А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Но, право, это смешно, Фелисити! Ч начал он. Ч Ваша позиция кажется мне
не правильной. Полагаю, вы не совсем верно воспринимаете ситуацию. Я уже п
ринес извинения за поспешность, которую проявил по ошибке, но вам следуе
т твердо уяснить, что рано или поздно вы выйдете замуж, и я не собираюсь на
блюдать, как вас станут преследовать охотники за состоянием.
Ч А кем, по-вашему, тогда является этот принц?
Она была слишком сердита в тот момент, забыв даже про свой страх. Она искре
нне радовалась удаче, которая позволила Фелисити вместе с Джимми быть уж
е на пути во Францию, а не отчаянно бороться здесь против графа, который, к
ак она понимала, тоже начинал сердиться.
Волевой подбородок, твердый взгляд этого человека явно свидетельствов
али об упрямстве и настойчивости, по рассказам Гэйлов, они всегда готовы
встретить любое сопротивление, любое противодействие с чьей бы то ни был
о стороны. Они с графом замолчали, бросив вызов друг другу. Но граф был шир
окоплеч и значительно выше ее ростом, он словно подавлял ее. Кармела не мо
гла избавиться от пораженческих настроений.
Но Кармела являлась не его богатой кузиной Фелисити, а лишь ее бледной, по
чти нищей в своей бедности тенью, и это давало ей значительное преимущес
тво в их борьбе. Она могла сражаться за свои принципы и выиграть этот спор.

Стоит только делу дойти до «откровенного обмена мнениями», принц и сам н
е пожелает жениться на ней, безродной сироте-бесприданнице.
Ч По-моему, Ч убежденно заговорила она, Ч абсолютно не правильно прод
авать женщину, словно она Ч товар, выложенный на прилавок. Как я уже сказа
ла, мы тоже умеем чувствовать, и я лично не выйду замуж за первого встречно
го, пусть даже и родовитого, если я не… полюблю его, а он… меня.
Ч Вы изумляете меня! Ч откровенно заметил граф. Ч Но, коли так, ответьте
мне на простой вопрос. Каким образом вы, владелица огромного состояния, у
знаете, полюбил ли мужчина именно вас, а не ваши деньги?
Кармела затихла на мгновение. Но, подумав, она попыталась объяснить:
Ч Мне кажется, любовь… истинную любовь… невозможно ни скрыть, ни разыгр
ать! И если не говорить о совершенных глупцах, то никто не станет принимат
ь льстивые комплименты, продиктованные только жадностью, за слова любви
, которые идут… от самого сердца.
Не сумев найти достойного ответа, граф отошел к окну и стал смотреть на па
рк. После длительной паузы он все же сказал:
Ч Я не очень разбираюсь в молодых женщинах и никогда не имел с ними ничег
о общего, поэтому я никак не ожидал, даже на мгновение, что вы не примете мо
е решение, как большое благо. Честно говоря, я искренне надеялся оказать в
ам покровительство в ваших же интересах.
Ч Да, скажите еще, протекцию, которая на самом деле оскорбляет мое достои
нство!
Ч Я всегда считал, что девушки, недавно вышедшие из ученичества, неловки
и глуповаты, Ч признался граф, Ч но вы явно не из их числа!
Ч Вы никогда не встречали мою бабушку, но вы, вероятно, все же слышали о не
й, Ч заметила Кармела. Ч Старые слуги здесь никогда не забудут ее, и я мог
у поручиться Ч жизнь с ней в одном доме стоила курса обучения в любом из с
амых престижных университетов.
Граф усмехнулся.
Ч Теперь я начинаю понимать, почему все родственники, с кем бы мне ни дов
одилось столкнуться с тех пор, как я унаследовал это имение и титул, всегд
а упоминали ссору между вашим отцом и его матерью, словно то была по-насто
ящему судьбоносная драма.
Ч Видимо, так оно и случилось. Она оставила дом и поклялась никогда больш
е не возвращаться, устроив свою жизнь в другом месте.
Ч Вы уехали с нею, поэтому выросли столь же упрямой, как и она, и станете вн
ушать мне благоговейный ужас! Ч улыбнулся граф.
Ч Надеюсь, Ч согласилась Кармела, при этом вспомнив свое безмерное вос
хищение старой графиней и свою детскую привязанность и любовь к ней. Она
не лукавила. Истина как раз и состояла в том, что пребывание рядом с графин
ей уже само по себе являлось образованием, и им с Фелисити здорово повезл
о общаться с такой замечательной женщиной.
