А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И, как ты понимаешь, нам необходимо заключить союз, чтобы загнать сопер
ника обратно в конуру, из которой он вылез.
Ч И в результате этого необычного сотрудничества ты решил жениться на
дочери герцога? Ч с ехидной усмешкой спросил Гарри.
Ч Он предложил, и я счел это предложение разумным.
Гарри откинулся в кресле и захохотал.
Ч Разумным! Ч воскликнул он сквозь смех. Ч Мой дорогой Сильваниус, как
это может быть разумным Ч жениться на девушке, которую ты никогда не вид
ел, только потому, что она может вернуть тебе поместье, вроде того виногра
дника, которого ты домогаешься?
Ч Но этот виноградник всегда по праву принадлежал Линчестерам, Ч высо
комерно ответил герцог.
Ч К черту все это! Подумай, на каких условиях ты женишься! Ч пытался обра
зумить друга Гарри.
Ч А почему бы и нет? Она хорошо воспитана Ч никто не может возражать про
тив этого, Ч я слышал, что она красавица, и, откровенно говоря, Гарри, я пол
агаю, что Ане пришло время жениться.
Ч Я думаю об этом все последние пять лет! Ч сказал его друг. Ч Тебе приш
ло время остепениться и, самое главное, Ч завести наследника.
Ч Ты рассуждаешь, совсем как моя бабушка, Ч улыбнулся Сильваниус.
Ч Твоя бабушка очень разумная женщина, но как твой старый друг я должен т
ебя предупредить, что ты выбрал не самый лучший способ для женитьбы.
Ч Ты говоришь со знанием дела! Ч сказал с издевкой герцог.
Ч Нет, но я хочу сказать тебе одну вещь: я никогда не свяжу себя брачными у
зами с женщиной, пока не буду полностью уверен, что люблю ее и смогу выноси
ть ежедневный разговоре ней за завтраком.
Ч Нет такого закона, который обязывает мужа разговаривать с женой за за
втраком, Ч запротестовал герцог.
Ч Нет такого закона, который требует, чтобы ты выслушивал ее, Ч ответил
Гарри. Ч Но в браке есть неизбежные вещи.
Сильваниус стоял спиной к камину с таким выражением лица, которое говори
ло его другу, что спорить с ним бесполезно.
Ч Очень легко, Гарри, Ч сказал он, Ч критиковать и выискивать ошибки у д
ругих, но ты, как и добрая дюжина моих родственников, един в убеждении, что
мне надо жениться!
Ч Тебе действительно пора это сделать, Ч пробормотал Гарри.
Ч Но я не какой-нибудь зеленый юнец, который готов влюбиться в первое по
павшееся хорошенькое личико, Ч продолжал герцог, Ч и я не настолько глу
п, чтобы считать, что недавняя школьница представляет для меня интерес и
ли знает что-нибудь из того, что меня может в ней заинтересовать.
Гарри попытался возразить, но Сильваниус протестующе поднял руку.
Ч Дай мне закончить, Ч сказал он. Ч Я тщательно обдумал это. Если мне пр
иходится жениться и самому выбирать жену, я должен жениться на молодой д
евушке. Я должен иметь основания полагать, что она будет достаточно умна,
чтобы быть приятной не только для меня, но и для моих друзей. И если она буд
ет достаточно хорошо воспитана, она будет мне благодарна за то, что сидит
рядом со мной за столом, и на нескольких ошибках научится быть хорошей хо
зяйкой.
Ч Я согласен со всем этим, Ч сказал Гарри, Ч но как вы будете чувствоват
ь себя, когда останетесь вдвоем?
Лукавая усмешка пробежала по лицу герцога, и он ответил:
Ч Здесь я согласен с тобой. Но почему мы должны оставаться вдвоем, за иск
лючением крайне редких случаев?
Сильваниус прошелся по комнате и продолжил:
Ч В старые времена, как ты прекрасно знаешь, в доме таких размеров жили н
е только герцог и герцогиня или, прежде чем моя прабабушка получила этот
титул, маркиз и маркиза Честер!
Он слегка улыбнулся и продолжал:
Ч Здесь жили их дети, другие родственники, бабушки и дедушки, двоюродные
тети и дяди, племянники и племянницы, старые друзья, нянечки, гувернантки
и множество слуг! По сути, дом постоянно был наполнен людьми, не говоря уже
о гостях, которым оказывалось особое внимание круглый год, о чем свидете
льствуют дневники того времени.
Гарри рассмеялся.
Ч Так вот какую жизнь ты собираешься вести: что-то вроде главы большого
семейства или, лучше сказать, Ч короля во главе собственного двора? Наде
юсь, я буду приглашен ко двору Вашего Высочества?
Ч Неужели ты думаешь, что может быть иначе? Ч спросил герцог. Ч Но, серь
езно, Гарри, ты улавливаешь идею?
