с
вами в скором будущем, но случай свел нас сегодня.
Эдвард Далкирк Ч симпатичный молодой человек с ясным открытым взглядо
м Ч удивленно посмотрел на него, а герцог продолжил:
Ч Эльфа говорила мне, что вас очень привлекает разведение лошадей. Я под
умал, что, может быть, вы нуждаетесь в конюшнях, некоторые из которых в мое
м имении пустуют, и добавлю без ложной скромности, что они великолепны.
На мгновение Эдвард Далкирк лишился дара речи.
Ч Воспользоваться… вашими… конюшнями, ваша светлость? Ч от изумления
растягивая слова, произнес он.
Ч Было бы глупо не сделать этого, ведь мы ближайшие соседи, Ч сказал гер
цог. Ч Но, может быть, было бы даже лучше нам стать партнерами.
Эдвард Далкирк на этот раз полностью лишился дара речи и не смог ответит
ь, лишь Каролина издала радостный возглас.
Ч Вы… считаете, что… Вы… действительно так считаете? Ч в замешательств
е спросила она. Ч Если Эдвард станет вашим деловым партнером, я… уверена
, что… папа… разрешит нам… пожениться.
Ч Именно это я и имел в виду, Ч улыбнулся герцог Линчестер.
Ч Я не… могу… поверить в это! Ч воскликнула Каролина.
Ч Я не знаю, что сказать, ваша светлость, Ч начал Эдвард.
Ч Не надо ничего говорить, Ч перебил его Сильваниус. Ч Вам надо встрет
иться с Гарстоном, который руководит моими конюшнями, и договориться с н
им обо всем. Я отдам соответствующие распоряжения.
Пока Эдвард пытался выразить свою благодарность, герцог повернулся к Ка
ролине.
Ч Я кое о чем хотел бы вас спросить.
Ч Конечно.
Эдвард Далкирк, все еще пытавшийся найти подходящие слова, повернулся к
двери, собираясь выйти.
Ч Подождите! Ч воскликнула Каролина. Ч Вас никто не должен видеть!
Он улыбнулся, дав понять ей, что все понял, и закрыл дверь.
Каролина посмотрела на герцога.
Ч Как я могу вас отблагодарить? Ч начала она Ч Вы можете сделать это, со
общив мне, куда уехала Эльфа, Ч сказал герцог.
Он увидел, как широко раскрылись глаза Каролины, и быстро добавил:
Ч Нет, мы не поссорились. Мы счастливы, так счастливы, как будете вы с Далк
ирком, но к нам приехало несколько непрошеных гостей, и она мудро покинул
а дом до их отъезда.
Каролина посмотрела на него с удивлением.
Ч Я узнал, что Эльфа ускакала рано утром на Ласточке, и не думаю, что она мо
гла уехать далеко.
Ч Нет, уверена, что она не сделает этого.
Ч Так где же она могла укрыться? Ч настаивал герцог. Ч Есть ли у нее нас
тоящий друг где-нибудь по соседству?
Каролина задумалась на мгновение, затем воскликнула:
Ч Конечно! Я знаю, куда она могла уехать Ч к своей воспитательнице мисс
Матиссон. Она однажды уже уезжала туда, и папа ее наказал за своеволие.
Ч Где живет мисс Матиссон? Ч спросил Сильваниус нетерпеливо.
Ч Десять миль отсюда к югу. Деревушка Литл Велхэм.
Ч Я, кажется, знаю это место, Ч пробормотал герцог.
Ч Да, именно там она наверняка и находится, Ч уже с уверенностью заявил
а Каролина.
Ч Спасибо, Ч поблагодарил герцог. Ч Будьте добры, Каролина, не говорит
е вашим родителям о моих расспросах, а я надеюсь, что они не узнают о моем в
изите.
Ч Папа куда-то уехал, а мама поглощена своим садом, Ч сказала Каролина,
Ч так что на этот счет вы можете быть спокойны.
Когда она попыталась вновь благодарить герцога, он, не став ее слушать, сб
ежал по лестнице вниз. Через минуту он уже скакал домой.
Вернувшись в Честер-хауз, Сильваниус с удовлетворением узнал, что Изабе
ль и Китти еще спят, но у него не было ни малейшего желания встречаться и с
Джорджем Гэмптоном или Эдвардом Фенвиком.
Он поднялся к себе в спальню сменить костюм и послал слугу позвать Гарри
Шелдона.
Гарри очень быстро явился на зов друга.
Ч Где ты пропадаешь, Сильваниус? Ч спросил он. Ч Ты не составил за завтр
аком мне копанию, а когда я спросил, где ты, мне ответили, что ты ускакал куд
а-то довольно рано.
Ч Теперь послушай меня, Ч начал герцог. Ч Я уезжаю. Ты однажды сказал мн
е, что вернешь долг в любое время, когда мне понадобится твоя помощь.
Ч Что я должен для тебя сделать?
Ч Я прошу тебя избавить меня от Изабель раз и навсегда. И приглядывать за
домом, пока меня здесь не будет.
Гарри уставился на него в недоумении.
Ч Как понимать твои слова? Что мне надо делать?
Ч Это не трудно, Ч сказал герцог, умело завязывая галстук. Ч Вплоть до м
оего возвращения ты будешь управлять всеми делами в поместье, и самое бо
льшое внимание ты должен уделить лошадям.
Ч Куда ты едешь? Когда ты вернешься? Ч вопросы один за другим сыпались и
з уст Гарри.
Ч Откровенно говоря, я не могу дать ответ на твой второй вопрос: просто н
е знаю. А куда я направляюсь Ч наш с Эльфой секрет.
Гарри посмотрел на него и медленно произнес:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15