А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Представить не могу, как ты выносила это.
Ч Это было неприятно, Ч призналась Кармела. Ч Но, Фелисити, я должна уве
домить хозяев надлежащим образом.
Ч Я все улажу, Ч настаивала Фелисити. Ч И делай, что я говорю.
Ч Мне… Я думаю, мне не следует… так поступать…
Не дав Кармеле договорить, Фелисити подтолкнула ее к выходу своей тонкой
ручкой, затянутой в перчатку.
Ч Ты мне нужна, я отчаянно нуждаюсь в твоей помощи, Кармела, и ты не можешь
отказать мне.
Ч Разумеется, нет, Ч все еще сомневаясь, соглашалась Кармела. Ч И ты зна
ешь, как я хочу уйти вместе с тобой, Фелисити.
Ч Тогда пакуй вещи, впрочем… нет, не надо… они тебе больше не понадобятся
. Для тебя все найдется в замке.
Кармела озадаченно взглянула на нее, но та продолжала:
Ч Делай, как я говорю. Захвати с собой лишь самое дорогое для тебя. Полага
ю, в первую очередь надо взять картины.
Ч Они там, внизу, в надворной постройке. Здесь для них не хватило места.
Ч Я прикажу лакею забрать их, Ч решила Фелисити, Ч А затем он подниметс
я к тебе и возьмет твой дорожный сундук. Пойду, поговорю с госпожой Купер.

Кармела не успела даже слово вымолвить в ответ, подруга повернулась и вы
шла из комнаты.
Дети не отрываясь смотрели ей вслед, пока Люси не спросила:
Ч Вы уходите с этой леди?
Ч Мама не позволит вам уйти, Ч заметил Тимоти.
Грубый тон этого наглого мальчишки заставил ее решиться.
Ч Да, я ухожу, Ч отрезала Кармела и побежала в маленькую комнату по сосе
дству со столовой.
Нигде в доме не нашлось иного места для «ее одежды, кроме небольшого гото
вого вот-вот развалиться комода, в котором хранилась одежда Люси, поэтом
у вещи Кармелы в основном так и лежали не распакованными в дорожном сунд
уке.
Она поспешно упаковала остальное. Кинула туда же набор туалетных принад
лежностей своей матери, сунула платок, заменявший ей одеяла, так как в дом
е их не хватало, и стянула ремнем свой сундук. В тот же миг в дверном проеме
появился лакей в великолепной ливрее, украшенной серебряными пуговица
ми, с цилиндром в руке, на котором красовалась кокарда.
Ч Доброе утро, мисс Кармела, Ч с улыбкой приветствовал он ее.
Ч Доброе утро, Бен.
Ч Ее милость приказала забрать ваш сундук.
Ч Он там, Ч указала Кармела. Ч Вы один справитесь?
Ч Конечно!
Он надел цилиндр, поднял сундук и легко понес его к выходу.
Дети все еще сидели за столом, с удивлением наблюдая за происходящим.
Выйдя из спальни в плаще, который носила еще ее мама, и простой дешевой шля
пке с черными лентами на тулье, Кармела подумала, что рядом с Фелисити, нав
ерное, напоминает воробья подле райской птицы.
К тому же она немного нервничала, представляя возможную реакцию госпожи
Купер.
Спускаясь по лестнице, она раздумывала над тем, что жена священника имее
т полное право рассердиться и даже оскорбиться из-за столь стремительно
го отъезда няньки.
Кармела всегда слушалась Фелисити, хотя и была всего на несколько месяце
в младше подруги. Временами ей казалось, будто Фелисити много старше и ум
нее ее.
Фелисити верховодила всегда и во всем. Она отличалась завидной уверенно
стью в себе и никогда ни в чем не сомневалась. Может быть, потому, что часто
и подолгу путешествовала, и в своих странствиях встречалась со многими з
натными и важными персонами. Она, как с улыбкой отмечала Кармела, в опреде
ленном смысле, повзрослела еще до того, как успела вволю побыть ребенком.

В маленьком плохо освещенном холле Кармела увидела Фелисити, которая бе
седовала с госпожой Купер.
С колотящимся от испуга сердцем, Кармела подошла ближе, приготовившись в
ыслушать поток ворчливых нареканий, так свойственных вечно недовольно
й госпоже Купер. Но, к ее удивлению, жена пастора улыбалась.
Ч О, вам везет, и не спорьте! Ч заговорила она, не дав Кармеле опомниться.
Ч Ее светлость как раз сообщила мне о своих видах на вас, это пойдет вам н
а пользу.
Ч Госпожа Купер проявила любезность и понимание. Она не станет препятс
твовать твоему благополучию, Ч сказала Фелисити.
