А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В
ы такая хрупкая и в то же время такая своенравная Ч я просто восхищен! Но
я обязательно научу вас слушаться меня.
Ч Пожалуйста… не… прикасайтесь ко мне! Ч взмолилась Ула, пытаясь высво
бодиться.
Но он лишь еще крепче прижал ее к себе. Затем, внезапно выхватив из рук дев
ушки книгу, он швырнул ее на пол.
Ула поняла, что принц собирается обнять и поцеловать ее.
Вскрикнув от ужаса, она попыталась бороться с принцем, стараясь высвобод
иться из его объятий.
Но принц лишь глухо рассмеялся Ч этот звук едва сорвался с его уст, и Ула
отчетливо поняла, что своими попытками вырваться, своим сопротивлением
она только еще больше забавляет и возбуждает его.
Ч Пустите… меня… пожалуйста… пустите… меня!
Ее голос был тихим и испуганным.
Ч Вот этого-то я и не собираюсь делать! Ч ответил принц.
Не ослабляя беспощадной железной хватки, он все ближе и ближе привлекал
девушку к себе.
Ула вскрикнула, когда принц и второй рукой обхватил ее.
Затем он склонился к ее лицу, жадно ища губы, она вскрикнула снова, дрожа о
т отвращения, и тут дверь библиотеки отворилась.
Первое мгновение девушка не могла поверить, что спасена; но с порога библ
иотеки на принца гневно взирал маркиз Равенторп.
Принц злобно пробормотал что-то себе под нос на родном языке и разжал рук
и. Ула тотчас же высвободилась.
Подбежав к двери, она бросилась к маркизу и уткнулась лицом ему в плечо.
Маркиз не дотронулся до нее, но и без этого он ощутил, как девушка вся дрож
ит.
К удивлению Улы, он произнес холодным, жестким и в то же время сдержанным г
олосом:
Ч Полагаю, ваше высочество должен понимать, что моя бабушка, женщина вес
ьма преклонного возраста, сегодня не может принимать гостей, так как отд
ыхает после вчерашнего бала.
Принц молчал, с вызовом глядя на маркиза.
Ч Поэтому вы понимаете, Ч продолжал тот, Ч что вас впустили в дом по оши
бке, и мне лишь остается просить ваше высочество оказать любезность нане
сти нам визит в другой раз.
Ч Я пришел с визитом к мисс Форд, Ч наконец ответил принц.
Уле показалось, он прорычал эти слова, словно хищное животное.
Ч Наверное, вашему высочеству неизвестно, Ч все тем же холодным и надме
нным тоном продолжал маркиз, Ч что в Англии молодые женщины благородно
го происхождения не принимают мужчин наедине.
Принц понял, что побежден по всем статьям, но ему удалось деланно рассмея
ться и воскликнуть:
Ч Английские традиции! Английские порядки! Их так трудно понять нам, при
ехавшим из других стран!
Ч Именно так! Ч подтвердил маркиз. Ч Я знал, что его высочество все пойм
ет.
Он отворил дверь, и хотя принц постарался гордо прошествовать мимо, не ос
тавалось сомнения, что он унижен и взбешен.
Маркиз, оставив Улу одну, вышел следом за принцем в коридор и сказал:
Ч Надеюсь, ваше высочество позволит мне проводить вас до экипажа.
Он закрыл за собой дверь, и обессиленная Ула, упав в кресло, услышала тольк
о удаляющиеся по коридору шаги.
Девушка все еще дрожала, чувствуя себя так, словно только что прошла чере
з ужасное испытание и была спасена от гибели лишь вмешательством маркиз
а.
Ула испытывала к принцу Хасину глубочайшую неприязнь и боялась его так,
как не боялась прежде никого, в том числе и своего дядю.
Она не сомневалась, что он олицетворяет собой само зло и порок.
Принц уже покинул Равенторп-хауз, а Ула все дрожала от одной лишь мысли, ч
то Хасин мог поцеловать ее.
Маркиз вернулся в библиотеку.
Ч Как вы могли быть настолько неосторожны… Ч начал было он.
Тут маркиз встретился взглядом с огромными испуганными глазами Улы, и ве
сь его гнев тут же улетучился.
Ч Значит, вы не ждали его?
Ч Я… понятия не имела… что он придет сюда, Ч ответила Ула. Ч Я… я с перво
го же взгляда… прониклась к нему неприязнью… еще когда вынуждена была… т
анцевать с ним вчера вечером… и если бы вы не спасли меня… он бы… меня поце
ловал!
Ее голос прерывался и дрожал от ужаса.
Маркиз остановился спиной к камину.
