А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

могут быть по-настоящему счастливы в брак
е.. только если они любят… друг друга.
Ч Значит, вам известно, что леди Сара не любит меня? Ч спросил маркиз, не
слишком обрадованный этим обстоятельством.
Ч Д-да.
Ч Она любит некоего Хьюго? Ч продолжал он.
Ула покачала головой.
Ч Не думаю, что она на такое способна, Сара смеется над его стихами, кстат
и, очень неплохими, почти как у лорда Байрона.
Ч Она показывала вам их?
Ч Нет, она их сразу же выкидывает. И, наверное, я поступала плохо, но стихи
такие хорошие, и я… сохранила все письма.
Ч Вы не сказали мне, кто такой Хьюго.
Ч Это лорд Доулиш, и мне… очень жаль… его.
Ч Почему?
Резкие односложные вопросы маркиза, похоже, нисколько не смущали Улу.
Ч Потому что он… всем сердцем любит Сару, а она… не любит его, и если бы и в
ышла за Хьюго замуж… то сделала бы его… очень несчастливым.
После некоторого молчания Ула сказала:
Ч О вас говорили много странного, например… что у вас совершенно нет сер
дца, но я не могу поверить, что человек, обладающий такими прекрасными лош
адьми… не любит их.
Маркиз понял ход ее мыслей и с удивлением подумал, что такого ему еще никт
о не говорил. Он бы не смог точно сказать, какие чувства в нем вызвало это п
ризнание его новой знакомой.
Ч Полагаю, нам стоит вернуться к вашим проблемам. Так как вас в Лондоне н
икто не ждет, никто не встретит и не будет опекать, город покажется вам стр
ашным и весьма неприветливым местом.
Девушка обеспокоенно посмотрела на него.
Ч У меня никто ничего не сможет украсть, так как у меня ничего нет.
Ч Я имел в виду не деньги, Ч ответил маркиз, поражаясь ее наивности.
Ч Тогда я не могу представить, какие еще опасности могут мне угрожать, ра
зве только что дядя Лайонел натравит на меня… судебных исполнителей, хот
я, по-моему, тетя Мери, поняв, что я сбежала… только обрадуется.
Ч А как насчет вашей кузины Сары? Ч вскинул брови маркиз.
Ч Она не могла выносить присутствие в доме еще одной девушки, даже несмо
тря на то, что со мной обращались как со служанкой, не позволяя спускаться
к столу… когда приезжали гости.
Ч В это невозможно поверить: ведь вы родная племянница графа!
Ч Как он мне неоднократно повторял, я всего лишь сирота без гроша за душо
й, навеки опозоренная… собственной матерью. По-моему, на самом деле все… б
оялись, что, если меня увидят в их доме… снова… начнутся пересуды.
Ч Пожалуй, это больше похоже на правду, Ч согласился маркиз и замолчал,
углубившись в собственные мысли.
Проехав еще немного вперед, фаэтон свернул с главной дороги и начал подн
иматься в гору по обсаженной ровными рядами деревьев аллее. Достигнув ве
ршины холма, маркиз направил экипаж в ворота парка, и Ула удивленно взгля
нула на него.
Ч Куда мы направляемся?
Маркиз ничего не ответил, пока не остановил фаэтон под сенью развесистог
о лайма. Усталые лошади замерли на месте, и маркиз, небрежно держа поводья
одной рукой, повернулся к Уле, чтобы получше рассмотреть ее.
Пока они ехали, девушка поправила шляпку и немного пригладила растрепав
шиеся волосы, и маркиз увидел, что они золотистые, как и у ее кузины Сары Ч
напоминающие бледное сияние первых лучей рассвета. У Улы было маленькое
личико сердечком и неестественно огромные глаза, нежно-серые, как грудк
а голубя. В ней было что-то детское и невинное. Казалось, Ула прямо-таки ист
очает какую-то чистоту, что еще больше придавало ей сходство с миниатюрн
ым ангелом.
Словно почувствовав на себе оценивающий взгляд маркиза, девушка поверн
улась к нему. Хотя она и вскинула гордо подбородок, показывая, что не позво
лит унизить себя, у нее в глазах мелькнула тень страха.
Ч Ула, я собираюсь вам кое-что предложить, Ч сказал маркиз, Ч и мне хоче
тся, чтобы вы очень основательно подумали над моими словами.
Ч Да… конечно, Ч ответила девушка и тут же встревоженно поинтересовал
ась:
Ч Но вы ведь не собираетесь… вернуть меня домой?
Ч Мне следовало бы сделать это, Ч ответил маркиз, Ч но я всегда не любил
Ч больше того, испытывал отвращение к грубости и насилию, хотя мне с труд
ом верится, что с молодой беззащитной девушкой можно обходиться так, как,
по вашим словам, обращался с вами дядя Лайонел.
