А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

принц пожелал им д
оброй ночи и ушел к себе в комнату, чтобы проверить лишний раз, все ли упак
овано должным образом.
Ч Крайне досадно, Ч отметил граф, Ч что принцу Фредерику придется ост
авить нас в тот момент, когда вы так хорошо поладили.
Ч Он Ч приятный молодой человек, Ч уклончиво сказала Кармела, Ч и даж
е более образованный, нежели я ожидала.
Ч Весьма напыщенное замечание для девицы вашего возраста, Ч едко заме
тил граф.
Ч У вас забавные представления о возрасте, Ч не преминула подметить Ка
рмела. Ч Позвольте мне, обратить ваше внимание на одно обстоятельство, о
котором вы, как мне кажется, имеете весьма отдаленное представление. Не с
уществует единой мерки наподобие той, что устанавливают в детской для из
мерения роста, для определения изменения уровня интеллекта от года к год
у, поскольку все люди развиваются по-разному.
Ч Я в этом не сомневаюсь, Ч сказал граф.
Ч Но в таком случае вам не следует сомневаться и в том, что некоторые жен
щины в тридцать Ч всего лишь фривольные, легкомысленные пустоголовые к
уклы, в то время как девушка даже моего возраста в состоянии порой весьма
разумно соображать своей хорошенькой головкой.
Граф расхохотался.
Ч Когда вы рычите на меня подобно полосатому котенку, Ч заметил он, Ч в
аши глаза так и рассыпают искры огня, и я ослеплен вашей свирепостью.
Ч Мне жаль, что это смущает вас.
Ч Напротив, меня это интригует, Ч ответил граф. Ч Очевидно, это интригу
ет и нашего королевского гостя. Но теперь он уезжает, и мне следует опреде
литься, чем же занять вас до его возвращения.
Ч Здесь есть лошади для верховой езды, а я еще не успела увидеть большую
часть поместья, Ч сказала Кармела.
Ч Похоже, я тоже, Ч ответил граф, Ч но меня интересует, желаете ли вы вст
речаться с другими членами семейства, которые, безусловно, стремятся поз
накомиться с вами, проявляя естественное в данном случае любопытство. Ил
и с теми моими соседями, которые, как я полагаю, уже наведывались ко мне, но
с кем я еще не виделся.
Поскольку в его предложении таилась опасность, Кармела отреагировала с
тремительно:
Ч О, пожалуйста, давайте побудем вдвоем! В данный момент у меня нет никак
ого желания выдерживать пытку, которой меня обязательно подвергнут чле
ны семьи, засыпав вопросами о жизни бабушки и о ней самой. И неужели в таку
ю прекрасную погоду вам захочется проводить время в четырех стенах, учти
во поддерживая малосодержательные беседы с местными кумушками, которы
е будут проявлять лишь любопытство, Ч взмолилась она.
Ч Да простит меня Боже всемилостивый! Ч пылко произнес граф. Ч Но кто-т
о может посчитать весьма странным ваше пребывание здесь, ведь с нами не п
роживает ни одна из родственниц женского пола.
Кармела представила, как этот «кто-то» счел бы все еще более странным, узн
ай, кто она на самом деле.
Решив про себя, что даже пожилая компаньонка сделает ее жизнь невыносимо
й, она поспешила отмести подобную идею графа:
Ч Весьма искренне полагаю, никто, даже Гэйлы, не могли бы иметь ничего пр
отив моего пребывания здесь с отцом.
В данном случае вы занимаете его место!
Граф расхохотался.
Ч Сразу видно, как вы относитесь к родственникам, произнося «даже Гэйлы
».
Ч Я знаю, как они относились к бабушке, Ч вспылила Кармела.
Ч Безусловно, не намного хуже, нежели она к ним, Ч примирительно произн
ес граф. Ч Мне остается только надеяться, в будущем вы измените свое мнен
ие.
Ч Поскольку вы Ч единственный из Гэйлов, которого я пока встретила, я со
общу вам о своих домыслах.
Ч Вы пугаете меня! Ч сказал граф с усмешкой.
Ч Я не нарушаю нашего перемирия, Ч поспешила заверить его Кармела.
Ч Надеюсь, это так. Кроме того, я доволен тем, как идут дела, и питаю больши
е надежды на дальнейшее развитие событий.
Кармела не сомневалась в его намеках, и, решив обмануть бдительность гра
фа, «застенчиво» опустила глаза в пол, прикрыв их темными ресницами, особ
енно темными на фоне бледных щек. Так, в ее представлении, следовало демон
стрировать смущение, якобы охватившее ее.
