А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она во всем признается ему, но позже, когда почувствует себя более с
ильной.
Подъезжая к дому, граф поинтересовался:
Ч Мэтью и Лэйн не говорили, как они собирались поступить с вами? Им нужен
был выкуп?
Ч Нет, Ч ответила Кармела. Ч Они уже все получили, заставив меня подпис
ать чек на десять тысяч фунтов стерлингов, а также письмо банку Коутс с ра
споряжением выдать им эту сумму.
Ч Десять тысяч фунтов стерлингов! Ч пробормотал граф, Ч Они сказали, ч
то как только получат деньги, уедут из страны.
Ч Мне следовало отдать обоих под суд, но я вовремя не посчитал это нужным
, Ч признался граф.
Ч Но все равно они рано или поздно будут болтаться на виселице, а я запла
тил бы в тысячи раз больше, лишь бы с вами ничего не случилось.
Его руки обхватили ее крепче, и, обернувшись к нему, Кармела поняла, что он
хочет ее поцеловать, но их могли уже видеть из дома.
В доме, когда граф нес ее на руках по лестнице, а вокруг радостно и возбужд
енно суетились слуги, довольные, что ее удалось найти целой и невредимой,
Кармела снова поняла, какой ценой обходится ей ложь.
Ей придется объяснить все и этим людям, и самому графу. Она задрожала от ис
пуга, представив его в гневе.
Граф, почувствовав, как она дрожит, ласково спросил:
Ч Вам холодно?
Ч О нет… нет! Мне хорошо… я счастлива вернуться, Ч поспешила успокоить
его Кармела.
Ч А я счастлив, что нашел вас, Ч прошептал он.
Он внес ее в комнату и бережно положил на кровать.
Ч Уложите ее светлость, Ч обратился он к миссис Хантли, которая хлопота
ла вокруг, как испуганная наседка. Ч Дайте ей что-нибудь поесть, и пусть п
оспит.
Ч Да, да, ваша светлость, конечно, сударь, Ч закивала миссис Хантли. Ч Я р
ада-радешенька, что барышня вернулась целой и здоровой.
Граф внимательно посмотрел на Кармелу, откинувшуюся на подушки. Никогда
раньше не доводилось ей замечать у него такого выражения лица.
Ч Мы поговорим с вами позже, Ч пообещал он, наклонившись к девушке, и, с т
рудом оторвав от нее взгляд, вышел из комнаты.
Ей отчаянно захотелось вцепиться в него и никуда не отпускать.
Потом Кармела ела, спала, просыпалась и снова засыпала. Но после чая она ск
азала, что хочет спуститься вниз к обеду.
Ч Его светлость граф запретил вам спускаться вниз, пока вам не станет лу
чше, Ч заспорила с ней миссис Хантли.
Ч Со мной уже все в порядке.
Она все еще ощущала некоторую слабость, но не могла больше оставаться в с
пальне и не видеть графа. Ей хотелось быть рядом с ним, говорить с ним. Ей хо
телось, чтобы он снова целовал ее. Легкая дрожь пробегала по ее телу кажды
й раз, когда она вспоминала о его поцелуях. Там, в лесной хижине дровосеков
, он навсегда покорил ее душу и ее сердце.
Вслед за восхитительными воспоминаниями коварно подкралась мысль о Се
лвине Гэйле, который не сможет простить ей лжи. Как он разгневается, когда
узнает, что она притворялась перед ним его кузиной Фелисити!
Кармела обратила пылкие молитвы к небу, прося Бога вступиться за нее и не
дать Гэйлу в гневе забыть про свои чувства! Она молилась все время, пока од
евалась, и неожиданно успокоилась, уверив себя, что еще нельзя рассказыв
ать ему всей правды о себе.

Пока Фелисити не вышла замуж, Кармеле следует продолжать изображать из с
ебя богатую наследницу.
Несмотря на всю свою любовь к графу, Кармела сохраняла преданность и вер
ность Фелисити и считала себя обязанной сдержать данное слово и занимат
ь место подруги до тех пор, пока в этом не отпадет необходимость после сме
рти жены Джимми.
Разрываемая на части противоречивыми желаниями, она не могла определит
ься, чего же ей самой хочется больше: поведать всю правду любимому челове
ку или оставить его в мире иллюзий, наслаждаясь вместе их призрачным сча
стьем.
Но расплата была неминуема. Если в порыве гнева граф прогонит ее, жизнь бе
з него потускнеет и навеки потеряет всякий смысл, и больше никогда она не
узнает, что такое счастье.
» Я люблю его! Люблю его! Я люблю его!«Ч стучало в висках с каждой ступеньк
ой, пока Она преодолевала лестницу, спускаясь в гостиную.
