А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тотчас же все цыгане п
овернулись к девушке, и взгляды их наполнились враждебностью.
Выйдя к костру, Ула сказала по-цыгански:
Ч Добрый вечер, друзья!
Цыгане изумленно посмотрели на нее, и один мужчина сказал:
Ч Кто ты и откуда знаешь наш язык?
Ч Я ваша кровная сестра, Ч ответила Ула и, протянув руку, показала мален
ький белый шрам на запястье.
Один цыган, высокий мужчина, поднялся с земли, и девушка решила, что это пр
едводитель табора, или, как его еще называют, отец семейства.
Мужчина осмотрел ее запястье и обратился к своим соплеменникам. Ула поня
ла, что он подтверждает ее слова: она действительно обменялась кровью с ц
ыганом и, следовательно, является их сестрой.
Приход отца Улы находился в краю, знаменитом своими сливами. Из года в год
цыгане, прибывавшие в Вустершир на сбор слив, разбивали табор на лугу у до
ма викария. Ула с самого раннего детства играла и разговаривала с ребяти
шками-цыганами .
Было совершенно естественным, что Дэниел Форд сблизился с людьми, гонимы
ми и отвергаемыми обществом.
Одни огульно обвиняли всех цыган в воровстве, другие боялись их «сглаза»
или считали, что цыгане крадут детей.
Отец Улы смеялся над этими страхами.
Ч Эти люди не имеют земли и крова, но они тем не менее такие же, как мы. На мо
й взгляд, цыгане честный, добрый, веселый народ, а то, что среди любой нации
находятся воры и обманщики, Ч доказывать не надо.
Однако очень немногие прислушивались к его словами, и местные землевлад
ельцы не позволяли цыганам разбивать табор в своих владениях, хотя и при
глашали их не только для сбора слив, но и вообще во время обильного урожая
, когда требовалась дополнительная дешевая рабочая сила.
Ула немного выучилась говорить по-цыгански. Цыгане были очень признател
ьны ее родителям за доброту.
Когда Уле было пять лет, у предводителя табора родился сын. Дэниел Форд кр
естил его, и отец мальчика сказал:
Ч Сэр, я мало чем могу отплатить вам за вашу доброту ко мне и моему народу,
но, если позволите, я соединю кровь вашей дочери с кровью своего сына. Ваша
дочь станет сестрой нашего народа, и повсюду цыгане будут радушно прини
мать ее и помогать ей, делясь с ней последним.
Он произнес эти слова от всего сердца, и Дэниел Форд понял, что отказ будет
воспринят как обида. Поэтому он разрешил вожаку цыган сделать небольшой
надрез на запястье своей дочери и такой же Ч на руке его сына.
Затем вожак сжал две детские ручонки, и их кровь смешалась. После этого он
произнес слова, восходящие корнями к глубокой древности:
Ч Теперь я стала цыганкой, мама! Ч радостно воскликнула Ула.
Ч Если и так, ты на нее нисколько не похожа, дорогая, Ч рассмеялась леди Л
уиза. Ч Но как знать, может так случиться, что однажды тебе понадобится п
омощь цыган… Хотя более вероятно, что это им понадобится наша помощь.
Но сейчас Ула знала, цыгане помогут ей. Вне всякого сомнения, это Господь,
услышав ее молитвы, послал их.
Усевшись у костра, девушка объяснила, что ей пришлось бежать, так как ее пр
инуждали к браку с человеком, который ей отвратителен.
Ч Мы направляемся в Вустершир, Ч сказал один из цыган. Ч Сначала мы буд
ем окучивать картошку, потом собирать хмель, и только после сбора урожая
слив мы двинемся дальше.
Ч Могу я просить вас взять меня с собой? Ч спросила Ула. Ч Только должна
сразу же предупредить, что меня будут искать, так что мне придется прятат
ься.
Ч Ты поедешь в одной из кибиток, Ч сказала цыганка. Ч Моя Зокка одного с
тобой роста, так что одежда тебе найдется.
Ч Спасибо… огромное… спасибо! Радость и признательность захлестнули д
евушку, Ула почувствовала, что у нее дрогнул голос, а на глаза навернулись
слезы.

Маркиз Равенторп возвратился в Лондон очень поздно, так как хотя он и ска
зал своей бабушке, что будет ужинать у Кавендишей, множественное число у
потреблять он не имел права.
Когда маркиз приехал в большой дом, расположенный неподалеку от Эпсома,
его ждала там только леди Джорджина Кавендиш. Ее супруг, видный государс
твенный деятель, как и предвидел маркиз, присутствовал на важном заседан
ии палаты лордов.