Ч Забудьте о нем, Ч сказал он. Ч У меня должно было хватить ума отказать
турецкому послу, когда тот просил включить принца в список приглашенных
на вчерашний бал. Я сейчас же отдам слугам распоряжение впредь не пускат
ь его. Если этому мерзавцу вздумается снова приехать сюда, ему будут отве
чать, что дома никого нет.
Ч Благодарю… вас, Ч прошептала Ула.
Через какое-то время, словно обдумав случившееся заново, она сказала:
Ч С моей стороны… было очень глупо… так… перепугаться, но я не знала… что
на свете… есть такие люди.
Ч К несчастью, они встречаются достаточно часто, Ч холодно заметил мар
киз, Ч и вам надлежит научиться стоять за себя.
Ч Я… я постараюсь, Ч робко откликнулась Ула. Ч Но меня не покидает мысл
ь… что я могла встретить не вас… а кого-то, похожего на него… когда убежал
а из дома дяди.
Ч Принц Хасин, несмотря на его царственное положение, не относится к тем
людям, перед которыми распахиваются двери любого приличного дома, Ч ск
азал маркиз. Ч Мне знакома его репутация, и я лишь могу повторить еще раз,
что допустил ошибку, позволив ему прийти на бал.
Ч Бал был просто восхитительный, Ч тихим голосом произнесла Ула.
Ч Вам он понравился?
Ч Даже не могу передать словами. Он навсегда останется у меня в памяти.
Ч Надеюсь, вашим дяде и кузине был преподан урок, который они никогда не
забудут.
В голосе маркиза прозвучало нечто такое, что заставило Улу непроизвольн
о воскликнуть:
Ч Нет… пожалуйста… не говорите так!
Ч Почему? Ч спросил маркиз.
Ч Потому что… это вам не к лицу. Он пораженно уставился на девушку, и она с
тала объяснять:
Ч Возможно, вы сочтете мои слова… самонадеянными и даже дерзкими… но вы
такой хороший… такой добрый и прекрасный… и вам не к лицу… мелочная мсти
тельность… Она недостойна вас.
Ула говорила неуверенно, запинаясь.
Затем она быстро добавила:
Ч Я… я плохо выразила свою мысль… но я считаю… это правда.
Маркиз долго смотрел ей в лицо, затем подошел к окну и уставился в сад.
Там садовники и слуги снимали с деревьев оставшиеся после вчерашнего ба
ла бумажные фонарики и убирали расставленные вдоль дорожек светильник
и.
Маркиз не видел их. Его взор был обращен в прошлое, когда, как он прекрасно
это сознавал, был совершенно другим человеком, чем теперь.
Он был молодым идеалистом и верил, как учила его мать, что человек, занимаю
щий высокое положение в обществе, должен быть примером чести и благородс
тва для всех, кто стоит ниже его.
Маркиз стоял и думал, потерял ли он этот идеал, и вдруг у него за спиной про
звучал робкий голос:
Ч В-вы… не сердитесь на… меня?
Он обернулся.
Ула жалобно смотрела на него, и маркиз понял, что она испугалась своих нео
сторожных слов.
Ч Нет, не сержусь, Ч тихо ответил он. Ч И у меня возникло неприятное чув
ство, что вы правы.

Глава 5

Ула проснулась, переполненная счастьем.
Она легла спать после ужина в обществе герцогини и маркиза, за которым он
и много смеялись, вспоминая вчерашний бал.
На нем было множество забавных происшествий.
Один из гостей подставил под струю фонтана, из которого лились благовони
я, свой бокал, заявив:
Ч Уверен, это вино окажется восхитительным!
Сделав большой глоток, он поперхнулся и закашлял, отплевываясь духами!
Много веселья было в саду, когда гости, пытаясь поймать выпущенные с крыш
и дома воздушные шары, попадали на клумбы. Не обошлось и без происшествий.
У одной дамы от огня волшебного фонаря загорелось платье. Платье было бы
стро затушено, огонь успел лишь опалить кружевной подол, но дама кричала
так, словно ее жгли на костре инквизиции.
Старую герцогиню и Улу также весьма позабавило чтение благодарственны
х посланий, полученных маркизом. Герцогиня заметила, что большинство ее
знакомых, имеющих молодых дочерей, пытались выразить свое восхищение ве
ликолепием бала, но это удавалось им с трудом. После появления новой звез
ды на светском небосклоне шансы их дочерей еще снизились.
Сразу же после ужина герцогиня сказала:
Ч Дрого, я никогда прежде не наслаждалась в такой степени твоим обществ
ом, и ты сегодня просто в ударе, но, к несчастью, я уже слишком стара, и мне по
ра спать.
Ч Ну конечно же, вы должны как следует отдохнуть, Ч улыбнулся маркиз. Ч
Насколько мне известно, завтра вечером Ула должна будет укрепить свое по
ложение первой светской красавицы, и вы станете свидетельницей ее успех
а.