Воцарилась тишина. Затем заговорил граф:
Ч Вам всего восемнадцать, Фелисити. И какое бы хорошее образование вы ни
получили, ваша бабушка умерла, отныне я Ч ваш опекун, и вам придется повин
оваться мне.
Ч А если я откажусь это делать?
Ч Тогда я вынужден буду найти средства, которые не имею никакого желани
я применять, чтобы вынудить вас под Ч чиниться моей власти.
Ч И какие, например? Ч спросила Кармела, презрительно улыбаясь. Ч Запр
ете меня в темнице, если таковая имеется в доме? Станете морить меня голод
ом или бить меня, пока не подчинюсь? А то и просто силой потащите меня к алт
арю, а я буду сопротивляться и кричать?
Она говорила задиристо, но поскольку ее голос не терял своей удивительно
й мягкости и мелодичности, слова не звучали так агрессивно, как ей хотело
сь бы.
Наступила пауза.
Потом граф сказал:
Ч Я думаю, есть более легкое и эффективное средство, чем все упомянутые в
ами. До вашего совершеннолетия я в качестве опекуна имею право распоряжа
ться вашими деньгами и могу самостоятельно расходовать их.
Кармела тут же сообразила, что в таком случае он может заморозить банков
ские счета Фелисити, и ей вряд ли удастся предупредить подругу об опасно
сти.
Она лихорадочно соображала, как бы ей выпутаться из создавшейся ситуаци
и, что-нибудь сделать или как-то возразить, и ей показалось, граф, высказав
последний свой аргумент, увидел ее замешательство и злорадствовал по эт
ому поводу.
«Ненавижу его!»Ч думала она.
Сейчас он сумел перехитрить ее, дальше ей следует вести себя очень, очень
осторожно, дабы не причинить вреда Фелисити.
В комнате надолго повисла тишина, потом наконец граф отвернулся от окна
и обратился к ней.
Ч Думаю, Фелисити, мы оба довольно преуспели в размахивании кинжалами и
борьбе друг с другом, не задумываясь о том, что в схватке можно и пострадат
ь.
Кармела молча смотрела на него.
Ч Давайте начнем сначала? Я еще раз извиняюсь за свои слишком поспешные
действия, а взамен прошу вас внимательно и непредвзято рассмотреть мои д
оводы.
Кармела хорошо его поняла. Он уступал ей эту маленькую победу, но сражени
е еще ни в коем случае не завершилось, и она ни капельки не сомневалась в е
го намерении выйти победителем в битве.
Тем не менее он протягивал ей пальмовую ветвь мира, и мудрее было принять
ее, поэтому она тихо ответила:
Ч Вы и правда застали меня врасплох, но если я, как вы предлагаете, сумею п
ринять ваши доводы и узнаю принца много лучше, нежели знаю его сейчас… во
зможно, я стану думать… иначе.
Закончив говорить, она догадалась, что граф остался доволен собой.
Ч Тем более, Ч заторопилась добавить она, Ч вы не можете не учитывать, ч
то бабушка умерла совсем недавно, и я все еще в трауре, а, следовательно, не
могу и думать о бракосочетании в течение нескольких месяцев.
Граф нахмурился, и Кармела поняла, что он не подумал об этом, более того, ей
и самой ранее не приходило это на ум.
Ч Я не могу поверить, Ч заговорил он после недолгого замешательства,
Ч что ваша бабушка желала бы видеть вас в трауре столь долгое время.
Ч Думаю, вопрос о сроках траура зависит более от чувств скорбящего, неже
ли от установок в обществе, Ч елейным голоском произнесла Кармела.
Ч Признаю вашу правоту, Ч согласился граф. Ч Но все-таки, Фелисити, пос
тарайтесь подумать обо всем хорошем, что вы сможете сделать людям с помо
щью вашего состояния, какую пользу принесет ваше великодушие и, чему я ис
кренне верю, какое счастье вы обретете с замечательным и восхитительным
молодым человеком.
Ч Я обязательно подумаю обо всем, Ч заверила Кармела.
Граф протянул ей руку.
Ч Рад слышать это, Ч сказал он. Ч А тем временем давайте попробуем стат
ь друзьями? Нам действительно нельзя начинать еще одну войну среди Гэйло
в.
Выбора у нее не было, и Кармела в ответ протянула ему руку, еще раз ощутив с
илу его пожатия.
Она чувствовала, что он обезоруживает ее, и ей следует напрячь все свои си
лы, чтобы оказать ему достойное сопротивление.

Глава 4

Спускаясь по лестнице к обеду в красивом платье, Кармела думала, что не бу
дь она так напугана выполнением своей миссии, провал которой вызвал бы н
егативные последствия для Фелисити, ситуация в целом выглядела довольн
о забавно.