Войдя в гостиную через раскрытые двери, она застыла, увидев его в противо
положном углу комнаты напротив камина. Так она и стояла какое-то время, лю
буясь его красивой и величавой фигурой в вечернем костюме.
Потом глаза их встретились, чуть заметная улыбка тронула его губы, и Селв
ин Гэйл раскрыл навстречу ей объятия.
Вскрикнув от радости, Кармела бросилась к нему.
Он схватил ее и стал целовать. Целовать с пылом и страстью, словно давно из
голодался по этим поцелуям.
Ч Я люблю вас, Ч проникновенно произнес граф. Ч Скажите же и вы слова, ч
то я услышал от вас сегодня утром.
Ч Я люблю вас, Ч призналась Кармела. Ч И ничего не могу поделать с этим.

Ч Пусть так будет всегда, Ч заключил он и снова стал целовать ее.
Только когда вошел дворецкий объявить, что обед готов, они отстранились
друг от друга.
Когда Кармела взяла графа под правую руку, он накрыл ее кисть своей рукой
и почувствовал, как она дрожит от его прикосновения.
Он молча улыбнулся ей. В словах не было никакой надобности: каждый знал, ка
кие чувства обуревали их обоих.
За обедом их губы говорили одно, а глаза другое, и Кармеле казалось, будто
бы они вдвоем погружены в наполненное небесным сиянием облако.
Обед закончился, и они вернулись в гостиную, и как только она присела на ди
ван, граф сказал:
Ч Теперь предстоит обсудить наше с тобой будущее, моя любимая.
Она уже готова была просить его отложить все дела и серьезные разговоры
до следующего дня, тогда она смогла бы обдумать все на ясную голову, но вдр
уг дверь открылась, и вошел Ньюман с серебряным подносом в руке.
Ч Что это, Ньюман? Ч в голосе графа проскользнуло недовольство. Он не же
лал, чтобы его отвлекали.
Ч Лошади как раз возвратились из Дувра, ваша светлость, Ч ответил Ньюма
н, Ч и возница привез это письмо от его королевского высочества, которое
тот написал на борту вашей яхты до ее отплытия.
Граф взял с подноса письмо и начал открывать. Поскольку дворецкий уже вы
шел из комнаты, Селвин повернулся к Кармеле:
Ч Боюсь, что нашему венценосному другу придется поискать себе невесту
в другом месте. Может статься, вместе мы и сумеем ему помочь в этом.
Нерешительно, лишь после недолгой паузы, Кармела все-таки ответила граф
у:
Ч Я… не думаю, будто принц станет… сильно переживать… о такой потере.
Но тут она заметила, что граф ее вовсе не слушает, а ошеломленно разглядыв
ает полученное письмо, которое держит в руке.
Он словно онемел. Кармела занервничала:
Ч В чем дело? Что… сообщает вам его королевское высочество?..
Ч Невероятно! Ч только и сумел вымолвить граф. Ч Едва могу поверить, мн
е все это определенно снится.
Ч Что же случилось? Ч переспросила Кармела.
Граф снова взглянул на письмо:
Ч Принц Фредерик сразу же, как только взошел на борт яхты, написал мне эт
о письмо. Он благодарит меня за гостеприимство и чрезвычайно доволен пре
доставленной ему яхтой, не говоря уж о моих лошадях. Он посылает вам свои п
риветы в самых приторно-вежливых и льстивых выражениях.
Кармела слушала озадаченно и никак не могла взять в толк, что такого стра
нного и невероятного граф находит в обычных изъявлениях благодарности
принца. Но тут он продолжил:
Ч Здесь есть еще приписка, вот послушайте:» Уже на причале я повстречал о
дного из сотрудников нашего посольства в Лондоне. Он здесь проездом из П
арижа, и он отдал. мне парижскую газету, купленную этим утром. Не сомневаюс
ь, когда вы прочтете заметку, которую я вам посылаю, вы удивитесь не меньше
меня!«
Ч Заметку? Ч удивилась Кармела. В ответ граф вручил ей крохотную заметк
у, вырезанную из газеты. Еще не прочитав ни строчки, она уже знала, что это о
значает.
На мгновение, казалось, газетные строчки заплясали у нее перед глазами. З
атем она стала читать, с ужасом сознавая прочитанное:
Ч Вчера на рю де Фобург Сент Оноре, в церкви при посольстве ее величества
королевы Великобритании во Франции состоялось бракосочетание лорда С
олвика, британского пэра, и леди Гэйл Фелисити, дочери шестого графа Гэйл
стона. Счастливая пара начинает свой медовый месяц пребыванием в гостин
ице Фонтенбло на Елисейских полях.
Кармела прочла заметку до конца. Руки у нее нервно дрожали.