Кармеле стоило только взглянуть на подругу, чтобы заметить, как лукаво и
скрятся ее глаза. Фелисити заговорила пасторшу своим мягким вкрадчивым
голосом, который всегда выручал ее, заставляя людей непременно с ней сог
лашаться.
Ч Как вы… как любезно с вашей стороны, Ч Кармела запнулась.
Ч Мне будет не хватать вас, не стану притворяться, будто это не так, Ч вор
ковала госпожа Купер. Ч Но ее милость обещала прислать мне одну из ее мол
одых служанок, чтобы уладить проблему, и это будет помощь, о, настоящая пом
ощь!
Ч Я пришлю сразу же по возвращении домой, Ч подтвердила Фелисити. Ч И с
пасибо еще раз, дорогая госпожа Купер, вы так добры. Пожалуйста, напомните
обо мне пастору. К сожалению, я не смогу посетить церковь в это воскресень
е, так как мы с Кармелой уезжаем, быть может, вы будете столь любезны и поло
жите мою маленькую поминальную записку на поднос?
Фелисити тут же открыла симпатичную атласную сумочку, которую держала в
руках, вытащила небольшой кошелек с завязкой в виде петли, отсчитала пят
ь золотых гиней и вложила в протянутую руку госпожи Купер.
Ч Это действительно очень любезно с вашей стороны, Ч удовлетворенно п
овторила госпожа Купер. Ч Очень, очень любезно! Ч Она переложила монеты
в другую руку, чтобы попрощаться с Кармелой.
Подруги поспешили к поджидавшему их экипажу, причем Фелисити стремител
ьно двигалась впереди, подобно судну под парусами при хорошем ветре. Кар
мела, следовавшая за ней, казалось, пребывала во сне. Госпожа Купер, провод
ив их, еще долго махала рукой, стоя на пороге.
И только когда экипаж выехал через узкие ворота на широкую дорогу, Карме
ла смогла заговорить:
Ч Неужели ты и правда… спасла… меня?
Ч Похоже, ты действительно нуждалась в помощи, Ч заметила Фелисити. Ч
Господи, Кармела, и все это приключилось с тобой за такое короткое время?!

Ч Папа умер в конце января, Ч объяснила Кармела, Ч и я не могла ничего с
ообщить тебе, ведь я понятия не имела, где ты и куда тебе писать.
Ч Я была во Франции, гостила сначала у одних друзей бабушки, потом у друг
их, Ч рассказывала Фелисити, Ч поэтому, даже если бы ты и написала, сомне
ваюсь, что письмо нашло бы меня.
Ч Ты, наверное, сильно тоскуешь по бабушке…
Бабушка Фелисити, вдовствующая графиня Гэйлстон, жила с ней с детских ле
т.
Эта властная женщина, внушавшая страх всем окружающим, тем не менее благ
оволила родителям Кармелы и даже поощряла ее отца заниматься живописью,
приобретая кое-какие его картины.
В окрестностях было не много детей возраста Фелисити, с которыми бабушка
разрешала общаться, поэтому Кармелу иногда приглашали в замок. Со време
нем две девочки стали неразлучны, никто не сомневался, что произошло это
не без влияния самой графини.
Взрослея, девочки получали совсем разное воспитание и представление об
окружающем их мире.
Фелисити очень часто отправляли за границу, иногда даже одну, если сама б
абушка не сопровождала ее по причине своего нездоровья.
Но все-таки, как только она возвращалась домой, их дружба возобновлялась,
Кармела каждый раз с удовольствием и без тени зависти выслушивала расск
азы о путешествиях своей подруги.
Ч Я имела успех! Большой успех! Ч хвасталась Фелисити после очередной п
оездки, и Кармела всегда доверчиво восхищалась ей.
Вот и теперь, совсем как раньше, Фелисити найдет им обеим занятия, а сама К
армела с радостью будет во всем потакать подруге.
Ч Каковы твои планы? Ч спросила она, очнувшись от грез.
Экипаж в этот момент повернул к огромным кованым воротам с красивыми кам
енными башнями по обе стороны.
За ними начиналась длинная парадная аллея, ведущая к замку.
Ч Именно об этом мне надо поговорить с тобой, Ч начала Фелисити, Ч для о
существления моих планов нужна твоя помощь.
Ч Моя помощь? Ч удивилась Кармела.
Фелисити наклонилась к ней и заговорила, чуть понизив голос:
Ч Ты поможешь мне, Кармела? Обещай, что ты поможешь мне!
Ч Конечно, дорогая, Ч заверила Кармела. Ч Ты же знаешь, я сделаю для теб
я все, что в моих силах.
Ч Я ожидала услышать от тебя именно это, Ч обрадовалась Фелисити. Ч Вс
е может показаться тебе немного странным, но я приехала к тебе. Я знаю, ты н
икогда не подведешь меня.
