А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


К тому же ей не удалось переодеться, покидая дом пастора, и неудивительно,
что на ее юбке виднелись не только старые разводы, но и красовались свежи
е пятна от яйца, разбитого Люси.
Они поднялись по широкой лестнице в очаровательную спальню, принадлежа
вшую Фелисити.
Горничной в комнате не оказалось. Несколько дорожных сундуков так и стоя
ли нераспакованными.
Ч Я велела не трогать вещи, поскольку завтра же уезжаю, Ч объяснила Фел
исити Кармеле, не дожидаясь вопросов с ее стороны. Ч Но сундуки мне не пр
игодятся, ты возьмешь их с собой. Там все мои платья, сшитые за последнее в
ремя Ч черные либо лиловые.
Ч А что же будешь носить ты сама? Ч едва улыбнувшись, поинтересовалась
Кармела.
Ч Я думаю заставить Джимми отвезти меня в Париж.
Ну, а уж там я позабочусь о своих нарядах.
Ч Париж? Разве это разумно, отправляться сейчас в Париж?
Ч Видишь ли, все французские знакомые живут в других частях Франции, вря
д ли я встречу кого-нибудь из них. Если же и встречу, всего лишь представлю
Джимми своим мужем.
Не вижу никаких причин, почему бы им не поверить мне.
Ч Похоже, у тебя нет и тени сомнения, что Джимми согласится на столь риск
ованный план.
При этих словах Кармела заметила беспокойство в глазах Фелисити, но та т
вердо заявила:
Ч Если Джимми любит меня, а я уверена в его любви, он не захочет, чтобы я от
правилась в Гэйлстон, где меня заставят вступить в брак с избранником мо
его кузена Селвина.
Кармела не стала спорить, не находя аргументов против слов подруги:
Но ей все же не хотелось верить, будто все Гэйлы так отвратительны, какими
они казались Фелисити.
Однако она прекрасно знала, что любой опекун обладал неограниченной вла
стью над молоденькой девушкой, пока той не исполнится двадцать один год.
Власть эта ничем не отличалась от дарованной богом родительской.
И если граф действительно задумал выдать свою подопечную замуж, Фелисит
и никак не сможет помешать его планам, и ей придется предстать перед алта
рем и поклясться в верности нелюбимому человеку.
Родители Кармелы были для дочери образцом, счастья и любви. Ей всегда пре
дставлялось, как и они с Фелисити однажды найдут свое счастье. Теперь она
надеялась, что Джимми окажется для ее подруги тем единственным любимым,
о котором она грезила.
Ч Но мне по-прежнему кажется… тебе не следует так поступать… Это не прав
ильно.
Фелисити даже не слушала ее, отбрасывая крышку дорожного сундука, с кото
рого сняли перевязь, и открывая следующие замки.
Ч Мне кажется, я заметила в Лондоне, как горничные, укладывая сундук, пол
ожили тот наряд на самый верх, Ч бормотала она, Ч я еще тогда подумала, чт
о он отлично подойдет тебе для путешествия.
Ч Вижу, тебе и в голову не приходило, будто я могу отказаться, Ч заметила
Кармела.
Ч Неужели ты смогла бы отказать мне, когда это так много для меня значит?
Ч удивилась Фелисити. Ч Ты ведь знаешь, если бы существовало другое реш
ение проблемы, я бы избавила тебя от всего этого.
Ч Ты принесла мне избавление от этих ужасных детей, Ч улыбнулась Карме
ла.
Ч И каким бы свирепым ни оказался кузен Селвин, он не может быть хуже Тим
оти Купера! Ч проговорила она уже со смехом, но тут же серьезно сказала:
Ч Мне становится страшно при одной мысли о… поездке в Гэйлстон…
Я каждую минуту буду с ужасом ожидать разоблачения и позора…
Ч Это не должно продлиться слишком долго, Ч успокаивающе заверила Фел
исити. Ч Как только я выйду замуж за Джимми, ты уедешь оттуда.
Ч А как мне поступить потом?
Ч Отправишься сюда и в доме Джимми будешь ждать, пока мы не вернемся из-з
а границы. Тогда мы обсудим твое будущее, и я обещаю, дорогая моя подруга, м
ы все устроим.
Так, чтобы тебе жилось спокойно и счастливо.
Ч Ты же знаешь, я не смогу принять денег… Ч неловко запротестовала Карм
ела.
Ч Если ты начнешь подобные разговоры, я тебя побью! Ч заявила Фелисити.
Ч Ты думаешь, будто я собираюсь выслушивать все эти недовольства по пов
оду моего капитала от тебя или от Джимми, словно это какие-то грязные день
ги?
Вы дождетесь, что все, чем я обладаю, я засуну в мешок и выброшу в море!