Подбородок Улы вздернулся чуточку выше.
Ч Может быть… мне не следовало бы… жаловаться незнакомому человеку… но
я всегда говорю только правду. Моему отцу было бы… очень больно… если бы я
поступала иначе.
Ч Разумеется, я вам верю, Ула, Ч поспешил заверить ее маркиз, Ч и именно
поэтому я не поступаю так, как мне следовало бы поступить. Я не собираюсь о
твозить вас назад в Чессингтон-холл.
Ч Благодарю вас… благодарю вас! Ч с заметным облегчением воскликнула
Ула. Ч На какое-то мгновение я испугалась, что вы собираетесь… сделать и
менно это… и вам было бы так легко догнать меня… если бы я попыталась убеж
ать.
Ч Очень легко, Ч согласился маркиз, Ч но я не хочу, чтобы вы бежали от ме
ня. Я хочу, чтобы вы помогли мне и в то же время себе самой.
Ч Помочь вам? Ч недоверчиво переспросила Ула, но страх покинул ее засия
вшие глаза.
Ч Вы очень расстроены тем, что происходило в доме вашего дяди, Ч начал м
аркиз. Ч И я тоже расстроен, хотя и несколько по другому поводу.
Ч Что вам сделали в Чессингтон-холле? Что вам… сказали? Ч порывисто вос
кликнула Ула. Ч Весь дом был взбудоражен в ожидании вашего приезда. Все б
ыли совершенно уверены, что вы попросите руки Сары. Почему вы не сделали э
того?
Ч Я не намерен вдаваться в подробности, Ч надменно произнес маркиз. Ч
Вам достаточно знать следующее: я обнаружил, что ваша кузина совершенно
не похожа на тот образ, который я себе сотворил, и, как я уже говорил, я не со
бираюсь жениться на ней, впрочем, и на ком бы то ни было еще!
Ч Жениться нужно только в том случае, если любишь, Ч тихо заметила Ула.

Она решила, что маркиз не расслышал ее слов, так как он продолжал:
Ч Эту историю следует забыть и больше не вспоминать, но у меня есть одно
предложение, от которого, уверен, вы не откажетесь.
Ч Какое? Ч заинтересовалась Ула.
Ч Вы должны стать» несравненной «, о чем столько мечтали, и бросить вызов
своей кузине, превратившись в пользующуюся самым восторженным поклоне
нием молодую женщину высшего света!
Ула изумленно уставилась на него, раскрыв глаза так широко, что они, казал
ось, заполнили все ее лицо. Затем она поспешно отвернулась, вымолвив:
Ч Вы издеваетесь надо мной, потому что… с моей стороны было слишком само
надеянно… мечтать о таких вещах… даже в грезах.
Ч Я нисколько не издеваюсь над вами, Ч возразил маркиз. Ч Больше того, я
собираюсь воплотить ваши мечты в жизнь.
Девушка снова повернулась к нему. Недоверие, любопытство, надежда попере
менно отражались на ее лице.
Ч Что такое… вы говорите, ваша светлость? Боюсь показаться… очень глупо
й, но я… не понимаю.
На какое-то мгновение маркиз сжал губы в тонкую линию. Затем он сказал:
Ч Я намереваюсь преподать хороший урок вашей кузине и вашему дяде тоже
за совершенно непростительное поведение в отношении вас.
Он произносил эти слова, думая, что только бесчувственный изверг способе
н поднять руку на столь хрупкое и нежное создание, как эта юная девушка, сл
ушающая его широко раскрыв глаза.
Белая кожа Улы обладала прозрачностью перламутра, и маркиз вздрогнул от
мысли, что к чему-то столь нежному и прекрасному телу прикасалась тяжела
я жестокая рука.
Понимая, что Ула ждет от него объяснений, он сказал:
Ч Мы свернули к дому моей бабушки, вдовствующей герцогини Рэксхем. Она у
же достигла весьма преклонного возраста, но до сих пор полна энергии и не
знает, чем занять свободное время.
И маркиз продолжил решительным тоном:
Ч Я намереваюсь просить ее ввести вас в светское общество, дав понять те
м, кому никогда не хватает тем для сплетен, что я, безусловно, считаю вас са
мой красивой девушкой!
Ч Все решат… вы сошли… с ума! Ч воскликнула, покраснев от смущения, Ула.
Ч Ну как могу я… сравниться с кем-либо вроде Сары или… тех красавиц, кото
рым вы… поклоняетесь?
Девушка запнулась перед последним словом, и маркиз резко спросил:
Ч Кто это говорил обо мне подобное и что вам известно о женщинах, которым
я поклоняюсь?
Ула не сдержалась и тихонько хихикнула.
