А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

У лестницы он, вз
глянув на гостью, произнес:
Ч Наверху вас ждет миссис Хантли, домоправительница, по ее словам, она по
мнит, как вы родились. Она покажет вашу комнату. Думаю, она сумеет позаботи
ться, чтобы вам было удобно.
Ч Благодарю вас.
Поднимаясь по лестнице, Кармела чувствовала, что с облегчением оставляе
т графа.
Встреча с миссис Хантли несколько утешила Кар мелу.
Было приятно слушать ее экспансивные рассказы о том, какой очаровательн
ой маленькой девочкой была она, то есть Фелисити, и как все тосковали по ее
бабушке.
Ч В доме никогда больше не появлялось никого, хоть немного напоминавше
го ее светлость, Ч ни на минуту не умолкала миссис Хантли, помогая Кармел
е высвободиться из дорожного костюма. Ч Когда здесь, в Гэйлстоне, устраи
вали балы, она выглядела… ну совсем как королева. Такие вот дела, тогда я б
ыла еще молода, и сам дом казался мне настоящим королевским дворцом.
Ч Да, он и сейчас такой! Ч улыбнулась Кармела.
Ч Право, мы сильно надеемся, его светлость не забудет об увеселениях, и б
алы опять будут проводиться здесь, как в старые добрые времена, Ч призна
лась миссис Хантли.
И она продолжала рассказывать, как тоскливо стало в доме, когда пришло из
вестие о гибели молодого виконта во Франции, и как граф, отец барышни, так
никогда и не оправился от удара.
Ч Его светлость не смог вынести трагическую весть, это так! Ч заметила
миссис Хантли. Ч Я, бывало, жалела, что вы не возвратились сюда ободрить е
го. Как-никак, ваша светлость, вы ведь родная ему, плоть и кровь, если уж так
говорить.
Ч Думаю, никому и в голову не приходило, будто я вернусь когда-либо сюда!
Ч отрезала Кармела.
Она почувствовала, что миссис Хантли словно упрекает ее за невнимание к
отцу. Но домоправительница заключила:
Ч Вся эта борьба внутри семейства Ч плохое дело, ваша светлость, и спори
ть тут не о чем! И так нехорошо, когда народы между собой воюют, но когда мат
ь Ч против сына, и семья разбита, совсем уж не правильно, и никто не сможет
доказать мне обратное!
Ч Я совершенно согласна с вами, Ч призналась Кармела.
Ч Вот и ладно, теперь вы вернулись назад, ваша светлость, и хотя ваш отец н
е с нами, господь да упокоит его душу, не сомневаюсь, вы поможете его светл
ости, новому графу, как никто другой не сможет ему помочь.
Кармела, однако, была склонна предполагать, что его светлость достаточно
самостоятелен и не нуждается ни в чьей помощи.
Чем больше она думала о нем, тем больше приходила к убеждению, сколь опасе
н этот человек. Хотя опасен вовсе не тем, чего опасалась Фелисити.
Она твердо знала: ей следует быть аккуратной в общении с ним. Граф слишком
внимательно следит за каждым ее шагом, она ощущала это почти физически.
Для Селвина Гэйла было естественно относиться ко всему настороженно. Та
к бы он воспринял любого, кто прожил вдали от семьи столько лет. Но Кармеле
это не нравилось.
Когда она переоделась в очередное, как всегда, восхитительное платье Фел
исити, на этот раз белое, миссис Хантли проводила ее к лестнице. Траур подч
еркивала лишь лиловая лента в волосах, да скромные лиловые домашние туфл
и.
Ч Вы прямо, как картинка, ваша светлость, вам все так идет! Хорошо бы вам зд
есь понравилось! Мы-то как рады вашему приезду. А если вам здесь будет в ра
дость, то тогда и всем станет хорошо!
При этом миссис Хантли украдкой бросила взгляд поверх перил в холл, будт
о на всякий случай проверяя, не слышал ли ее граф.
«Даже слуги боятся его!»Ч подумала девушка и невольно задалась вопросо
м, почему. Она спускалась по лестнице, уверенная в непревзойденности сво
его внешнего вида Ч все было на высоте; и платье, и новая прическа, и незам
етный слой пудры.
Пока лакей спешил открыть ей дверь, она услышала голоса и поняла, что граф
не один.
К этому она не была готова, но постаралась взять себя в руки, приготовитьс
я для встречи с кем-нибудь еще, втайне надеясь, что, если там и окажутся дру
гие родственники Фелисити, она не допустит никакой ошибки и не скажет чт
о-нибудь лишнее.