Ее яростный выпад заставил Кармелу засмеяться, тем не менее, она настаив
ала:
Ч Я обязательно найду, чем заниматься, и стану сама зарабатывать себе на
жизнь.
Ч Тебе просто придется выйти замуж, Ч возразила Фелисити. Ч Мы отыщем
тебе очаровательного мужа, почти такого же хорошего, как Джимми, и вы счас
тливо проживете всю оставшуюся жизнь вместе.
Ч Вряд ли… Ч начала было Кармела, но Фелисити уже вытаскивала платья из
дорожного сундука, и слова замерли на губах девушки.
Она и представить себе не могла, насколько прекрасны эти наряды, сшитые п
о случаю траура из разных тканей лилового, фиолетового и сиреневого отте
нков.
В сундуке лежало и белое платье, расшитое фиалками, с лиловыми лентами в ц
вет вышивки, а также вечернее платье, все сверкавшее стразами, напоминав
шими блеск аметистов и бриллиантов.
Ч Ты и правда… собиралась надевать все эти наряды?.. Ч спросила Кармела.

Ч Конечно! Ч ответила Фелисити. Ч Но, по правде сказать, дорогая, мне он
и смертельно надоели! Я тоскую без бабушки, тоскую без нее безмерно. Но ты
же знаешь, она всегда говорила, люди, слишком долго оплакивающие умершег
о, невыносимы. Христиане должны верить в вечную жизнь своих близких там, н
а небесах.
Ч И моя мама тоже так считала, Ч согласилась Кармела, Ч хотя, что говори
ть, я никак не могла себе позволить приобрести специальное платье в знак
траура по отцу.
Ч Ну, значит, ты сможешь надевать эти еще месяца два, и если жена Джимми не
умрет к тому времени, я пришлю тебе что-нибудь более яркое из Парижа.
Ч Не покажется ли это странным окружающим? Ч спросила Кармела.
Ч С деньгами, которыми, как предполагается, владеешь ты, можно с головы д
о ног облачаться в золото и бриллианты!
Ч Я и в этих нарядах буду ощущать себя так, словно на мне надеты все сокро
вища мира, Ч заметила Кармела.
Ч Тогда давай скорее примерь что-нибудь, Ч заторопила ее Фелисити. Ч И
нам следует как-нибудь уложить твои волосы.
Спустя час Кармела смущенно разглядывала себя в зеркале.
На ней было платье цвета пармских фиалок с большим букетом этих фиалок н
а талии.
Марта, горничная Фелисити, слегка припудрила небольшой прямой нос девуш
ки, чуть тронула бальзамом ее губы, и подруги стали похожи так, что вполне
могли сойти за сестер-двойняшек.
Марта, многие годы служившая Фелисити и хорошо знавшая с детства Кармелу
, была единственным человеком, посвященным в, тайный план девушек.
Ч Я не одобряю ее милость, Ч призналась Марта Кармеле, Ч но бесполезно
спорить с барышней, раз она так задумала.
Ч Это правда, Ч согласилась Кармела, Ч но неужели и ты, Марта, думаешь, б
удто кто-нибудь, хоть на секунду, сможет принять меня за Фелисити?
Ч Подождите-ка, мисс, пока я закончу с волосами, Ч ответила Марта.
С новой прической Кармела вынуждена была признать, что совсем не похожа
на себя.
Ч Будь очень осторожна, Марта, и не проговорись никому внизу, Ч предупр
едила горничную Фелисити, Ч говори только о нашем завтрашнем отъезде.
Ч Они уже знают о вашем отъезде, Ч сказала Марта, Ч но меня ни о чем не ра
сспрашивали.
Ч Слава богу!
Марта вышла из комнаты, и Кармела обратилась к подруге с вопросом:
Ч Почему ты во всем так уверена? Ведь Джимми еще не согласился на твой пл
ан?
Ч Он согласится, Ч уверила подругу Фелисити, Ч и он скоро должен приех
ать.
Ч Ты хотела бы остаться с ним наедине? Ч спросила Кармела.
Ч Да, непременно. Я покажу ему письмо кузена Селвина. И я знаю, когда он про
чтет письмо, он согласится на мой план.
Кармела минуту колебалась, потом все же решила высказаться:
Ч Не думаешь ли ты, дорогая Фелисити, что честнее было бы сказать ему всю
правду? Когда после вашего бракосочетания, он все же узнает о том, что ты с
крыла от него свое богатство, разве он не разгневается и не перестанет до
верять тебе в будущем?
Глядя на плотно сжатые губы своей подруги, Кармела поняла, что та не раз уж
е думала и теперь твердо знала ответ.
Ч Мне придется рискнуть, Ч призналась она, Ч но я не могу избавиться от
чувства, что, когда мы с Джимми поженимся и сможем наконец быть вместе, все
остальное не будет иметь уже никакого значения для нас обоих.