Затем, не глядя графу в глаза, она еле слышно, прерывающимся от испуга голо
сом проговорила:
Ч Простите меня… прошу вас, простите меня… Я сама собиралась обо всем ра
ссказать вам, когда… стало бы можно говорить… об этом.
Ч Вы хотите сказать… все, написанное в газете, Ч правда? Ч граф смотрел
на нее недоверчиво.
Кармела ничего не смогла произнести в ответ, и спустя какое-то время граф
опять обратился к ней.
Ч Но если вы не моя кузина Фелисити, тогда кто же вы?
Ч Ее… Я ее подруга… Кармела Линдон.
Граф встал со своего места, прошелся по комнате, остановился у камина и, об
локотившись на каминную доску, повернулся лицом к Кармеле.
Девушке казалось, он навис над ней всем своим могучим телом.
Ч Мне так жаль, я… сильно виновата перед вами, Ч шептала она, Ч но Фелис
ити… она очень сильно любит… лорда Солвика… они… давно любят друг друга.

Ч Почему же в таком случае она не вышла за него замуж раньше? Ч озадачен
но поинтересовался граф.
Ч Дело в том… его светлость тогда еще был женат… несчастливо… но его жен
а… находилась при смерти…
Не смея поднять глаз, Кармела все же чувствовала, как он сердито поджимае
т губы, и старалась хоть как-то исправить создавшееся положение.
Ч Я… согласилась… поехать сюда… Это было единственно возможным… Тольк
о так я могла помочь Фелисити… иначе она не смогла бы остаться с ним… во вс
яком случае, она не хотела, чтобы он узнал о ее… богатстве.
Ч Отчего же?
Вопрос графа прозвучал сурово и резко. Кармела с отчаянием сознавала, ка
к велико его бешенство. Она помогла Фелисити сохранить Джимми, но свое сч
астье потеряла безвозвратно.
Граф ждал ответа, и, немного поколебавшись, она попыталась объяснить.
Ч Фелисити не сомневалась… что гордость графа Солвика не позволит ему…
взять ее в жены… теперь, когда она так богата.
Ч Итак, получается, в то время как вы дурачили меня, моя кузина лгала свое
му будущему мужу.
Ч Я понимаю… любая ложь достойна порицания, но… пусть это и звучит кощун
ственно… то была ложь во имя любви.
У нее перехватывало дыхание, но она все-таки попыталась продолжить;
Ч Знаю, вы осуждаете любой обман. Фальшь, лицемерие… претят вам, и им нет п
рощения… Но, поверьте… есть ситуации, когда… люди прибегают ко лжи ради с
пасения, избавления от страданий, которые может принести потеря… любимо
го…
Она говорила с таким вдохновением, словно боролась за самое дорогое для
себя на этом свете. Но при мысли, что он все равно не поймет и не простит ее,
она не смогла сдержать рыданий, и слезы хлынули у нее из глаз. Сотрясаясь о
т рыданий, она еле сумела выговорить:
Ч Прошу вас… хотя вы, скорее всего… и не поверите мне, но я полюбила вас вс
ем сердцем… и если вы сейчас прогоните меня, никогда больше, сколько бы мн
е ни пришлось прожить… никого не смогу так любить.
Граф не спускал глаз с девушки, словно пытался заглянуть в ее душу.
И в тот момент, когда Кармела, как натянутая струна, безнадежно ждала, что
он вот-вот с гневом погонит ее прочь, он вдруг улыбнулся. Перед его улыбко
й, казалось, померкли свечи, освещавшие гостиную.
Ч Значит, вы любите меня! А я люблю вас! И как же теперь вы прикажете нам по
ступить, Кармела?
Ее собственное имя в устах Селвина Гэйла прозвучало для девушки чудесне
йшей музыкой.
Не в силах совладать с собой, Кармела вскочила и подбежала к графу. Но оста
новилась и, не смея дотронуться, только внимательно, с тревогой смотрела,
опасаясь, что не правильно поняла его слова.
Ч Я люблю вас! Ч повторил он, развеяв ее последние страхи. Ч Ну а поскол
ьку вы не приходитесь мне двоюродной сестрой и, следовательно, не находи
тесь под моей опекой, все становится значительно проще.
Ч Вы… вы… неужели вы хотите сказать… неужели… это правда?
Ч Да, это правда!
С этими словами граф обнял Кармелу и начал целовать.
Он целовал ее до тех пор, пока у нее голова не пошла кругом, и она не переста
ла ощущать под собой опору.
Его поцелуи вознесли ее в небо, он протягивал ей луну и надевал ожерелье и
з звезд. А когда Кармеле казалось, словно оба они уже покинули свою телесн
ую оболочку и растворились в небесной мгле, граф, не ослабляя своих крепк
их объятий, неожиданно спросил:
Ч И как же теперь, моя вероломная любовь, как же теперь нам выпутываться
из всей этой кутерьмы, избежав при этом скандала? Каковы ваши соображени
я на сей счет?