Ч Я совершенно уверена, она тебя не подведет, Ч ответила герцогиня, лас
ково потрепав Улу по руке.
Ч Вы поедете с нами?
Ч Вряд ли, Ч ответил маркиз, Ч так как я вернусь в Лондон только поздно
вечером.
Ч Куда ты уезжаешь? Ч спросила герцогиня.
Ч В Эпсом, Ч ответил маркиз. Ч Разве вы забыли, что завтра скачки? В них у
частвует несколько моих лошадей.
Ч Ах да, Ч сказала герцогиня. Ч Полагаю, ты, как всегда, выиграешь все гл
авные заезды.
Ч Искренне надеюсь на это. Ч Жаль, что я не могу поехать с вами! Ч порыви
сто воскликнула Ула. Маркиз, внимательно посмотрев на нее, сказал:
Ч Об этом я не подумал, но, разумеется, в следующий раз я возьму вас на скач
ки, особенно если буду уверен, что мои лошади выиграют.
Ч Это было бы прекрасно! Ч воскликнула Ула.
Но, выходя из обеденного зала, она вдруг подумала, что завтра маркиза на ск
ачки наверняка будет сопровождать одна из тех красавиц, что увивались за
ним весь вечер.
Маркиз не обмолвился об этом ни словом, и все же девушка была уверена, что
так оно и будет, и внезапно она почувствовала себя всеми покинутой и один
окой, никому не нужной.
Ч Значит, завтра ты дома не ужинаешь? Ч спросила герцогиня, когда они шл
и по коридору.
Ч Да, Ч ответил маркиз, Ч я отужинаю у Кавендишей, так что если я не появ
люсь на балу, это будет означать, что ужин чересчур затянулся.
Ч Понятно, Ч сказала герцогиня, Ч и нам с Улой не на что жаловаться, так
как ты был крайне великодушен, проведя с нами сегодняшний вечер. Полагаю,
в отличие от нас, ты не собираешься ложиться спать рано? Ч Я обещал его ко
ролевскому высочеству заглянуть к нему в Карлтон-хауз, Ч ответил марки
з, Ч а после этого меня ждут другие приглашения.
Последние слова он произнес ироничным тоном, и снова Ула решила, что приг
лашения эти исходят от прекрасных дам, с нетерпением ожидающих маркиза.

Женщины поднялись наверх, и герцогиня, остановившись у двери своей спаль
ни, сказала:
Ч Спокойной ночи, дитя мое. Мой внук поражен успехом, который сопутствов
ал тебе вчера вечером. Он считает, ты выглядела просто великолепно.
Ч Он… правда… думает так? Ч рассеянно спросила Ула, погруженная в свои
мысли.
Ч Сегодня утром он сказал мне, что ты превзошла все его ожидания.
Герцогиня отметила, как у Улы радостно вспыхнули глаза и вся она словно з
асияла.
Девушка ничего не сказала. Поцеловав герцогиню и пожелав ей доброй ночи,
она удалилась к себе в спальню.
Ч Мне не хотелось бы, чтобы эта девочка разбивала себе сердце, тоскуя по
Дрого, Ч пробормотала вполголоса герцогиня, Ч но что я могу поделать?
Она легла в кровать. Горничная погасила свет, но герцогиня долго не засып
ала, переживая по поводу двух молодых людей, которыми в настоящий момент
была наполнена ее жизнь.
Ула же легла спать, чувствуя, как звучат у нее в ушах слова герцогини. Она р
ешила: главное Ч это то, что маркиз доволен ею, а все прочее не имеет значе
ния.
«Я должна быть очень внимательна, Ч размышляла девушка, Ч и точно выпол
нять все его желания».
Помолившись, она поблагодарила Господа за то, что маркиз пришел вовремя
и успел спасти ее от хищных рук принца Хасина, и добавила пожелание никог
да больше не видеть принца.
Утром Ула решила никуда не спешить и по возможности хорошенько отдохнут
ь.
Поэтому она позавтракала в постели и спустилась вниз уже после одиннадц
ати.
Девушка упивалась неведомой доселе роскошью: ей прислуживали, а она могл
а делать все, что заблагорассудится.
Весь год, проведенный в Чессингтон-холле, Ула должна была вставать вмест
е со слугами, и каждое утро ее уже ждал с десяток дел, которые она частеньк
о не успевала закончить к вечеру.
Девушка надела красивое домашнее платье, купленное ей герцогиней. Плать
е это, в бледно-голубых тонах, напоминающих предрассветное небо, отделан
ное кружевом и бархатными лентами, очень ей шло.
Спускаясь вниз, Ула захватила пеструю шаль на тот случай, если ей захочет
ся выйти в сад. Хотя солнце светило очень ярко, на улице могло быть гораздо
прохладнее, чем она предполагала.