Войдя в гостиную, Кармела увидела беседовавшего с графом молодого челов
ека, великолепно сложенного, выглядевшего именно так, как она обычно пре
дставляла себе настоящего денди.
Шейный платок ослепительно белого цвета был повязан сложным и хитрым уз
лом вокруг ворота рубашки, кончики которого торчали высоко вверх, выше л
инии его подбородка.
Его сюртук плотно облегал тело, и создавалось впечатление, словно его из
ваяли вместе с ним, так же неотразимы были панталоны цвета шампанского.
Высокие сапоги с золотыми пряжками были до блеска начищены, а когда он пе
реложил руку, драгоценный камень в его перстне заиграл в солнечном луче,
падавшем из окна.
Пока Кармела приближалась, граф и его собеседник молча наблюдали за ней.
Она подошла к графу, и он сказал:
Ч Позвольте представить вам, сударь, мою кузину Фелисити Гэйл. Его корол
евское высочество принц Фредерик фон Хорнгельштейн!
Кармела не позабыла присесть в реверансе, принц в ответ поклонился и ска
зал на превосходном английском:
Ч Рад познакомиться с вами, ваша светлость!
Ч Моя кузина бывала здесь в Гэйлстоне только ребенком, Ч пояснил граф,
Ч и она, Ч как и я, находит дом потрясающим.
Ч Это должно разительно отличаться от обветшалых и неудобных квартир д
ля постоя, которые вы занимали во время войны, Ч заметил принц.
Ч Особенно в Португалии, Ч согласился граф. Ч Но в вашей стране, сударь
, я жил весьма комфортно.
Ч Чего я не могу сказать о себе! Ч рассмеялся принц.
Теперь, оказавшись рядом с гостем, Кармела заметила в его облике нечто не
обычное. Будь она внимательнее, она с первого бы взгляда на молодого чело
века догадалась, что перед ней иностранец.
Ее заинтриговало присутствие в доме принца. Из разговора мужчин она поня
ла, что по окончании военных действий граф, в то время служивший в оккупац
ионных войсках, попал в страну принца.
Она судорожно попыталась вспомнить, где находится Хорнгельштейн, предп
оложив, что, по всей видимости, так называлось одно из небольших германск
их княжеств, захваченных Наполеоном. Насколько она помнила, эти княжеств
а согласно Венскому договору восстанавливались в их королевском стату
се.
Однако она осознавала свою явную неосведомленность в этом вопросе и был
а благодарна мужчинам, которые, довольствуясь общением друг с другом, не
собирались подключать ее к беседе.
Но принц вовсе не был намерен игнорировать ее.
Позже, за столом, Кармела все время чувствовала на себе проникновенные в
згляды принца. Он, казалось, все время оценивал девушку, как это делал совс
ем недавно граф, пытаясь составить свое мнение о ней, или, как решила про с
ебя Кармела, «пронумеровать и зафиксировать» ее положительные качеств
а.
Она не сумела определить, почему принц находился в Англии, но очевидно, чт
о они с графом были в очень хороших отношениях, порой даже принц обращалс
я к «ее» кузену с нескрываемым восхищением и благодарностью.
«Судя по всему, граф помог принцу восстановиться на троне», Ч заключила
она и решила при первой же возможности отыскать атлас и почитать про стр
ану, о которой ничего не знала.
Завтрак был превосходен, большое количество лакеев прислуживало за сто
лом.
Серебро отличалось великолепием, а комната, где они обедали, впечатляла
своим богатым убранством и целой галереей портретов Гэйлов, выполненны
х известными художниками.
«Жаль, папа ничего этого не видит», Ч подумала про себя Кармела.
Он не только легко бы определил, чьей кисти принадлежат представленные к
артины, но и поведал бы множество забавных коротеньких историй из жизни
самих художников.
Она вспомнила, как однажды, в разговоре о картинах, он неожиданно сказал: «
Мне хотелось отвезти тебя во Флоренцию или Рим».
Здорово было бы, окажись он рядом с ней здесь, ведь Гэйлы, она слышала это о
т графини, владели прекрасной коллекцией картин не только английских, но
французских и голландских мастеров.
Кармела все еще вспоминала отца, когда граф неожиданно обратился к ней:
Ч Вы выглядите крайне озабоченной, Фелисити. Что так беспокоит вас?
Ч Нет, нет, все в порядке, Ч поспешила ответить Кармела. Ч Я задумалась
о великолепных картинах.