Ч Вам следует знать, все о вас только и говорят! Когда в доме дяди Лайонел
а устраивались званые вечера, я тайком пробиралась на галерею для музыка
нтов и оттуда, никем не видимая, наблюдала за собравшимися. Рано или поздн
о разговор обязательно заходил о вас: мужчины начинали обсуждать ваших л
ошадей и выигрыш в карты, женщины Ч последние любовные похождения.
Маркиз молчал, и Ула тихо добавила:
Ч Простите… простите, если я огорчила вас… но вы сами просили… к тому же
это… комплимент, раз вас считают таким.. выдающимся человеком.
Ч Без подобного комплимента я бы предпочел обойтись! Ч резко бросил ма
ркиз. Ч Поговорим лучше о вас.
Ч Но вы… не можете говорить это… серьезно, Ч сказала Ула. Ч Ну как я мог
у… произвести в свете впечатление первой красавицы? Даже если бы вы были
так добры и делали вид… что считаете меня красивой, люди… просто посмеял
ись бы надо мной.
Ч Я горжусь тем, Ч сказал маркиз, Ч что у меня очень проницательный гла
з. Если я увижу неограненный грязный камень, надеюсь, я, будучи экспертом в
таких вопросах, определю, что передо мной алмаз, если это будет он.
Чувствуя, что все внимание Улы приковано к его словам, он продолжал:
Ч То же самое можно сказать об испорченной картине, за которой не было на
длежащего ухода. Я непременно узнаю кисть Великого Рембрандта или Рубен
са, в каком бы запущенном состоянии ни находилось полотно.
Ч Но… это совершенно другое дело, Ч возразила Ула.
Ч Ничего подобного, Ч ответил маркиз. Ч Я считаю себя знатоком женско
й красоты. Вам, Ула, необходима достойная оправа, чтобы подчеркнуть и выде
лить все ваши достоинства, и, как актрисе, собирающейся покорить сцену, ва
м нужен опытный режиссер.
Ула, стиснув пальцы, произнесла:
Ч Судя по вашим словам, милорд, сделать это так просто… но я… все же не мог
у поверить вам.
Ч Полагаю, вам придется довериться мне, Ч сказал маркиз. Ч Как я уже ска
зал, осуществив свои мечты, вы также поможете мне воплотить в жизнь мои за
мыслы.
При воспоминании о том, как отзывалась о нем Сара, его взгляд стал жестким.

Ч Если мы с моим положением, моим вниманием, моим богатством не сможем за
ставить лондонское общество принять вас такой, мне придется согласитьс
я с тем, что я потерпел неудачу, чего со мной никогда прежде не случалось.
Ч Вам во всем сопутствовала удача, Ч подтвердила Ула. Ч Ваши лошади по
беждают во всех крупных скачках, и я слышала, как дядя Лайонел с завистью о
тзывался о великолепии вашего загородного дома, который даже принц-реге
нт назвал» потрясающим совершенством «.
Маркиз усмехнулся.
Ч Значит, и до вас дошли отголоски этой истории!
Ч Как я уже говорила, о вас говорят все, и все вами восхищаются.
Ч А вы?
Ч Странный вопрос! Как я могу не восхищаться человеком, сумевшим подобр
ать так идеально подходящих друг другу лошадей, как та четверка, которой
вы сейчас управляете?
Маркиз, едва заметно изогнув губы в улыбке, подумал, что этот комплимент с
овершенно не похож на те, какие ему приходится обычно выслушивать. Он иск
оса взглянул на девушку и сказал только:
Ч В таком случае мне остается лишь еще раз просить вас довериться мне и в
точности выполнить все, что я скажу.
Ч А если случится так, что я… подведу вас… вы очень разгневаетесь на меня
? Ч обратилась к нему Ула.
Ч Возможно, я рассержусь, Ч ответил маркиз. Ч но, обещаю, бить вас не буд
у. И вообще, если вы провалитесь в свете, это будет и моим поражением, что кр
айне унизительно для меня.
Ч Такое… не должно… произойти, Ч пылко воскликнула Ула. Ч Я не могу пре
дставить вашего унижения… и вообще для меня вы Ч небесный правитель, во
царившийся над всем миром… затмевающий всех… кто под вами.
Ч Благодарю, Ч сдержанно сказал маркиз, слегка удивленный ее восторже
нным тоном, Ч но помните, что вы обязаны сделать все, чтобы сохранить за м
ной такое положение и не допустить того, чтобы я, подобно Шалтаю-Болтаю, с
валился вниз.
Ула весело рассмеялась, и маркиз, подобрав поводья, тронул экипаж.
Лишь когда впереди показался живописный каменный особняк с внушительн
ой колоннадой и высокими окнами, выходящими на пестрящий цветами сад, де
вушка занервничала.