Граф объявил перемирие, теперь он старался быть обходительным и обращат
ься с ней, как с умной и образованной женщиной, а не глуповатой школьницей.

За последние два дня она по достоинству оценила усилия, которые граф при
лагал в общении с ней, возможно, ему впервые в жизни приходилось считатьс
я с чувствами малознакомой женщины больше, чем со своими собственными.
Теперь он подключал ее к их беседам с принцем. Спрашивал ее мнение по тому
или иному вопросу, и даже порой прислушивался к ее словам.
Она, безусловно, не сомневалась: единственное, о чем он мечтал Ч настоять
на своих решениях и заставить всех и вся безоговорочно ему подчиняться.

Однако правила поведения в обществе и хорошие манеры вынуждали его счит
аться с принцем, хотя бы внешне.
Правда, это не составляло ему большого труда, поскольку молодой человек
относился к своему другу с восхищением, граничившим с обожанием.
Кармеле отводилась роль противовеса в их компании. Когда она могла быть
собой без опасения навредить Фелисити, она наслаждалась беседами с граф
ом, больше походившими на выпады в фехтовальном зале.
Она поразила его своими познаниями в искусстве, она ведь разбиралась в к
артинах намного лучше его. Она также прекрасно понимала политическую си
туацию в Европе, и Это удивило графа даже больше, нежели превосходное зна
ние живописи.
Этим она была обязана не столько отцу, который, конечно же, учил ее разбира
ться в живописи, сколько графине.
Графиня благодаря своему знакомству с государственными мужами и полит
ическими деятелями всегда интересовалась политическими событиями, как
за границей, так и в своей стране.
Каждый день Кармеле и Фелисити приходилось вслух зачитывать бабушке ре
чи членов парламента, публиковавшиеся в газетах «Тайме»и «Морнинг пост
».
А потом графиня объясняла им непонятные слова, а так как она лично знала м
ногих из спикеров, то рисовала девочкам портреты этих людей без всяких п
рикрас.
Фелисити находила подобные занятия довольно скучными, но Кармелу все эт
о интересовало чрезвычайно, и вот теперь она использовала приобретенны
е здания, удивляя и даже отчасти смущая графа.
«По какому праву он смеет считать всех молоденьких девушек глуповатыми?
»Ч с негодованием спрашивала она себя, намереваясь доказать ему безосн
овательность подобной точки зрения.
Накануне вечером у них возник горячий спор относительно экономических
реформ в деревнях, с проведением которых, к несчастью, сильно запоздали, и
граф сказал:
Ч Возможно, я долгое время жил за пределами Англии, но неужели дела идут
так плохо, как вы говорите.
Ч К сожалению, дела идут даже хуже, Ч ответила Кар» мела. Ч Дешевое прод
овольствие из Европы наводняет рынок, и фермеры Англии скоро совсем разо
рятся.
По выражению лица собеседника девушка решила, что он не поверил ей, и доба
вила:
Ч Поинтересуйтесь, сколько земельных банков закрыли свои двери в прошл
ом году, а если вы поговорите с вашими фермерами-арендаторами, а не с наем
ными сельскохозяйственными рабочими, вы узнаете, как отчаянно они борют
ся за выживание.
Граф затих на мгновение. Подумав, он сказал:
Ч Мне казалось, молодые леди вашего возраста слишком заняты танцами, чт
обы знать о подобных проблемах.
Ч Но ничто не мешает нам смотреть и видеть, так же, как и слушать и слышать,
Ч парировала Кармела. Ч Но вернемся к теме. Ваша светлость может поинт
ересоваться положением солдат, раненных и искалеченных на войне, и узнат
ь, как им живется в стране, которая не дает даже пенсии после увольнения из
армии, и, очевидно, ожидает, будто они смогут прожить подаянием на улицах.

Ее возмущали страдания людей, которые она видела даже в Хантингдоншире и
о которых читала в газетах, поэтому она говорила резко и уверенно.
Граф с удовольствием отметил, как хороша его кузина со сверкающими в гне
ве глазами.
Он взглянул на принца, надеясь, что тот не только слушает девушку, но и вос
хищается ею, но увидел, как Фредерик, глядя вниз в свою тарелку, рассеянно
крошит кусочек хлеба.
Ч Что вас так волнует, сударь? Ч поинтересовался граф.
Принц очнулся, словно только что мысленно блуждал где-то совсем далеко. И
после паузы он ответил:
Ч Я задумался, раз подобное происходит в такой богатой и преуспевающей
стране вроде Англии, то что же творится В Хорнгельштейне?