После скачек маркиз был в приподнятом настроении. Две его лошади пришли
к финишу первыми, а еще одна, заявленная впервые, также бежала очень непло
хо и, хотя и не заняла призовых мест, продемонстрировала хороший потенци
ал на будущее.
Скачки в Эпсоме не считались главным состязанием сезона, но маркиз Равен
торп предпочитал их многим другим.
Вдобавок ко всему, Эпсом находился недалеко от Лондона, и маркиз знал, что
, когда он соберется наконец возвращаться, дороги будут свободны, и в ярку
ю лунную ночь его прекрасные лошади не позволят дороге домой показаться
монотонной и утомительной.
Леди Джорджина выглядела очень привлекательно. Вместо своих знамениты
х рубинов она надела изумрудное ожерелье, которое подчеркивало цвет ее г
лаз.
Слегка удлиненные, они придавали ее лицу таинственное кошачье выражени
е, пленившее маркиза с самой первой встречи.
И все же в этот вечер, расставаясь с Джорджиной, маркиз думал, что, как это н
и невероятно, красавица разочаровала его.
Несомненно, для удовлетворения страсти мужчине большего нечего было и ж
елать. И все же, когда маркиз выходил из будуара леди Джорджины и та прильн
ула к нему, сливаясь с ним теплотой своего тела, он вдруг понял, что хочет т
олько одного: как можно скорее вернуться в Лондон.
Ч Когда я увижусь с тобой снова, мой прекрасный возлюбленный? Ч нежным
вкрадчивым голосом, перед которым не могли устоять многие мужчины, проше
птала Джорджина.
Ч Я еще не определился с моими планами, Ч уклончиво ответил маркиз.
Ч Я дам тебе знать, когда Джорджа снова не будет дома, Ч сказала она, Ч и
в любом случае послезавтра я буду в Лондоне на бале в Девоншир-хаузе.
Джорджина надеялась, что маркиз скажет, с каким нетерпением он будет жда
ть встречи с ней, но он в этот момент думал лишь о том, как обрадуется Ула ба
лу в одном из самых красивых дворцов Лондона.
Джорджина еще крепче прижалась к маркизу и, пригнув к себе его голову, про
шептала:
Ч Я люблю тебя! Я люблю тебя, Дрого! Если я не увижусь с тобой в самое ближа
йшее время, я умру!
Подобные мелодраматические фразы маркизу уже приходилось слышать не р
аз, и он сказал только:
Ч Тебе прекрасно известно, что ты слишком молода и красива, дорогая Джор
джина, чтобы умирать.
Ч Я не могу жить без тебя.
Голос Джорджины прозвучал еще более страстно, чем прежде, но маркиз, разж
ав ее руки, коснулся губами гладкого лба.
Ч Ложись спать, Джорджина, Ч сказал он, Ч и если случится так, что я прис
нюсь тебе, постарайся не называть меня по имени во сне.
И прежде чем она успела остановить его, маркиз распахнул дверь и, улыбнув
шись на прощание, поспешно спустился по лестнице, словно торопясь убежат
ь от чего-то надоевшего.
Джорджина Кавендиш вернулась к себе в спальню, бросилась на мягкие шелко
вые подушки.
«Вечно одно и то же», Ч подумала Джорджина: маркиз уходит от нее, когда он
а еще не готова отпустить его, и остается пугающее чувство, что больше она
его никогда не увидит.
Ч Я хочу его! О Боже, как я хочу его! Ч пробормотала молодая женщина.
Затем, томно закрыв глаза, она стала вспоминать все, что только что произо
шло.
Маркиз же, гоня свой фаэтон по пустынной ночной дороге в Лондон, размышля
л о том, что Джорджина больше не интересует его, и бесполезно пытаться раз
дуть угасший огонь.
Он уже привык, что все его любовные связи рано или поздно заканчиваются, н
о еще никогда это не происходило так резко и бесповоротно.
Этого маркиз не мог себе объяснить, так как Джорджина, вне всякого сомнен
ия, была женщина красивая, умная и очень искушенная в искусстве любви.
Он поймал себя на том, что вспоминает нежное, подобно раскрывшемуся под п
ервыми утренними лучами солнца цветку лицо Улы, ее сияющие глаза, делающ
ие девушку похожей на ангела, Ч сравнение, совершенно не подходящее пыл
кой Джорджине Кавендиш. Маркиз с удовлетворением подумал, что, так как в Э
псоме в ближайшее время никаких скачек не намечается, ему не придется об
ъяснять прекрасной Джорджине, почему он не приезжает к ней ужинать, а изб
егать ее в Лондоне не составит особого труда.
И снова он вспомнил Улу, ту сенсацию, которую произвела девушка, появивши
сь на устроенном им балу.