Маркиз ничего не сказал ей. Однако он почувствовал, как напряглось ее хру
пкое тело, заметил, что сплетенные пальцы судорожно сжались так, что побе
лели костяшки.
Маркизу впервые пришло в голову, что Ула убежала, не захватив с собой перч
атки, Ч точнее, вообще ничего не взяв.
На ней было простенькое клетчатое платьице из хлопчатобумажной ткани, а
накинутая на плечи шаль выглядела так, словно ее стирали много раз.
Но маркиз не мог не увидеть, что лицо Улы лучилось свежестью и красотой, ко
торую нисколько не умаляла простая некрасивая шляпка, перетянутая разл
охмаченными на концах атласными лентами.
Маркиз, помогая девушке спуститься из экипажа, с удовольствием обратил в
нимание на то, как она, распрямив плечи и вскинув голову, уверенно пошла сл
едом за ним, ничуть не робея и не смущаясь.
Седовласый старик дворецкий просиял, увидев маркиза.
Ч Добрый день, милорд! Какая неожиданная радость видеть вас! Ее светлост
ь будет счастлива, когда я доложу о вашем приезде.
Ч Как поживает ее светлость? Ч спросил маркиз, передавая лакею шляпу и
перчатки.
Ч Вообще-то неплохо, но, скажу по правде, ваша светлость, она скучает, Ч п
окачал головой старый дворецкий.
Ч Я как раз приехал затем, чтобы исцелить этот недуг, Ч сказал маркиз. Ч
Будьте добры, Берроуз, проводите мисс Форд наверх и попросите вашу жену п
омочь ей привести себя в порядок, пока я переговорю с ее светлостью.
Ч Разумеется, милорд, разумеется. Непривычным для себя решительным тон
ом он обратился к Уле:
Ч Будьте любезны, обождите здесь, мисс.
Затем дворецкий прошел по коридору и открыл дверь в гостиную.
Ч Маркиз Равенторп, ваша светлость! Ч объявил он.
Ула услышала чье-то радостное восклицание, после чего Берроуз, закрыв дв
ерь, вернулся к ней.

Маркиз медленно прошел по великолепному обюссонскому ковру к креслу у к
амина, в котором сидела его бабушка.
В свое время герцогиня Рэксхем была первой красавицей света, и ее бракос
очетание с герцогом явилось самым значительным светским событием года.

Она была великолепной хозяйкой, и балы и приемы, устраиваемые герцогом и
герцогиней Рэксхем в своем особняке, частенько удостаивались присутст
вия короля с королевой и других членов царствующей фамилии.
Теперь герцогине было за семьдесят, и она находила тихую деревенскую жиз
нь скучной после полной ярких событий молодости, когда ей поклонялись и
ею восторгались все первые лица не только Англии, но и всей Европы.
Поседевшая и ссутулившаяся под грузом прожитых лет, герцогиня все же сох
ранила красоту. Маркиз с удовольствием отметил, что хотя его бабушка и не
ждала гостей, она была в изящном платье, с изумительными безупречно подо
бранными драгоценностями, которыми в свое время из года в год засыпал ее
любящий супруг.
Ч Дрого! Ч радостно воскликнула она. Ч Какая приятная неожиданность!
Почему ты заранее не известил меня о своем приезде? Я хотя бы приказала за
бить откормленного каплуна!
Рассмеявшись, маркиз нагнулся, целуя бабушку в щеку. Затем, пододвинув ст
ул, он сказал:
Ч Бабушка, я приехал обратиться к вам за помощью.
Ч Ко мне за помощью? Ч переспросила удивленная герцогиня. Ч А я полага
ла, ты хотел сообщить мне о предстоящей женитьбе на этой Саре Чессингтон,
о которой столько все говорят.
Ч Нет, я приехал не за этим, Ч ответил маркиз. Ч Я хочу узнать, не помните
ли вы женщину, носившую ту же фамилию, тетку Сары, которая лет девятнадцат
ь-двадцать назад устроила большой скандал?
Герцогиня удивленно взглянула на внука.
Ч Ты говоришь о леди Луизе Чессингтон, сбежавшей накануне бракосочетан
ия с герцогом Эвоном?
Ч Вы помните ее?
Ч Конечно, помню, Ч сказала герцогиня. Ч Ты даже представить себе не мо
жешь, какой она тогда устроила переполох!
Усмехнувшись своим воспоминаниям, пожилая леди добавила:
Ч С Эвона Луиза Чессингтон сбила спесь. Того просто раздувало от самомн
ения; он полагал, что любая женщина умрет от счастья, если ей представится
возможность стать его женой!
Ч Вы были лично знакомы с леди Луизой?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15