Воцарилась тишина. Кармела поняла, о чем подумал граф, Ответ на этот вопро
с казался совсем простым. Скоро принц получит в свое распоряжение состоя
ние леди Фелисити и сможет потратить его на нужды своего королевства.
Тема становилась опасной для обсуждения, и девушка заторопилась отвлеч
ь собеседников:
Ч Давайте поговорим о чем-нибудь более интересном для его королевског
о высочества. Мне кажется, ему следовало бы в это время года отправиться в
Лондон и посетить вечера, устраиваемые принцем-регентом в Карлтон-хаус
е.
Ч Вам доводилось бывать на этих приемах? Ч поинтересовался принц.
Кармела отрицательно покачала головой.
Ч В этом году я должна была быть представленной королеве в Букингемско
м дворце, если бы моя бабушка не умерла.
Ч Вы, вероятно, сильно расстроились.
Ч Гораздо тяжелее было потерять бабушку, она была замечательным челове
ком.
Кармела из-под ресниц бросила взгляд на графа и вызывающе добавила:
Ч Ее отличал острый ум и яркая индивидуальность, слишком яркая для семе
йства Гэйлов! Они, однако, так никогда и не узнают, сколько потеряли из-за е
е отсутствия в течение всех этих лет после ее отъезда.
Ч Но вам вряд ли следует обвинять лично меня во всей той истории, Ч удив
ленно заметил граф.
Ч Бабушка всегда утверждала: Гэйлы упрямы, догматичны и очень неохотно
признают чужую точку зрения, отличную от их собственной.
Граф рассмеялся.
Ч Надо полагать, вы придерживаетесь такого же мнения и обо мне?
Ч Я не рискнула бы показаться невежливой по отношению к гостеприимному
хозяину дома и обвинить его в подобных недостатках, Ч сказала Кармела, п
ритворно потупив глазки. Ч Но, несомненно, вы Ч истинный Гэйл!
Ч Но и вы тоже, Ч отразил ее выпад он.
Ч В семье не без урода.
Ч Это вы о себе? Ч спросил он с вызовом. Ч Я бы подобрал для вас более лес
тные характеристики.
Ч И я тоже, Ч вмешался в их перепалку принц. Ч Вы очень красивы, леди Фел
исити, полагаю, мужчины наперебой и не раз говорили вам об этом.
Его слова звучали слишком ординарно, чтобы свидетельствовать об искрен
них чувствах, и Кармела, глядя на него, понимала Ч сердце принца холодно к
ней, хотя он и восхищается ею.
Она вдруг обратила внимание и на другое. Часто принц, казалось, был весь по
глощен беседой и даже произносил комплименты в ее адрес, но какая-то част
ь его души витала где-то вдали. Кармела твердо решила выяснить, права ли о
на.
Возможность представилась после обеда, когда мужчины присоединились к
ней в гостиной, и почти в тот же миг графа куда-то вызвали.
Вошел дворецкий и на ухо сказал графу что-то важное.
Граф поднялся, пробормотав свои извинения, и последовал за слугой из ком
наты.
Ч Интересно, что случилось? Ч заметила Кармела.
Ч Разве это имеет значение? Ч спросил принц.
Ч Держа в руке бокал бренди, он присел около нее на диване и сказал:
Ч Теперь я могу поговорить с вами. Иногда мне кажется, что наш хозяин, сам
о собой, замечательный человек, слишком уж опекает нас с вами.
Ч Но нам нечего сказать друг другу такого, о чем графу не следовало бы зн
ать.
Ч Это не совсем так, Ч возразил принц. Ч Я предпочел бы поговорить с вам
и наедине, леди Фелисити, мне очень сложно проявлять свои чувства на глаз
ах у публики.
Кармела быстро отвела взгляд.
Ч Давайте оставим эту тему, Ч попросила она. Ч Мы только… мы совсем нед
авно познакомились, ваше королевское высочество… И как вы, безусловно, п
онимаете… мне хотелось бы остаться вашим другом… но речь не может идти О
б ином… между нами.
Она говорила неуверенно, с особой осторожностью подбирая слова, и после
некоторой паузы принц поинтересовался:
Ч Но вы знаете, что ваш опекун согласился на мой брак с вами?
Ч Да, он сказал мне об этом, но я ответила ему, что я не выйду замуж за челов
ека, пока не полюблю его.
Принц поставил свой бокал на маленький столик около дивана и наклонился
вперед, чтобы взять руку Кармелы в свои ладони.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16