Ч Когда я верну домой свою коллекцию, украденную Наполеоном и вывезенн
ую в Париж, Ч вмешался принц, не дождавшись, пока граф ей что-нибудь ответ
ит, Ч вы найдете там не только красивые, но и редчайшие, ценнейшие экземп
ляры. Некоторые из них являются великолепными образцами средневековой
живописи, и они непременно заинтересуют вас.
Ч Мне интересны буквально все картины, Ч призналась Кармела. Ч Но вы с
казали, вашу коллекцию украли… а теперь, когда война закончена, сможете л
и вы вернуть ее назад?
Ч Именно это я и пытаюсь сейчас выяснить, Ч объяснил принц, Ч и я нуждаю
сь в помощи его светлости, дабы удостовериться, что французское правител
ьство меня не обманывает.
Ч Я уже говорил с герцогом Веллингтоном относительно вашей просьбы, Ч
сказал граф, Ч и он обещал мне сделать все, чтобы справедливость восторж
ествовала.
Ч Это Ч все, о чем я прошу, Ч заметил принц, Ч и я полагаю, сударыня, вы со
гласитесь, мы вправе рассчитывать на справедливость после перенесенны
х ужасов и лишений войны.
Ч Разумеется, Ч согласилась Кармела. Ч Я надеюсь, вашему королевскому
высочеству будет сопутствовать удача в поисках.
Ч С вашей помощью и я не сомневаюсь в успехе, Ч ответил принц.
Кармела изумленно посмотрела на него, ей показалось, она не правильно чт
о-то расслышала.
Он, скорее всего, имел в виду ее помощь своему кузену и опекуну в розысках
сокровищ и их возвращении на родину.
По окончании завтрака они перешли в большую, внушительных размеров библ
иотеку. Принц извинился и ненадолго оставил графа и Кармелу наедине.
Кармела, поглощенная восторженным созерцанием книжных полок, даже ничу
ть не смутилась, оставшись с графом наедине.
Как много там хранилось книг, которые ей хотелось бы прочитать! Начать пр
едстояло с атласа, и она надеялась найти его прямо сейчас.
Как только дверь за, принцем, закрылась, она обратилась к графу:
Ч Поскольку я, к сожалению, даже понятия не имею, где находится страна ег
о королевского высочества, как вы думаете, смогу ли я найти атлас среди эт
ого великолепного собрания книг?
Ч Я уверен, что хотя бы один есть в наличии, Ч ответил граф. Ч Давайте я п
опробую отыскать, С этими словами он направился к столу, на котором лежал
и какие-то книги и бумаги, и уже у стола обернулся к ней:
Ч Мне приятно слышать, что вас заинтересовал Хорнгельштейн.
Ч Да, мне любопытно, где это, и какой народ там живет.
Судя по имени принца, они говорят по-немецки.
Ч Хорнгельштейн находится на границе Германии и Франции, а население
Ч наполовину немцы, наполовину французы, Ч объяснил ей граф. Ч Вам они
покажутся очаровательными, дружелюбными людьми, и вы увидите, как их пер
еполняет радость по случаю окончания войны.
Ч Их радость разделяют и многие другие народы, Ч согласилась Кармела.

Граф поворошил бумаги на столе и обрадованно воскликнул:
Ч О, а вот и нашел! Как я и полагал, нашел, хотя последний хранитель библиот
еки уволился.
Отыскав нужную страницу, он вручил Кармеле атлас в красном кожаном переп
лете. Она положила его на бюро, стоящее почти в самом центре комнаты.
Она с любопытством переворачивала страницы, потом вернулась к карте Евр
опы, и граф указал ей на крохотную страну, расположенную на границе Франц
ии, и сказал:
Ч Это Хорнгельштейн, Ваша будущая страна!
Кармела онемела. Минуту спустя сумела переспросить:
Ч Вы сказали… моя страна?
Ч Я думал, вы уже догадались, почему принц гостит здесь.
Кармела подняла глаза на графа и с трудом произнесла:
Ч Я… не… понимаю, о чем это вы… говорите.
Ч Тогда позвольте мне все пояснить, Ч согласился граф. Ч Как ваш опеку
н я принял соответствующие меры и позаботился о вашем замужестве, честно
говоря, я подыскал вам весьма и весьма блестящую партию Ч его королевск
ое высочество принца Фредерика!
В Кармеле закипал гнев.
Ч Вы обо всем договорились, не спросив моего… согласия?
Ч Не могу поверить, будто вы станете возражать.