И все же девушка сомневалась в том, что шаль ей понадобится, поэтому, сойдя
по лестнице, она оставила ее в холле.
Затем, словно влекомая магнитом, она направилась в библиотеку, надеясь, ч
то сегодня ничто не помешает ей осуществить страстное желание читать.
Та книга, которую принц Хасин вырвал у нее из рук и швырнул на пол, слишком
напоминала о нем, и Ула оставила ее на полке.
Она выбрала другую: на этот раз томик стихов лорда Байрона.
Не успела девушка уютно устроиться у окна и раскрыть книгу, чтобы почита
ть свои любимые стихи, как дверь библиотеки открылась, и дворецкий объяв
ил каким-то странным голосом:
Ч Граф Чессингтон-Крю, мисс!
На мгновение Ула застыла от страха.
Затем, переведя взгляд на дверь, она увидела вошедшего в библиотеку дядю
Лайонела, за которым следовал судебный исполнитель.
Ей показалось, что зрение обманывает ее, но нет Ч никакой ошибки: красный
форменный сюртук и треуголка с кокардой, которую исполнитель держал в ру
ке.
Остановившись посреди комнаты, граф произнес повелительным тоном:
Ч Подойди сюда, Ула!
Перепуганная девушка встала и несколько неуверенной походкой приблизи
лась к нему.
С нескрываемым злорадством оглядев ее с ног до головы, граф сказал:
Ч Я пришел сюда затем, чтобы отвести тебя туда, где тебе полагается наход
иться. Мы уезжаем немедленно!
Ч Но… Дядя Лайонел… я не могу! Ч воскликнула Ула. Ч Я нахожусь здесь… ка
к вам известно по приглашению герцогини Рэксхем, которая… покровительс
твует мне.
Ч Я это знаю, Ч ответил граф, Ч но ты, видимо, забыла, совершая этот отвра
тительный поступок и сбегая из дома Ч за что тебя ждет строгое наказани
е, Ч что теперь, после смерти твоих родителей, я являюсь твоим опекуном.
Ч Мне… мне это известно, дядя Лайонел, но ведь я… не нужна… вам, Ч испуган
но лепетала Ула.
Ч Это уж мне решать, Ч надменно ответил граф. Ч Итак, я не собираюсь тра
тить время на пустые пререкания. Ты сейчас же пойдешь со мной; мой экипаж ж
дет у подъезда.
Он говорил таким решительным тоном, что Ула испуганно вскрикнула и попят
илась.
Ч Я… никуда не поеду! Я… останусь здесь, а если вы хотите… забрать меня… в
ы должны прежде переговорить об этом… с маркизом… Равенторпом.
Ч Как я уже сказал, Ч неумолимо продолжал граф, Ч я являюсь твоим опеку
ном, и, предвидя твое сопротивление, дерзкая девчонка, я, как видишь, захва
тил с собой судебного исполнителя.
У него на лице появилась отвратительная ухмылка.
Ч Он арестует тебя, и тебе придется. предстать перед мировым судьей. Тот
объяснит тебе, что, будучи несовершеннолетней, ты обязана беспрекословн
о слушаться меня. Таков закон.
Граф помолчал, словно ожидая ответа Улы.
Но голос не слушался девушку, и она лишь остолбенело глядела на своего дя
дю.
Ч Если ты предпочитаешь именно это, Ч презрительно протянул тот, Ч до
лжен предупредить: в то же самое время, как тебе дадут понять, что ты полно
стью и всецело находишься в моей власти, я обвиню нашего благороднейшего
маркиза Равенторпа в похищении и совращении несовершеннолетней девуш
ки Ч наказанием за что ему, в лучшем случае, будет высылка из страны.
Он произнес эти слова со злобной усмешкой, прекрасно понимая, что теперь
Уле останется лишь безропотно поехать с ним.
Затем, желая еще больше унизить девушку, граф резко бросил:
Ч Итак Ч каково твое решение?
Ч Я… еду… с вами… дядя Лайонел.
Ч Тогда поторопись, Ч приказал граф.
Больно схватив Улу за руку, он потащил ее из библиотеки по коридору в холл.

Столпившиеся там слуги изумленно взирали на них.
У самой двери Ула, собрав все свое мужество, остановилась и воскликнула:

Ч Дядя Лайонел… пожалуйста… позвольте попрощаться с ее светлостью… и в
зять шляпку и шаль.
Ч Придется обойтись без трогательных прощаний, Ч ответил граф, Ч а ша
ль вот, лежит на стуле.
Он указал на нее, и один из молча пялившихся слуг поспешно схватил шаль и п
ротянул ее Уле.
Девушка накинула шаль себе на плечи, и для этого графу пришлось на мгнове
ние отпустить ее руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15