В комнате воцарилась тишина, затем, в тот самый миг, когда она уже заволнов
алась, не заподозрил ли чего граф, он вдруг внезапно прервал паузу:
Ч Вы очень красивы, Фелисити, а если принимать во внимание еще и ваше нев
ероятное богатство, принц Ч просто глупец. Уезжать именно сейчас, не зап
олучив вашего обещания выйти за него замуж!
Ч Но он уезжает ненадолго, Ч сказала Кармела после мгновенного замеша
тельства.
Ч Я знаю, Ч ответил граф. Ч Но все случается, и я почему-то боюсь, а вдруг
архангел Гавриил спустится с небес и унесет вас, или объявится другой, бо
лее перспективный претендент на вашу руку, и я сочту невозможным отклони
ть его предложение.
Теперь рассмеялась уже Кармела.
Ч Весьма маловероятно, ваша светлость, чтобы сам архангел Гавриил стал
вмешиваться. Но возможно, Аполлон мог бы предложить мне место в своей кол
еснице, пролетая по небу, и уж ему, несомненно, мне было бы трудно отказать.

Ч Лошади Аполлона Ч не быстрее моих, Ч похвастался граф, Ч и я пообеща
ю принцу, что по его возвращении они будут поджидать его в Дувре. Тогда у в
ас не останется шанса избежать брака с ним.
Ч Вы говорите так, будто я попытаюсь улизнуть.
Ч Вы намеренно провоцируете меня запереть вас и держать в неволе, Ч отм
етил граф.
Ч Такого со мной еще не случалось, Ч ответила Кармела. Ч Что ж, все, несо
мненно, зависит от того, кто мог бы стать моим тюремщиком.
Она подняла глаза на графа, желая увидеть его реакцию, Они опять, в который
раз, ввязались в словесную дуэль друг с другом.
Но сейчас граф, без сомнения, заподозрил ее в обыкновенном кокетстве. ***
Проснувшись следующим утром, Кармела ничуть не изменила своего вчерашн
его мнения.
Она хихикнула про себя от одной этой мысли, что граф хоть на миг мог предпо
ложить, будто она стремится очаровать его. Ничего подобного ей и в голову
не приходило. Но любой посторонний наблюдатель не нашел бы в этом ничего
странного. Если забыть о его властном характере, во всем остальном он каз
ался вполне респектабельным и привлекательным.
«Как он мог подумать, как он мог вообразить себе хоть на мгновение, будто е
го кузина Фелисити станет мечтать о нем?»Ч размышляла Кармела.
Если граф поверит, что она видит в нем не своего опекуна, а мужчину, это под
вигнет его на более решительные меры, чтобы поскорее выдать ее замуж и из
бавиться от нее.
Было нетрудно догадаться, какой тип женщин привлекает графа: судя по его
высказываниям, он явно не искал внимания молоденьких девушек.
Когда Кармела все обдумала, она решила, что в его представлениях о молоде
ньких девушках вообще, и в частности о его кузине, есть нечто оскорбитель
ное. Он явно ожидал покладистую глупышку с «куриными мозгами», с готовно
стью бросающуюся выполнять все его указания, как только их услышит, вмес
то того, чтобы думать своей головой.
Когда она перебирала в памяти все их беседы в последнее время, она еще раз
отмечала: он с трудом скрывал свое удивление, стоило ей произнести что-ни
будь умное или затронуть тему, которая заставляла и его напрягать свои м
озги.
«Хорошо бы, Ч решила она, Ч попытаться каким-то образом преподать ему у
рок, который навсегда избавил бы его от излишней самоуверенности».
Таким уроком ему послужит известие о намерении принца не возвращаться и
жениться на француженке Габриэле, на той, о ком, возможно, граф никогда и н
е слышал.
«Конечно, он будет безмерно удивлен, особенно когда я сообщу ему всю прав
ду», Ч подумала Кармела с удовлетворением.
Жаль, придется ждать так долго победы над графом, когда он поймет наконец,
как заблуждался, планируя выдать замуж свою кузину и удовлетворить собс
твенные амбиции.
«Осмелюсь подумать, в армии здорово ценили его замечательные организат
орские способности», Ч презрительно хмыкнула Кармела. «Интересно, каки
е рапорты отправлял он герцогу Веллингтону?! Прекрасно! Мне все ясно! Он за
блуждался в своих способностях! Ч сказала она себе. Ч Так же, впрочем, ка
к он заблуждается в отношении будущего Фелисити! Он оказался не готов сл
ушать мои доводы в споре».
Облачившись в костюм для верховой езды, она направилась вниз, рассматрив
ая на ходу портреты Гэйлов, развешанные по стенам. Казалось, они наблюдал
и за ней с вызовом, и, задрав подбородок, она дерзко бросила вызов им в отве
т.