Ч Конечно, я понимаю, куда ты клонишь, и очень надеюсь, что твоя будущая ге
рцогиня окажется именно такой, какой ты ее представляешь: куклой на вере
вочках, за которые ты будешь дергать. И которая будет продолжать танцева
ть, когда ты ее заведешь, даже после того, как ты уйдешь и оставишь ее одну.

Ч Не читай мне проповедей, Ч остановил его Сильваниус. Ч Ты так же, как
и я, прекрасно знаешь, что существуют традиции аристократического быта,
которые были заложены еще во времена Елизаветы, когда первый Честер пост
роил здесь дом и пригласил королеву посетить его.
Ч Она приехала? Ч с интересом спросил Гарри.
Ч Конечно, и он истратил кучу денег, развлекая ее.
Ч Хорошо, ты не можешь пригласить сюда королеву, Ч сказал Гарри. Ч Но пр
инц Уэльсский, несомненно, будет развлекаться на твоих вечеринках, и, сле
довательно, также будет и… Изабель?
В интонации, с которой Гарри упомянул имя графини, прозвучал вопрос.
Ч Да, будет и она, Ч медленно ответил герцог, глядя другу прямо в глаза.
Ч В таком случае я желаю твоей герцогине, чтобы она была напрочь лишена ч
увства юмора, Ч сказал Гарри. Ч Иначе она будет изжалена язвительным яз
ычком Изабель, истерзана пытками от ее намеков и, несомненно, прежде, чем т
ы сможешь помешать атому, доведена до слез через пять минут после того, ка
к Изабель войдет в этот дом.
Ч Я знаю, как укротить Изабель, Ч возразил герцог. Ч И я не позволю ей вы
кидывать подобные номера.
Ч Хотел бы я видеть, как тебе это удастся, Ч засомневался Гарри. Ч Она б
удет как львица защищать свою добычу от любых конкурентов, и у твоей жены
вряд ли будет шанс устоять против ее когтей.
Ч До этого не дойдет, Ч резко возразил герцог. Ч В любом случае я полага
ю, что все вокруг, включая тебя, будут относиться к моей жене с уважением.
Ч Мне всегда казалось, что слова «уважение», «долг», «обязательство»и «
ответственность» навевают неописуемую скуку, Ч сказал Гарри. Ч Если у
твоей жены будет хоть капля разума, она захочет иметь намного больше, чем
просто уважение.
Ч Заткнись, Гарри! Ч взревел герцог. Ч Ты пытаешься заставить меня пож
алеть, что я принял предложение герцога Норталертона. А между тем уже зав
тра я намерен отправиться к нему и официально просить руки его дочери.
Гарри Шелдон ничего не ответил, и после минуты молчания герцог воскликну
л:
Ч Черт побери, где же выход? Ты хочешь меня женить. Все последние годы мен
я подталкивают к этому, а теперь ты сам стараешься воздвигнуть препятств
ия на пути к этому. Если я не женюсь на Каролине Алертон, значит, я женюсь на
какой-нибудь другой неоперившейся школьнице.
Немного помолчав, Гарри ответил:
Ч Конечно, никто другой не принесет тебе такого огромного поместья.
Ч Никто! И что бы ни случилось, будущие поколения Нестеров, несомненно, б
удут благодарить меня за жертву, которую я принес для них.
Ч Жертва? Вот подходящее слово, Ч воскликнул Гарри. Ч Я должен понимат
ь это так, что ты продаешь свою свободу за «миску похлебки»?
Ч За десять тысяч акров земли, Ч коротко бросил герцог.
Ч Мне кажется, Ч пророчески заявил Гарри, Ч что ты так или иначе заплат
ишь за каждый акр. Герцог рассмеялся.
Ч Если ты еще позволишь себе делать столь печальные предсказания, я ото
шлю тебя обратно в Лондон. Мне кажется, тебе лучше выпить еще один бокал ша
мпанского! Ах да, я забыл тебе сказать, что среди моих гостей будет очарова
тельная Маргарита, которая приезжает сегодня вечером специально, чтобы
повидать тебя.
Гарри Шелдон вскочил, и в его глазах загорелся огонь страсти.
Ч Она согласилась?
Ч И с восторгом, Ч с усмешкой ответил герцог. Ч Но Ч возьми себя в руки
Ч она приезжает одна. Джеймса, к сожалению, его светские обязанности зад
ерживают в Букингемском дворце.
Гарри Шелдон с восторгом воскликнул:
Ч Сильваниус, ты вернул мне жизнь и радость, и когда-нибудь я постараюсь
отплатить тебе тем же.
Ч Я напомню тебе об этом, Ч сказал герцог. Ч Кто знает, если я женюсь, мне
может понадобиться твоя помощь.