Ч Разве я могу подвести тебя или отказать тебе? смутилась Кармела. Ч Ты
всегда так по-доброму ко мне относилась.
Она замолчала, мучительно раздумывая над словами подруги. Фелисити каза
лась слишком серьезной и слишком взволнованной. Было ясно, что речь пойд
ет о чем-то необычном и, возможно, трудновыполнимом.
Фелисити все смотрела вперед, где возвышался замок, башни которого четки
ми линиями вырисовывались на фоне неба.
Его заново перестраивали не так давно, поэтому замок был в современном с
тиле. Графиня купила его у предыдущего владельца после траура по графу Г
эйлстону.
Кармела не раз слышала эту историю. Графиня, первая красавица и душа обще
ства, спустя какое-то время после смерти мужа поссорилась со своим сыном,
вступившим в права наследования, и решила навсегда порвать с ним все отн
ошения.
Конечно, она слыла особой весьма властной и решительной, насчет всего им
евшей собственное мнение, но все равно сначала никто не поверил в твердо
сть ее намерений.
Однако после длительных ожесточенных споров и бесконечных писем сыну г
рафиня наконец оставила дом, доставшийся ей как вдове, в котором она посе
лилась после смерти графа.
Забрав все свое имущество, графиня заявила семейству Гэйлов во главе с е
е сыном, что впредь она не желает видеть кого-либо из них.
Гэйлы поначалу не осознавали, насколько серьезна ситуация, тем не менее
графиня увезла с собой крохотную дочь сына.
По правде говоря, эта девочка и явилась основным поводом для раздора меж
ду графиней и ее сыном. Мать Фелисити умерла при родах, а графиня совсем не
одобряла современные методы воспитания девочки.
Все внимание молодой граф переключил на своего сына, а матери позволил в
зять на воспитание Фелисити, полагая, что ребенок поможет рано или поздн
о устранить конфликт между ними.
Графиня, однако, окончательно обосновалась в другой части Англии и не им
ела ни малейшего желания мириться с сыном.
Поскольку ее сын отличался таким же упрямством, их отношения с матерью л
ишь ухудшались, пока в конце концов связь между ними не прекратилась вов
се.
Графиня умерла, а Фелисити направилась во Францию погостить к друзьям св
оей бабушки. Кармела не знала, вернется ли ее подруга в семью, в сущности с
овсем чужую и незнакомую для нее.
Конечно, это маловероятно, но жить в замке одной, даже без компаньонки, вря
д ли правильно.
Ч Мы едем домой, Ч сказала Фелисити, Ч и дома, как только останемся одни
, я расскажу тебе все по порядку.
Ч Ты заинтриговала меня, Ч Кармеле не терпелось поскорее все выяснить.
Ч Кто-то ждет нас в замке?
Ч Нет, пока нет.
Тон Фелисити звучал не совсем естественно, и Кармела всю дорогу боролась
со снедающим ее любопытством.
Что же собиралась сообщить ей подруга, и каким образом это касалось личн
о ее?
Но сейчас более всего прочего Кармелу переполняло чувство благодарнос
ти к подруге. Фелисити дала ей возможность покинуть дом пастора, где все, а
бсолютно все, угнетало девушку, начиная от безобразной обстановки и зака
нчивая отвратительным поведением детей и грубостью их родителей.
Кармела так и не смогла заставить себя хорошо относиться к пастору и его
жене, хотя понимала, что должна благодарить этих людей, они совершенно не
вызывали у нее никакой симпатии.
Пастору особенно недоставало христианского милосердия и терпения, а го
спожа Купер оказалась недалекой, утомительной в общении, нервной женщин
ой, перегруженной пустыми делами и заботами, к тому же совсем не любившей
своих детей.
Стоит заметить, что семья пастора была чужой здесь, они сравнительно нед
авно поселились в деревне, но так и оставались чужаками вот уже лет шесть.
Новый пастор сменил предыдущего священника, который около полувека исп
олнял обязанности до самой своей смерти.
И сейчас для Кармелы существовало только одно Ч она снова входила в зам
ок и вновь видела перед собой образец совершенного вкуса, царившего во в
сем его убранстве.
Портьеры не просто шили из дорогой парчи, но их тщательно подбирали под ц
вет стен, сохраняя тот же мягкий и. спокойный оттенок. Картины повсюду рад
овали взор.
В комнатах в больших вазах стояли цветы, их благоухание ощущалось уже из
дали. Слуги в удобной, умело пошитой форменной одежде доброжелательно ул
ыбались Кармеле, которую они хорошо знали. Все вокруг будто говорило ей, ч
то и она сама, подобно Фелисити, вернулась домой.