Они с графом договорились отправиться на верховую прогулку в десять час
ов. По правде сказать, она была готова раньше, но решила не ждать его внизу,
скорее ему подобает ждать ее.
Однако она не нашла его в холле. Он стоял на улице, лаская лошадей и разгов
аривая с конюхом, который держал в поводу великолепную лошадь, предназна
ченную для нее.
Линдоны не могли позволить себе держать дорогих, хорошо выезженных лоша
дей, были только охотничья лошадь для отца и та, на которой ездила мама.
Но Кармеле везло. Ей разрешали кататься на лошадях из конюшни замка, и инс
труктор по верховой езде тренировал их с Фелисити. Поэтому она не стыдил
ась теперь своего умения сидеть в седле Ч оно было безупречным.
Ей показалось, граф обрадовался, увидев ее, когда она спускалась по ступе
нькам. Возможно, ему понравилось, что она не опоздала.
Она надеялась, конюх поможет ей сесть в седло, но граф сам поднял ее, подде
ржав за талию, и удивился:
Ч До чего же вы легкая, как я погляжу. Неужели вы сумеете справиться с так
им большим и сильным жеребцом, как Флайкетчер?
Ч Не бойтесь, он не понесет меня, если, конечно, вы именно это имеете в виду
, Ч рассердилась Кармела.
Ч Вообще-то я пытался сделать вам комплимент, Ч сдержанно пояснил граф
. Ч В любом случае пока слишком рано для споров с кем бы то ни было!
Кармела засмеялась.
Ч Не сердитесь! По правде сказать, я боялась, вы заставите меня пересесть
на какую-нибудь послушную лошадку, а мне так понравился Флайкетчер!
Ч В таком случае, обещаю не забирать его у вас, Ч сказал граф, вскакивая н
а своего коня.
Они долго мчались галопом. Щеки Кармелы зарумянились, глаза сияли от вос
хищения.
Когда они перешли на рысь и поравнялись, граф обратился к ней:
Ч Вы великолепно ездите, и я вновь замечу, подобного умения я не ожидал о
т девушки ваших лет.
Ч После таких слов я сразу же вспоминаю мою бабушку, которая всегда повт
оряла, будто Гэйлы всегда упрямо стоят на своем, даже если ошибаются.
Ч Нет правил без исключений, Ч улыбнулся граф.
Какое-то время они молча ехали рядом.
Сияло солнце, на деревьях пели птицы, бабочки порхали над цветами, и мир во
круг казался необыкновенно прекрасным. Кармела чувствовала себя совер
шенно спокойно и не имела ни малейшего желания ни с кем сражаться.
Еще недавно она жила в доме пастора, пыталась справиться с Тимоти и посто
янно выслушивала жалобы Люси.
Ей казалось, это нищенское существование будет длиться вечно, и нет ника
кой надежды что-либо изменить.
Теперь, словно по мановению волшебной палочки, все переменилось.
Она носила наряды под стать настоящей принцессе, каталась на лучшей лоша
ди благороднейшей породы, своими качествами превосходившей любую друг
ую, и оттачивала свою мысль, участвуя в словесных баталиях с самым привле
кательным мужчиной, которого она когда-либо встречала.
Она мысленно одну за другой возносила хвалы всевышнему и повторяла, что
обязана преклонить пред ним колена в знак благодарности.
Проговорив все известные ей молитвы, она поймала себя на том, что смотрит
на графа с восхищением. Пожалуй, она оказалась слишком близка к действит
ельности в своих нынешних оценках. Сегодня граф и правда был весьма обая
телен и умопомрачительно красив. И вдруг, помимо ее собственной воли, сло
вно враг, незаметно подкравшийся в расположение ее воинских частей, неож
иданно для нее самой в душе прозвучал вопрос:
«Предположим, только предположим… Смогла бы я всегда жить рядом с ним? Во
т так, как сейчас, постоянно сопровождать его?»

Глава 5

Ч Сегодня утром, Ч сказал граф, как только они выехали за ворота, Ч мне
хочется попасть на вершину горы Гэйлов. В детстве я любил туда ездить и до
сих пор не могу забыть прежнего впечатления.
Кармела подумала, что она определенно что-то слышала от графини об этом м
есте. Но она смутно помнила рассказ графини, поэтому постаралась не каса
ться этой темы, когда не слишком быстрая скачка не мешала им поддерживат
ь беседу.
Наконец они начали подниматься по склону сквозь густой лес, затем они до
стигли небольшой поляны, еще более круто уходившей вверх, и она поняла, чт
о, когда они доберутся до вершины, оттуда откроется прекрасный вид на окр
естности.