Глава 2

Ч Почему вы молчите?! Ч воскликнул герцог сердито. Он обращался ко всем
сидящим за столом, но смотрел при этом на Каролину.
Эльфа тоже с сочувствием посмотрела на нее. Она видела, что старшая сестр
а с огромным усилием сдерживает свои чувства.
Каролина была подготовлена к этому разговору сегодня утром, когда отец п
озвал ее в свой кабинет и сказал, не тратя лишних слов на вступление:
Ч У меня для тебя есть хорошие новости, Каролина. Действительно, я полага
ю, что ты Ч очень счастливая девушка.
Ч Почему, папа?
Ч Потому что герцог Линчестер хочет жениться на тебе и сегодня днем при
едет, чтобы официально просить твоей руки.
Если герцог и заметил реакцию своей дочери на эти слова, то не показал вид
у, только голос его стал чуть громче и говорил он более решительно, чем обы
чно.
Несмотря на то что она знала заранее, о чем отец собирается с ней говорить
, Каролина чуть не расплакалась.
Но потом она вспомнила наставления Эльфы и еле выдавила из себя:
Ч Это… большой сюрприз… папа, но… большая честь.
Ч Именно так, на мой взгляд, ты и должна это воспринимать, Ч сказал герцо
г с удовлетворением. Ч Это очень большая честь, и для меня нет ничего при
ятнее, моя дорогая, чем видеть тебя герцогиней и знать, что ты живешь рядом
.
Каролина выскочила из отцовского кабинета и сразу бросилась в классную
комнату, повиснув на шее у Эльфы.
Она дрожала и некоторое время была не в силах говорить.
Ч Ты ответила ему, как я тебе сказала? Ч спросила Эльфа.
Каролина утвердительно кивнула.
Ч Это было разумно с твоей стороны, Ч сказала Эльфа. Ч Пока он не должен
подозревать, что ты собираешься сопротивляться его планам.
Ч Но надеяться… только надеяться… Ч испуганно начала Каролина.
Ч Доверься мне, Ч прервала ее Эльфа. Ч Будь спокойна и собранна на завт
раке и говори как можно меньше.
Ч Я расплачусь… Я знаю, что… я расплачусь, Ч пробормотала Каролина.
Ч Если ты это сделаешь, ты все погубишь, Ч сказала Эльфа Ч Ч Это твой ед
инственный шанс, Каролина, и, если ты его упустишь, ни я, ни кто другой не смо
гут спасти тебя от замужества с герцогом.
Эта угроза заставила ее собрать все силы, чтобы выполнить то, что велела Э
льфа.
Сейчас, за столом, прежде чем Каролина успела ответить отцу. Эльфа сказал
а быстро:
Ч Мне кажется, из-за погоды у Каролины разболелась голова.
Ч Кто сказал, что у нее болит голова? Ч вопрошающе прогремел герцог, пов
орачиваясь к своей младшей дочери.
Ч Она пожаловалась на головную боль, когда проснулась утром, Ч ничуть н
е смущаясь, сказала в ответ Эльфа. Ч Мне кажется, что в воздухе пахнет гро
зой.
Ч Вздор! Ч резко возразил герцог.
Он посмотрел через стол на свою жену.
Ч Если у Каролины болит голова, надо найти для нее какое-нибудь лекарств
о, и чтобы к трем часам дня она была одета в свое самое лучшее платье.
Ч К трем часам? Ч переспросила герцогиня, мысленно прикидывая, что сего
дня на ее любимую возню с цветами выпадет слишком мало времени.
Ч Линчестер должен приехать часом позже, Ч объяснил герцог, Ч но я не х
очу, чтобы вы носились в это время, как загнанные зайцы, из-за того, что не б
удете готовы.
Ч Ну конечно нет, Артур, Ч согласилась герцогиня.
Ч Итак, я жду тебя и Каролину в картинной галерее в три часа.
Ч Очень хорошо, Артур.
После этого герцог произнес длинный монолог насчет новичков, которые, ст
оит им приехать в графство, начинают вести себя здесь как хозяева.
Ни герцогиня, ни Каролина не слушали его, но Эльфа знала, что отец имеет в в
иду несчастного джентльмена, который пытается завести свою собственну
ю свору гончих на лис.
Чтобы отвлечь его внимание от Каролины, она задала несколько вежливых во
просов, на которые герцог ответил с нескрываемым раздражением. Но тем не
менее этого разговора хватило до конца завтрака.
Герцогиня выкроила все-таки время, чтобы забежать хоть ненадолго в сад, и
после этого отправилась переодеваться. Каролина и Эльфа поднялись к себ
е.
Ч У меня… действительно разболелась… голова, Ч пожаловалась Каролина
.
Ч Я тебе верю, Ч с сочувствием откликнулась Эльфа.
Ч Но тебе следует убедить маму, когда она сюда поднимется, что ты слишком
плохо себя чувствуешь, чтобы выходить из комнаты.