Позже, размышляя над этими словами, Кармела поверила Фелисити, достаточн
о было взглянуть на лорда Солвика, когда он смотрел на Фелисити. Без сомне
ния, он сильно любил ее, любил всем сердцем. Для него идеальное счастье был
о связано только с этой девушкой, которой предстояло когда-нибудь стать
его женой.
Джимми Солвик прибыл как раз перед ланчем, и Фелисити не успела сообщить
ему о случившемся. Ей пришлось дождаться, пока они не закончат небольшой,
но восхитительный ланч, приготовленный поваром, служившим старой графи
не на протяжении десяти лет.
Солвик, вероятно, мечтал увидеть Фелисити, и теперь он не мог отвести от не
е глаз. Влюбленные старались спокойно рассказывать о днях, проведенных в
разлуке, но порой в разговоре возникали паузы. Прерываясь на полуслове, о
ни лишь молча обожающе взирали друг на друга.
Когда Кармела перед ланчем спустилась вниз в гостиную, лорд Солвик снача
ла даже не узнал ее.
Потом он воскликнул:
Ч Как вы изменились, Кармела! Я было думал, что вы одна из знатных приятел
ьниц Фелисити, приехавших с ней из Лондона.
Ч Нет, это всего лишь я, Ч рассмеялась Кармела, Ч но яркие перья даже ку
рицу могут превратить в павлина!
Ч О, вы и одеты иначе, Ч растерянно произнес лорд Солвик, Ч и волосы уло
жены как-то совсем по-другому.
Ч Совсем как у меня, Ч заметила Фелисити. Ч Дорогой, я обо всем расскажу
тебе после ланча.
Стоило только Фелисити заговорить с Джимми, он тут же забыл обо всем на св
ете, его внимание переключилось на возлюбленную, заполнившую своим прис
утствием для него весь мир вокруг. Как только они закончили трапезу, Карм
ела поспешила подняться наверх.
Ч Я пошлю за тобой, когда смогу убедить Джимми последовать моему плану,
Ч предупредила подругу Фелисити перед приездом лорда Солвика.
Ч Будь осторожна и не запутайся в собственной лжи!
Ч Конечно, я постараюсь, Ч согласилась девушка.
Когда Кармела оказалась одна в спальне Фелисити, ее одолели тяжелые мысл
и. Глядя на сундук, в котором помещалось столько нарядов, сколько она не ус
пела бы сносить за всю свою жизнь, она не могла отделаться от гнетущих сом
нений: правильно ли они поступают, или их план Ч полнейшее безумие.
Она повторяла, что главное сейчас Ч помочь Фелисити, которую очень люби
т. Ей не следует думать о себе.
Но вот так вдруг отправиться в незнакомый дом. И жить там среди чужих люде
й! Особенно таких, как Гэйлы, одно упоминание о которых внушало ей ужас. Эт
о было сродни возвращению в дом пастора, где снова предстояло бы столкну
ться с неугомонными чадами.
Ч Я должна набраться смелости и почувствовать вкус к приключениям, Ч в
нушала себе Кармела.
Но она, однако, не ощущала ни особой храбрости, ни тяги к необычайным повор
отам судьбы. Ее охватило лишь непреодолимое чувство беспомощности, совс
ем как тогда, после смерти отца.
А если она подведет Фелисити? Предположим, сразу же по ее приезде кто-то и
з родственников, о существовании которого Фелисити и не вспоминала, объя
вит ее самозванкой?
Множество опасностей подстерегало Кармелу, ведь, прожив тихо и непримет
но все эти годы, она вряд ли сумеет изображать из себя светскую даму, привы
кшую к званым вечерам, торжественным обедам, балам и приемам, много путеш
ествовавшую за границей.
Ч Возможно, Гэйлы и не знают об этом, Ч успокаивала себя Кармела, но, как
известно, в мире всегда находятся любопытные глаза и язвительные язычки!

Всегда найдутся «доброжелатели», только и ожидающие возможности посуд
ачить о старой графине, так решительно порвавшей со своим семейством и с
амостоятельно, без их помощи воспитывавшей свою красавицу-внучку.
Окончательно раздосадованная и обеспокоенная, Кармела направилась к о
кну. Случайно, мельком она увидела себя в высоком зеркале.
Мгновение девушка едва могла поверить, что перед ней собственное отраже
ние. Потом признала, что какие бы внутренние опасения ни мучили ее, внешне
она и впрямь соответствовала той, которую ей предстояло сыграть.
Она не была бы обычной девушкой, если бы не пришла в восторг от своего наря
да. Никогда раньше ей не доводилось носить столь прекрасных платьев.