В голосе графа девушке явственно послышалось неподдельное удивление, и
она заторопилась высказаться:
Ч Но, само собой разумеется, я возражаю! Неужели вы полагаете, будто я, или
любая другая женщина, стремилась бы выйти за человека, с которым никогда
ранее не встречалась и успела поговорить всего лишь несколько минут?
Граф смотрел на нее с таким выражением, словно с трудом понимал сказанно
е. Поразмыслив немного, он сказал:
Ч Я и вообразить себе не мог, что вас не восхитит перспектива стать принц
ессой.
Ч Действительно, с чего бы это вам вообразить подобное? Ч ехидно поддел
а его Кармела. Ч Вам трудно поверить в это, тем не менее женщины тоже умею
т чувствовать, как и все другие существа на свете!
На мгновение граф, казалось, лишился дара речи. Наконец он произнес:
Ч Возможно, я и ошибаюсь, но, по-моему, молодым девушкам всегда устраиваю
т браки их родители, и они принимают подобные предложения без возражений
.
К неудовольствию Кармелы, в его словах была значительная доля правды, Ве
дь и родители Джимми Солвика и родители его невесты посчитали когда-то б
рак своих детей выгодным для обеих семей и принудили их пожениться еще в
юном возрасте. Вопрос же, любят ли друг друга молодые, не обсуждался вовсе.

Она также вспомнила рассказы Фелисити о судьбе ее подруг, которых выдава
ли замуж за мужчин, вызывавших у них лишь отвращение. Никакие протесты юн
ых девушек не могли предотвратить подобные браки.
Теперь она убедилась Ч опасения Фелисити оказались не напрасными, ведь
та ничем не сумела бы противостоять решению своего опекуна и не смогла б
ы сопротивляться ему.
Сейчас предстояло бороться Кармеле. И не только потому, что граф считал д
евушку настоящей наследницей огромного состояния, в то время как она так
овой не являлась.
Родные отец и мать учили Кармелу всегда самостоятельно принимать решен
ия, касающиеся лично ее.
Даже если бы принц действительно вдруг захотел жениться на Кармеле Линд
он, бесприданнице, она и тогда не стала бы принимать предложение принца, к
ак не приняла бы его ни от кого другого, будь оно сделано в принудительной
форме.
Отныне можно было не сомневаться в абсолютной правильности оценок Фели
сити, когда та называла Гэйлов бесчеловечными деспотами.
В мужья Фелисити предназначался вовсе не Гэйл, как предполагали девушки
, но Кармела уловила из разговоров за завтраком, что принц отчаянно нужда
лся в средствах для восстановления своего государства, разоренного вой
ной.
Поэтому граф и устраивал ему брак с такой богатой молодой наследницей.
Кармела чувствовала озадаченный взгляд графа. Если бы ее в этот момент н
е обуревали бы столь противоречивые эмоции, вся эта ситуация могла бы по
казаться весьма забавной.
Ч Допустим, Ч уступил он после минутного размышления, Ч мне не стоило
обрушивать на вас эту новость, а следовало поговорить обо всем заранее, б
олее осторожно и мягко. Но поверьте, я ручаюсь, что принц один из самых оба
ятельных молодых людей, каких я знаю. Он терпел оскорбления, испытал нище
ту, потерял страну под натиском французов, его дворец разворовали, с ним п
роизошло множество других неприятностей, нередких в военное время.
Ч И, как я осмелюсь предположить, занят поиском денег!
Ч Конечно, Ч согласился граф, Ч и я не могу представить лучшего примен
ения вашему огромному наследству, Фелисити, чем помочь этому способному
молодому человеку, одновременно осчастливив тем и его подданных.
Кармела не реагировала, а он продолжал:
Ч Страна нуждается в школах и больницах, необходимо восстанавливать це
ркви. Я уверен, вы найдете в этом смысл и интерес.
Ч Выйдя замуж за человека, которого я не знаю? Ч опять спросила Кармела.

Ч Я уже сказал вам, он Ч бесподобный молодой человек.
Ч Но таково ваше мнение, Ч настаивала она, Ч а лично вам не придется жит
ь с ним в незнакомой стране в окружении чужих людей.
Ч Я не сомневаюсь, вы скоро подружитесь с принцем и его соотечественник
ами, Ч терпеливо отвечал граф.
Ч Возможно, если бы я действительно этого хотела, Ч парировала Кармела.
Ч Но позвольте мне выразиться более ясно, ваша светлость. В настоящее вр
емя я не имею никакого желания вступать в брак, и тем более за иностранног
о принца, с которым познакомилась всего лишь час назад!
Граф резко швырнул атлас на стол и подошел к девушке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16