А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дама, которую звали Джорджина, капризно надула губки, но возразить ей был
о нечего.
То, какими глазами она смотрела на маркиза, открыло Уле, что она влюблена в
него. Однако Джорджина была лишь одной из многих красивых женщин, которы
е, как заметила девушка, весь вечер крутились подле хозяина дома, то и дело
брали за руку и призывно поднимали к нему свои прекрасные глазки.
«Но разве странно, что они находят маркиза таким неотразимым, ведь он оче
нь красивый, к тому же добрый и благородный», Ч подумала Ула.
Ч Вечер удался на славу, Дрого! Ч сказала герцогиня, проводив до дверей
последнего гостя и медленно направляясь к лестнице.
Ч Вы не слишком устали? Ч спросил маркиз.
Ч Я страшно устала, Ч ответила герцогиня, Ч но меня окрыляет громкий у
спех, заслуженно выпавший на долю Улы. Лишь трое из наших гостей ни слова н
е сказали о ее красоте, а все твои друзья в один голос утверждали, что деву
шка затмила всех красавиц, которых они когда-либо видели.
Ч Я просто не могу поверить в это, Ч запротестовала Ула. Ч Но я очень ра
да, что не подвела вас: ведь вы вложили в это столько сил.
Она произнесла эти слова, глядя на маркиза; затем, словно желая убедиться
наверняка, добавила:
Ч Вы… вы не… разочарованы?
Ч Нет, конечно же, нет, Ч совершенно искренне ответил маркиз. Ч Вы сдела
ли именно то, чего я от вас ждал.
Девушка поняла, что он подумал о полном отчаяния выражении лица кузины С
ары, когда та прощалась с ним.
Случилось так, что Ула в этот момент находилась рядом и услышала, как Сара
сказала:
Ч Мне было очень больно, что вы в тот день покинули Чессингтон-холл, не по
видавшись со мной.
Ч Мне оказалось достаточно того, что я совершенно случайно услышал, Ч х
олодно ответил маркиз.
Сначала леди Сара не поняла его. Затем, словно постигнув смысл слов марки
за, она как-то напряглась, на ее красивом лице появилось выражение смятен
ия.
Быстро развернувшись, она поторопилась следом за родителями, покидающи
ми парадный зал.
Ула легла спать, чувствуя, как у нее в душе Продолжает звучать музыка, а пе
ред глазами все еще мелькают восхитительные сценки минувшего бала.
Не желая хоть сколько-нибудь омрачать свое настроение, девушка сознател
ьно заставила себя не вспоминать враждебное поведение дяди, тетки и Сары
.
Она всецело сосредоточила свои мысли на тех лестных комплиментах, котор
ые говорили ей кавалеры, но больше всего на одобрительном взгляде маркиз
а и его похвальных словах.
Потом, прямо перед тем, как погрузиться в сон, девушка вспомнила отвратит
ельного принца Хасина, и ее охватила дрожь.

На следующий день герцогиня и Ула спали долго, но маркиз проснулся рано и
как обычно отправился в парк на верховую прогулку.
Ему встретилось несколько знакомых, восторженно отозвавшихся о вчераш
нем бале, превзошедшем все виденное ими прежде. Все в один голос твердили,
что сравниться с ним, а тем более превзойти этот бал будет невозможно.
Ч Вы мне льстите, Ч отвечал маркиз.
Ч Представить не могу, как вам это удалось, Равенторп, Ч заметил один из
джентльменов. Ч И бесполезно пытаться соперничать с вами. Вы представи
ли вчера нашим восхищенным взорам самого настоящего ангела, который тол
ько ради вас готов сойти с небес.
За этими словами последовал громкий смех. Затем кто-то добавил:
Ч Принц-регент всегда попадает в самую точку. Мисс Форд действительно п
охожа на ангела, и единственное подобающее для нее место Ч храм в вашем о
собняке, который вы должны воздвигнуть, чтобы мы поклонялись красоте это
й несравненной девушки, зажигая розовые свечи!
Все снова рассмеялись, но, когда приятели маркиза разъехались, он с удовл
етворением подумал, что это ему первому Пришла в голову мысль сравнить У
лу с ангелом.
Как и сама дебютантка, маркиз заметил, что вчера вечером граф и графиня бы
ли вне себя от бешенства, наблюдая успех Улы.
Они с трудом могли поверить, что светящаяся красотой безупречно одетая д
евушка, привлекающая всеобщее внимание, тот забитый ребенок, с которым о
ни обращались настолько плохо, что она сбежала из дома, будучи больше не в
силах выносить их жестокость.
Маркиз был уверен, они гадают, как случилось, что он встретился с Улой, и с п
омощью какого волшебства превратил ее в первую красавицу высшего света.