Ч Папе захотелось бы нарисовать мой портрет, если бы он увидел меня тако
й, Ч подумала Кармела, но решила, что отец наверняка предпочел бы писать
ее в образе нимфы, в прозрачном одеянии, словно укутанную туманом над вод
ой.
А если бы он рисовал ее ночью, наряд сливался бы на картине с небесным свод
ом, усыпанным звездами.
Ч Сейчас я, по крайней мере, довольна, Ч улыбнулась «
Кармела. Она посмотрела на те платья, которые Фелисити набросала на кров
ать. Ей никогда и не мечталось, что она сможет надеть нечто подобное.
В дверь спальни неожиданно постучали, и этот стук вернул девушку к дейст
вительности. Кто-то из слуг попросил ее спуститься вниз.
Входя в гостиную, где ждали лорд Солвик и Фелисити, она глубоко вздохнула.

Влюбленные казались счастливыми. Фелисити держала руку лорда Солвика и
не выпустила даже тогда, когда он встал при появлении Кармелы.
Ч Присоединяйся к нам, дорогая Кармела. Я рассказала Джимми про твою доб
роту, про то, как ты собираешься нам помочь, и он очень благодарен тебе.
Ч Я и правда переполнен благодарностью, Кармела! Ч воскликнул лорд Сол
вик. Ч Но, похоже, мы слишком обременим вас своей просьбой.
Ч Я… мне хотелось бы помочь вам… Ч нерешительно произнесла девушка.
Ч И ты сумеешь помочь нам, одним только своим пребыванием в Гэйлстоне до
тех пор, пока мы не поженимся, Ч сказала Фелисити.
Ч Мне остается надеяться… я надеюсь достойно сыграть свою роль.
Ч Теперь я вижу, насколько вы с Фелисити похожи, Ч признался лорд Солви
к, Ч но…
Он прервал себя на полуслове, словно понял, что все сказанное им может про
звучать невежливо, и Кармела закончила предложение.
Ч ..Но Фелисити Ч намного, намного прекраснее, чем я смогу казаться при в
сем моем старании.
Ч Да, именно так я и подумал, Ч улыбнулся лорд Солвик, Ч надеюсь, никто з
десь не сомневается в моей пристрастности.
Ч А я надеюсь, ты всегда будешь такого же мнения, Ч заметила Фелисити. Ч
В противном случае, я предупреждаю вас, Джимми, я буду очень, очень ревнив
а!
Ч Но ты и наполовину сильнее не можешь ревновать меня, чем я ревную тебя,
Ч сказал он. Ч Если ты только взглянешь на другого мужчину, я убью его!
Фелисити восхищенно рассмеялась и прижалась щекой к руке Джимми.
Ч Мы обязательно будем счастливы, Ч сказала она, Ч и в нашей жизни не бу
дет места никому другому.
Ч В этом, моя любимая, ты можешь быть уверена, Ч убедительно произнес ло
рд Солвик. Ч Жаль только, все не так просто и мы не можем пожениться прямо
сейчас.
Ч Должно быть, нам все же не долго придется ждать, Ч С надеждой в голосе п
роизнесла Фелисити, Ч я не смогу потерять тебя.
Ч Этого никогда не случится, Ч заверил Джимми, Ч и хотя я прекрасно пон
имаю, что мне не следовало бы так поступать, я все же не могу позволить теб
е подчиниться кузену. Мне очень не хочется впоследствии узнать о твоем з
амужестве с человеком, которого он сам выбрал.
Ч Не сомневаюсь, именно это он и замышляет, Ч подхватила Фелисити. Ч А и
наче зачем бы ему пришло в голову посылать за мной так внезапно, когда ран
ьше он и строчки мне не писал?
Ч Согласен, во всей этой истории слишком многое непонятно, Ч признался
лорд Солвик. Ч Мы поступим именно так, как ты того желаешь. Мне необходим
о лишь съездить домой и отдать все распоряжения относительно поместья и
лошадей, о которых тоже следует позаботиться во время моего отсутствия.

Ч О да, поезжай обязательно! И не забудь, мне хотелось бы, чтобы кто-нибудь
из твоих людей сопровождал Кармелу в Лондон.
Кармела удивленно посмотрела на Фелисити, и та пояснила:
Ч Опрометчиво отправлять с тобой старину Гиббонса.
Вдруг он проговорится Гэйлстонам. Ну а если и не проговорится, то обязате
льно забудет называть тебя» ваша милость «.
Ч Ты права, Ч согласилась Кармела, Ч но…
Ч Я все продумала, Ч прервала ее Фелисити. Ч У Джимми есть новый кучер,
он никогда раньше тебя не видел. Джимми прикажет ему приехать сюда и отве
зти молодую госпожу (он решит, будто меня) в Лондон в карете моей бабушки, в
той, с гербами на дверях.
Ч А когда я доберусь до дома Гэйлстонов в…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16