Маркиз был уверен, что в особняке на Беркли-сквер ее уже ждет гора приглаш
ений. Скоро о ней заговорит весь город, и Саре Чессингтон придется отступ
ить на задний план.
Он ждал, что испытает огромную радость от этой мысли, но тут вспомнил слов
а Улы, что мстительность портит его.
Ч Она права Ч ну конечно, она права, Ч вполголоса сказал он себе.
Но как странно, что такая юная девушка не только подумала об этом, но и име
ла смелость высказать свои мысли.
Маркиз пожалел о том, что не уехал от Джорджины Кавендиш сразу же после уж
ина; тогда он успел бы повидаться с Улой, прежде чем та ляжет спать.
Но к тому времени, как он доберется до Беркли-сквер, девушка и его бабушка
уже давно будут у себя в постелях, и придется ждать утра.
Маркиз остановил фаэтон прямо у подъезда дома, решив, что преодолел этот
путь в рекордно короткое время, и укрепившись в мысли, что его лошадям в Ло
ндоне нет равных.
У двери ждали наготове два конюха. Они поспешили к лошадям, и маркиз, броси
в поводья, соскочил с фаэтона и по красному ковру прошел в ярко освещенны
й холл особняка.
Он сразу же заметил, что там толпится необычно много, учитывая позднее вр
емя, слуг, а когда навстречу ему поспешил Далтон, дворецкий, маркиз понял:'
что-то случилось.
Ч Слава Богу, вы вернулись, милорд! Ч воскликнул дворецкий.
Маркиз, протянув цилиндр лакею, спросил:
Ч В чем дело? Что стряслось?
Ч Полагаю, милорд, мне лучше переговорить с вашей светлостью наедине.
Маркиз заметил озабоченные лица слуг и увидел свешивающихся через пери
ла второго этажа горничных.
Понимая, что начинать расспросы при слугах не стоило, он быстро прошел в б
иблиотеку, и Далтон проследовал за ним. Ч Что произошло?
Ч Мисс Ула покинула Равенторп-хауз, милорд. Ее забрали!
При этих словах дворецкого маркиз вдруг подумал, что нечто подобное след
овало предположить, и мрачно спросил:
Ч Что случилось? Расскажите подробно!
Ч Граф Чессингтон-Крю, милорд, прибыл сюда в одиннадцать часов утра в со
провождении судебного исполнителя.
Ч Судебного исполнителя? Ч воскликнул маркиз. Ч Какого черта ему было
надо в моем доме?
Ч Полагаю, милорд… Ч начал было Далтон, но тут же поправился, считая, что
дело слишком серьезное, чтобы врать:
Ч Так получилось, милорд, что я услышал, о чем его светлость говорил с мис
с Улой.
Маркиз понял, что дворецкий специально подслушивал, но не стал упрекать
его за это, и Далтон продолжал:
Ч Его милость граф сообщил мисс Уле, что она должна без промедления верн
уться с ним в Чессингтон-холл, а если она откажется, судебный исполнитель
отведет ее в суд, где ей скажут, что она обязана во всем слушаться своего о
пекуна.
Маркиз издал нечленораздельное восклицание, а Далтон продолжал:
Ч Далее его милость сообщил мисс Уле, милорд, что в этом случае он также в
ыдвинет обвинение против вашей светлости в совращении несовершеннолет
ней, наказанием за что, по его словам, будет высылка из страны.
Ч Боже милосердный! Ч в негодовании воскликнул маркиз. Ч Неужели нет
предела низости, до которой способен опуститься этот человек?
Помявшись немного, Далтон сказал:
Ч Это еще не все, милорд.
Ч Что еще?
Ч Пока граф находился здесь с мисс Улой, милорд, форейтор, прибывший вмес
те с ним, сказал Генри и Джону, дежурившим при входе, что мисс Улу по специа
льному разрешению должны выдать замуж за иностранного принца. Имя его он
и не запомнили, милорд.
Маркиз на мгновение лишился дара речи. Затем сказал:
Ч Значит, вот что он задумал! Не могу поверить в это! Ведь Ула Ч его единст
венная племянница!
Ч Форейтор графа, милорд, полагает, что бракосочетание должно состоять
ся завтра.
Ч Я ни в коем случае не допущу этого!
Ч Если позволите, милорд, Ч сказал Далтон, Ч мне почему-то кажется, что
этот иностранный принц Ч тот господин, который приезжал к вам на следую
щий день после бала.
Помолчав, он продолжал:
Ч Поскольку я знаком с дворецким в турецком посольстве Ч точнее, он мой
дальний родственник, Ч я считаю своим долгом предостеречь вашу светлос
ть, что принца Хасина нельзя считать достойным женихом для любой девушки
, особенно такой нежной и доброй, как мисс Ула.