Они уже отъехали по крайней мере мили три от дома.
Лошадям приходилось двигаться медленно. Дорожка была не шире овечьей тр
опы.
Когда в конце концов они забрались на самый верх, она убедилась в своих до
гадках. С горы действительно открывался панорамный вид, а на вершине ока
залось какое-то сооружение, напоминавшее памятник.
Когда они спешились, Кармела обратилась к своему спутнику:
Ч Я ожидала увидеть нечто подобное. Очередной дорогостоящий каприз. Та
к оно и есть. Зачем здесь воздвигли это?
Ч Сейчас я вам все покажу, Ч улыбнулся граф. Он направился вперед, взяв с
вою лошадь под уздцы, и Кармела последовала за ним, ведя за собой Флайкетч
ера.
Когда они подошли ближе к монументу, она увидела большую плоскую плиту с
разметкой, как у компаса, вырезанной на камне. Тут она вспомнила рассказ г
рафини и воскликнула:
Ч Теперь я вспомнила, я уже слышала про него!
Граф огляделся вокруг, потом взглянул на камень. По кругу компаса просту
пала надпись, гласившая: «Вся земля, которую вы видите с вершины этого хол
ма, принадлежит семейству Гэйлов с 1547 года».
Кармела вслух прочла выбитые на камне слова.
Ч Помню, как я в первый раз попал сюда. Я был настолько мал, что с трудом пр
очитал надпись.
Ч А я помню, как бабушка говорила, будто эта фраза несколько преувеличив
ает владения Гэйлов, Ч заметила Кармела, Ч и что в ясную погоду отсюда м
ожно разглядеть целых три графства, то есть землю, вовсе не принадлежащу
ю Гэйлам.
Граф внимательно посмотрел на нее. Затем он спросил:
Ч Это правда?
Ч Я только повторяю услышанное от бабушки. Когда она предавалась воспо
минаниям и рассказывала о поместье, она всегда отмечала, насколько Гэилы
обожают хвастать своими владениями.
Она поддразнивала графа, надеясь рассмешить его. Но вместо этого он все б
ольше хмурился, перечитывая старую надпись на компасе. Внезапно он ярост
но произнес:
Ч Я прикажу сбить эту надпись. Если и есть на свете что-то, к чему я испыты
ваю отвращение и ненависть Ч так это ложь и обман!
Он явно рассвирепел. Кармела озадаченно смотрела на него, не понимая, поч
ему столь незначительное обстоятельство задело его так сильно.
Граф продолжал сердиться, и она попыталась успокоить его:
Ч Простите меня… Я не хотела ни огорчить, ни рассердить вас… Мне, видимо,
не следовало повторять слова, сказанные бабушкой, ведь, откровенно говор
я, она могла… ошибаться.
На мгновение оба замолчали.
Потом граф проговорил:
Ч Возможно, мне стоит принести свои извинения, но я ненавижу, когда мне л
гут, а в этом поместье я уже имел слишком неприятный пример подобного обм
ана.
Ч Что-то случилось? Ч спросила Кармела.
Сначала она подумала, что он не станет отвечать и объяснять, чем вызвано е
го смятение.
Но он, видимо, решил рассказать ей подробности:
Ч Как только я прибыл сюда, я понял, каким нерадивым хозяином во многих о
тношениях оказался ваш отец, и те, кого он нанимал, извлекали из этого свою
выгоду.
Ч Вы хотите сказать, они обворовывали его?! Ч уточнила Кармела. Граф утв
ердительно кивнул.
Ч И в весьма крупных размерах. Фактически не меньше тысячи фунтов уплыв
ало ежегодно, и не только за счет мелких хищений, но и путем хорошо спланир
ованного и организованного мошенничества служащих.
Ч Какой ужас! Ч воскликнула Кармела. Ч Гэйлстон кажется настолько сов
ершенным, и звучит вдвойне кощунственно, когда подобные вещи происходят
под его сенью.
Ч И я думал о том же, Ч сказал граф твердо, Ч мне уже удалось выявить дву
х самых отъявленных преступников, хотя убежден, что кое-кто еще остался.

Ч Какие должности они занимали? Ч спросила Кармела.
Ч Самым большим жуликом оказался управляющий, человек по имени Мэтью,
Ч ответил граф, Ч а помогал ему счетовод, Лэйн, который, конечно, значите
льно облегчал тому задачу, и так они воровали в течение многих лет.
Кармела вздохнула:
Ч Как все это грустно.
Ч А я еле сдерживаю себя от гнева.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16