Кармела недоуменно подняла на Селвина глаза, и он пояснил:
Ч Вы, молодая девушка, все это время живете здесь, в одном доме со мной и, к
роме вас, здесь больше нет дам. И как должны реагировать на все это мои род
ственники, которым вы представлены под другим именем, когда вы неожиданн
о для них окажетесь рядом со мной перед алтарем. По меньшей мере они сочту
т все это экстравагантным.
Ч Возможно, мне все-таки лучше… уехать…
Граф рассмеялся, крепче обнимая ее.
Ч Вы думаете, я позволю вам это сделать? Вам никогда не удастся убежать о
т меня, моя дорогая, но самое главное, вы никогда не станете больше вводить
меня в заблуждение или обманывать. Я в этом даже не сомневаюсь!
Ч У меня и мысли такой нет… разве смогу я солгать вам… когда я люблю вас т
ак сильно?
Ч Да я и не предоставлю вам больше такой возможности, Ч парировал он. Ч
Тем не менее нам все-таки придется еще раз прибегнуть ко» лжи во спасение
» или, как вы ее называете, «ложь во имя любви».
Он прижался губами к ее лбу и задумался над чем-то.
Ч А с настоящей кузиной Фелисити вы хоть немного схожи? Ч поинтересова
лся он.
Ч Да, мы очень похожи, Ч ответила Кармела, Ч но, конечно, я изменила прич
еску, дабы еще больше напоминать ее, и она отдала мне все свои наряды.
Вспомнив о прошлом, она торопливо выпалила, запинаясь на ходу:
Ч Я же ничего не рассказала вам… но у меня совсем… у меня нет никаких сре
дств… а мои папа и мама умерли. После смерти… папы… я все время жила в семь
е пастора… работала… присматривала за его детьми… заботилась о них.
Ее голос звучал взволнованно и испуганно, но граф только крепче прижимал
ся к ней губами:
Ч У вас будет предостаточно забот, милая моя, когда вы станете присматри
вать за нашими собственными детьми, А денег у меня достаточно, и я не нужда
юсь ни в ваших деньгах, ни в деньгах моей кузины Фелисити.
Кармела облегченно вздохнула, а он продолжал:
Ч У меня появился план, полагаю, нам следует немедленно приступить к его
исполнению.
Ч План?..
Граф говорил медленно, словно вслух рассуждая.
Ч Завтра утром мы выезжаем в Париж. Там мы отыщем Фелисити и ее новоиспеч
енного мужа. Потом постараемся сделать так, чтобы в английских газетах, о
собенно в «Лондонской газете», появились сообщения не только о бракосоч
етании лорда Солвика и Фелисити, но и о бракосочетании графа Гэйла тоже.

Кармела выглядела озадаченной, и он пояснил:
Ч Вы ведь объяснили мне, каким образом старались походить на вашу подру
гу, мою кузину. Теперь я хочу, чтобы вы стали самой собой, обожаемая моя дев
очка.
Кармела все поняла:
Ч Вы думаете, когда мы… вернемся, Гэйлы не сумеют разглядеть во мне меня
прежнюю, в облике Фелисити, и поверят, будто бы я, ваша жена, Ч другая женщи
на? И будут думать, что раньше они встречались с самой Фелисити?
Ч Я думаю, вы скоро сами убедитесь, Ч сказал граф, Ч как это легко получ
ится. Люди видят лишь то, что они хотят видеть, и когда вы, дорогая моя, приод
енетесь по последней парижской моде и приобретете парижский шик, все вме
сте мы сумеем обмануть их весьма умело Ч это будет нашей «ложью во имя лю
бви».
Ч Какой вы умный! Ч воскликнула Кармела. Ч Действительно, стоит вашей
родне увидеть Фелисити, они легко поверят, что именно с ней они встречали
сь здесь, когда приезжали знакомиться сюда вчера.
Ч Если и нет, постараемся убедить, Ч граф был настроен решительно. Ч Но
сейчас самое важное для меня состоит в другом: я хочу, чтобы вы стали моей
женой.
Его слова заставили Кармелу покраснеть, и она снова уткнулась ему в плеч
о.
Ч Я этого страстно желаю! Ч сказал ей граф. Ч Я чувствую себя сейчас так
, будто закончилось очень трудное для меня сражение, родная моя.
Ч Но… ведь вы одержали в нем победу! Ч прошептала Кармела.
Граф смотрел на ее полные любви глаза, видел слезы, застывшие в них, и губы,
чуть дрожащие от переполнявших ее эмоций.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16