Ч Я придерживаюсь того же мнения, Ч сказал маркиз.
Ч Мой родственник рассказал мне о поведении его высочества, Ч продолж
ал Далтон, Ч которое настолько отвратительно и мерзко, что я не стану оск
вернять свои уста, пересказывая все это вашей светлости.
Умоляюще посмотрев на маркиза, он добавил:
Ч В этом доме еще никогда не появлялась юная леди, милорд, которая была б
ы так добра и мила по отношению ко всем нам, включая Вилли, чей палец уже по
чти зажил. Мальчик считает мисс Улу ангелом, посланным с небес ему на помо
щь.
Маркиз поразился, насколько одинаково воспринимают девушку все, незави
симо от положения в обществе. Он сказал:
Ч Распорядитесь, чтобы через час Крестоносец был готов и выведен из кон
юшни. Я хочу выпить, потом приму ванну и переоденусь для верховой езды. Фаэ
тон отправится следом за мной.
У Далтона на устах появилась улыбка, словно именно это ему и хотелось усл
ышать, и он поспешил выполнить приказание своего господина.
Маркиз, сверившись с часами, прикинул, что сможет добраться до Чессингто
н-холла к семи часам утра.
Маловероятно, чтобы бракосочетание Улы свершилось до этого времени. Ска
ча по сельским дорогам, он успеет обдумать, как именно спасет девушку от п
охотливого принца Хасина.
Близко знакомые с маркизом знали, что в гневе он сохраняет ледяное споко
йствие, а голос его, внешне лишенный каких-либо эмоций, начинает жалить сл
овно бич.
Он направился к двери, не желая терять драгоценного времени, и Далтон ска
зал:
Ч Прошу прощения, милорд, я забыл сказать, что ее светлость просила вас з
аглянуть к ней, в какое бы время вы ни возвратились.
Ч Непременно зайду, Ч ответил маркиз.
Поднимаясь наверх, он размышлял о том, что у него нет никакого желания гов
орить об Уле и о том, что произошло, он готов пойти на все, чтобы защитить де
вушку.

Граф Чессингтон-Крю не мог дождаться, когда же наступит следующий день, п
оэтому спал плохо и раньше чем обычно вызвал своего лакея.
Как правило, граф вставал в семь утра, но в этот день он поднялся с постели
в половине седьмого и, выходя из спальни, обратился к лакею:
Ч Позови мне миссис Ньюмен. Я хочу поговорить с ней.
Через несколько минут по коридору уже быстро шла, шелестя черными шелкам
и, жена дворецкого.
Ч Вы желали меня видеть, милорд?
Ч Да, миссис Ньюмен. Проследите, чтобы мисс Улу одели в белое платье, выбр
анное для нее леди Сарой, и пусть она возьмет нашу фамильную фату, которая
хранится у вас. Однако мисс Ула не должна покидать свою комнату до моего о
собого распоряжения.
Ч Все ясно, милорд. К несчастью, возникли некоторые… затруднения.
Ч Что вы хотите этим сказать Ч затруднения? Ч раздраженно переспроси
л граф.
Ч Мисс Ула плачет, зовет на помощь, но мы, к сожалению, не можем найти ключ
от ее комнаты, и, как я слышала, ваша милость не забирали его с собой на ночь.

Граф, подумав немного, ответил:
Ч Верно. Я просил Хикса принести его мне, но он ответил, что в двери ключа н
ет, и скорее всего его забрала с собой одна из горничных Ч как там ее зову
т? Ч Эми.
Миссис Ньюмен нерешительно сказала:
Ч Когда горничные вставали в пять утра, Эми не было в ее комнате, и они реш
или, что она уже внизу, но с тех пор ее никто не видел.
Ч Черт возьми, что происходит? Ч гневно воскликнул граф.
Ч Не имею понятия, милорд.
Ч Так выясните все! Выясните и немедленно доложите мне! Ч резко бросил
он. Ч И если ключ не будет найден, позовите того, кто сможет взломать двер
ь.
Внезапно сообразив, что произошло нечто непредвиденное, граф быстро про
шел по коридору к Дубовой комнате.
У двери стояли с растерянными лицами две горничные и слуга.
При приближении графа они испуганно отступили в сторону. Тот заколотил в
дверь кулаком, крича:
Ч Ула, это ты?
Ч Помогите! Помогите мне! Пожалуйста, помогите мне! Ч донесся из-за двер
и слабый голос.
Ч Что случилось?
Ч Помогите! Помогите!
Приглушенный голос был едва слышен, и граф, обернувшись к застывшим непо
далеку слугам, заорал:
Ч Немедленно откройте дверь! Яков, ты можешь что-нибудь сделать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15