Фелисити, скинув плащ и сняв шляпу, направилась в очаровательную гостину
ю, еще с детства считавшуюся у обеих девочек их собственной.
Графиня обставила эту комнату специально для внучки.
Синяя обивка диванов и стульев гармонировала с цветом глаз Фелисити, по
стенам были развешаны картины в стиле Фрагонара, изображавшие элегантн
ых молодых женщин, Кармела никогда не сомневалась, что ее подруга не усту
пает в изяществе героиням сюжетов этих полотен.
Ч Хотите что-нибудь освежающее, ваша светлость? Ч поинтересовался дво
рецкий, не переступая порог гостиной.
Фелисити посмотрела на Кармелу, но та отрицательно покачала головой.
Ч Нет, спасибо, Бат.
Дворецкий закрыл дверь, и они остались одни.
Ч Ты уверена, что не голодна? Ч уточнила Фелисити. Ч Ты же не съела тот у
жасный завтрак!
Ч От одного воспоминания о завтраке меня начинает мутить! Ч ответила К
армела. Ч О, Фелисити, я не смогла присматривать за детьми. По крайней мер
е Ч за такими детьми!
Ч Меня это не удивляет, Ч заметила Фелисити. Ч Как ты вообще решилась н
а подобную глупость? Кто тебе сказал, будто это то место, где ты была бы сча
стлива?
Ч А что мне оставалось делать? Ч оправдывалась Кармела.
Ч Тебе не следовало забывать, что я с радостью приняла бы тебя здесь, Ч п
родолжала Фелисити, Ч и не притворяйся слишком гордой, я все равно тебе н
е поверю!
Они обе рассмеялись, ведь это была их старая шутка о гордецах.
Ч Когда люди говорят о милосердии, они обычно подразумевают деньги, Ч о
бъясняла однажды им графиня. Ч Но гораздо труднее, хотя в этом и заключае
тся милосердие, дарить людям свою душу, самого себя.
Девочкам показалась забавной эта мысль старой графини, и однажды Фелиси
ти, возвратясь в замок, поведала о своем поступке бабушке:
Ч Я проявила большое милосердие сегодня, бабушка. Я проговорила дольше
десяти минут с этой скучной мисс Добсон и не сомневаюсь теперь, что подня
лась на несколько ступеней выше по лестнице к Небесам!
Ч Ну да, я слишком гордая, Ч согласилась Кармела, Ч но, если ты желаешь п
роявить великодушие и позаботиться обо мне, я не против.
Ч Я тоже, Ч промолвила Фелисити, Ч но теперь, дорогая, выслушай меня.
Ч Я готова. Правда, у меня сильное предчувствие, что ты затеваешь какую-т
о авантюру.
Ч Думаю, можно именно так сказать, Ч призналась Фелисити. Ч Как это ни с
транно, я собираюсь выйти замуж!
Кармела выпрямилась.
Ч Замуж? О, Фелисити, как романтично! Но… за кого?
Ч За Джимми, за кого же еще?
Кармела застыла.
Ч Джимми Солвика? Но Фелисити, я и не знала, что его жена умерла.
Ч Она не умерла!
Кармела не спускала с подруги широко раскрытых глаз.
Ч Как… я не понимаю.
Ч Она при смерти, но еще не умерла. Мы уедем с Джимми во Францию, где и оста
немся, пока не сможем пожениться.
Воцарилась тишина. Потом Кармела едва выговорила:
Ч Но, Фелисити, ты не можешь так поступить! Подумай о своей репутации!
Ч Тут не о чем спорить, Ч тихо сказала Фелисити. Ч Я не могу поступить и
наче, и ты, Кармела, должна мне помочь!
Кармела разволновалась.
Она уже больше года знала о любви Фелисити и лорда Солвика, их ближайшего
соседа.
Этот симпатичный и очень обаятельный молодой человек стал владельцем о
громного, но очень старого родового дома и обедневшего имения, и, как это ч
асто бывает, не имел денег на содержание всего этого.
Фелисити всегда знала, что сама она кое-что унаследует, поэтому молодые л
юди тщательно скрывали свои чувства. К тому же, узнай старая графиня о выб
оре Фелисити, она непременно бы воспротивилась этим отношениям. Ибо, даж
е если бы Джеймс Солвик был свободен, она никогда не сочла бы этого, пусть
и весьма приятного молодого человека, достойной партией для своей внучк
и.
Графиня всегда вращалась в самых высоких кругах общества, а в ранней мол
одости даже служила фрейлиной при королеве.
Поэтому она готовила Фелисити в жены какому-нибудь именитому дворянину
, состоявшему на службе при дворе и входившему в список наиболее влиятел
ьных и состоятельных герцогов или маркизов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16