Ч А что, если она… заставит меня… спуститься вниз?
Ч спросила Каролина испуганным шепотом.
Ч Вряд ли она будет делать это, если ты встретишь ее, как я тебе сказала, в
одном белье. Ты должна бросить платье на стул, как будто собиралась надет
ь его, но за шаг до стула, обессилев, упала в кровать.
Ч О, Эльфа… я боюсь! А вдруг она не поверит мне?
Ч Думай об Эдварде, и ты сможешь все сделать нормально, Ч ответила Эльф
а. Ч Единственное, что тебе надо сделать, Ч это избежать встречи с герцо
гом, сделать все, чтобы он не увидел, как ты красива.
Каролина обессиленно опустилась на стул, а Эльфа отправилась в свою комн
ату, чтобы переодеться в костюм для верховой езды.

В половине третьего, дав Каролине последние инструкции, она спустилась в
низ, вышла из дома через боковую дверь и направилась в конюшню.
Главный конюший посмотрел на нее с удивлением.
Ч Я не ждал тебя увидеть здесь сегодня днем, госпожа, Ч сказал он с фамил
ьярностью старого слуги. Ч Мне казалось, ты будешь занята в доме, принима
я его светлость.
Эльфа не удивилась, что Гарстон уже знал о визите герцога Линчестера и о е
го причине. Так как у отца была привычка говорить за столом обо всех делах
, как будто стоящие рядом слуги глухие и полностью лишены обычного челов
еческого любопытства. Эльфа понимала, что все в доме уже в курсе того, что
нелады между двумя герцогами в скором времени могут прекратиться и каки
м путем этого собираются достичь.
Ч Мама и Каролина справятся без меня, Ч ответила она Гарстону, Ч а Ласт
очка застоялась и нуждается в пробежке.
Ласточка была ее личной лошадью, и, улыбаясь, Гарстон сказал:
Ч В общем, это так, госпожа, но тебе надо прогнать и Резвого.
Ч Прекрасно, возьмем и Резвого, на которого может сесть Бен.
Ч Бен? Ч переспросил Гарстон. Ч Вашу светлость обычно сопровождает Дж
им.
Ч Сегодня я предпочла бы Бена, Ч капризно сказала Эльфа.
Бен был одним из самых молчаливых и спокойных парней в конюшне, на которо
го всегда можно было положиться, так как он делал всегда то, что надо, и без
всяких вопросов.

Пять минут спустя Эльфа мчалась на Ласточке по парку.
Лошадь была резвой, и ее с трудом сдерживали, когда седлали, но, стоило Эль
фе сесть в седло, она, как обычно, становилась послушной малейшей команде
наездницы.
Вскоре Эльфа забыла обо всем на свете, полностью отдавшись радости скачк
и быстрее ветра на великолепном животном.
Она проскакала парк и поля, а затем повернула на северо-восток графства, к
уда обычно крайне редко ездила.
Эльфа знала, что, если бы с ней поехал Джим, он постоянно спрашивал бы, куда
они едут, а Бен молча скакал рядом, занятый лишь тем, чтобы Резвый не отста
вал от Ласточки.
Они скакали туда, где пыльная дорога пересекала границу владения Алерто
нов и вторгалась в поместья Линчестеров.
Здесь Эльфа остановила Ласточку, уверенная, что с этого удобного места е
й будет видно далеко настолько, чтобы разглядеть высокий фаэтон как мини
мум за милю до того, как он подъедет к ней.
Бен держал Резвого чуть сзади нее, по-прежнему не задавая никаких вопрос
ов.
На горизонте ничего не было видно, и Эльфа решила воспользоваться переды
шкой и дать объяснения сопровождавшему ее груму.
Ч Слушай, Бен, Ч сказала она, Ч мы здесь потому, что, как ты знаешь, герцог
Линчестер должен сегодня приехать в наш дом.
Ч Я слышал об этом, госпожа, Ч кивнул Бен.
Ч Леди Каролина и моя мать хотели бы быть готовы к тому моменту, когда ег
о светлость въедет во двор, а, как ты прекрасно знаешь, герцогиня не хочет
покидать своего сада до последнего момента.
Ч Да, госпожа, Ч коротко согласился Бен.
Ч Твоя задача будет состоять в том, чтобы, как только мы увидим карету ег
о светлости, как можно быстрее прискакать к Эмили, которая будет ждать в к
омнате для слуг, и сообщить ей, что герцог Линчестер едет.
Ч Эмили, госпожа? Ч переспросил Бен, но лицо его не выразило удивления.

Ч Да, Эмили, Ч подтвердила Эльфа.
Эмили была самой молодой девушкой из тех, кто прислуживал ей и Каролине, и
Эльфа велела ей ждать а дверях кухни, начиная с пяти минут третьего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15