Маркиз поздравлял себя, считая, что случившееся значительнее, чем победа
на скачках в Дерби.
Он знал, с каким трудом граф Чессингтон-Крю удержался от расспросов отно
сительно того, каким образом маркиз познакомился с Улой. Нескрываемое от
чаяние Сары, вызванное тем, что он за весь вечер ни разу не подошел к ней, ра
довало маркиза так, словно он выиграл в карты крупную сумму денег.
Одного взгляда на злобное лицо Сары, с которого на мгновение соскользнул
а вымученная фальшивая улыбка, хватило маркизу, чтобы понять, насколько
счастливо он ускользнул из ее сетей. Ни за что на свете он больше не станет
рисковать своей свободой и удобным для него образом жизни, женясь на ком
бы то ни было.
Титул маркиза унаследуют дальние родственники, и какое ему будет дело, о
стался ли после него сын, когда он уже умрет?
Ч Я никогда не женюсь, Ч торжественно поклялся себе маркиз, Ч и никогд
а больше не буду настолько глуп, что позволю провести себя женщине!
Когда он вернулся в свой особняк на Беркли-сквер, циничные складки на его
лице стали еще более явными. Как маркиз и ожидал, завтракать ему предстоя
ло одному, так как обе дамы еще не вставали.
Маркиз был полностью доволен собой, но его удовлетворение усилилось бы е
ще больше, если бы он стал свидетелем сцены, происшедшей в двух кварталах
от его дома. Там находился внушительный особняк, который приобрел граф Ч
ессингтон-Крю, желая обеспечить успех в обществе своей дочери Саре.
Но вчера вечером ее первенству в свете совершенно неожиданно пришел кон
ец.

Первым к завтраку в отвратительном настроении спустился граф.
Вчера вечером он переусердствовал, выпив слишком много великолепного ш
ампанского маркиза и еще больше его восхитительного кларета, и к утру у н
его из-за подагры, от которой он страдал, разболелась правая нога.
Граф только принялся за пирог с грибами, как, к его удивлению, к нему присо
единилась его дочь Сара.
Ч Что-то ты сегодня рано, дорогая! Ч заметил он.
Ч Мне плохо спалось, папа. «Действительно, Сара очень бледна, Ч подумал
граф, Ч и с неубранными волосами, в некрасивом домашнем халате она никак
не производит впечатление» несравненной «.
Ч И все же, тебе следовало бы попробовать поспать до обеда, Ч проворчал
он.
Ч Разве я смогу заснуть, когда только и думаю о том, как веселилась Ула вч
ера вечером! И как могла она позволить себе такое роскошное платье, котор
ое дороже всех нарядов, что ты покупал мне?
Ее голос поднялся до визга, и граф, поморщившись, ответил:
Ч Вероятно, все слухи о том, что герцогиня Рэксхем взяла ее под свое покр
овительство, так как когда-то знала ее мать, Ч правда. Так или иначе, скоро
мы все выясним, дорогая.
Ч Как она попала к герцогине после того, как сбежала от нас? Ч спросила С
ара. Ч Хотя у меня возникло подозрение, что их свел маркиз Равенторп.
Сев за стол, она продолжала:
Ч В таком случае гадкая девчонка скорее всего упросила его забрать ее с
собой из Чессингтон-холла, потому он и уехал, даже не встретившись со мной
. Что ты на это скажешь, папа?
Ч Если ты помнишь, Ч мрачно возразил граф, Ч лакеи сказали Ч а им нет н
икакой причины лгать, Ч что он вышел из комнаты, примыкающей к гостиной,
где ты в то время находилась, и направился прямо к своему фаэтону.
При этих словах отца Сара встрепенулась.
Ч Ты говоришь, слуги сказали, что он вышел из этой комнаты?
Ч Так мне доложил Генри, Ч ответил граф, Ч и я не вижу причин, по которым
этот мальчишка, каким бы глупым он ни был, не сказал правду.
Ч Я же дала Бейтсону четкое распоряжение проводить маркиза в библиотек
у и попросить подождать, когда я смогу его принять, Ч сказала Сара.
Подумав немного, она продолжала:
Ч Мы с Оливией в тот момент беседовали в Голубой гостиной. Как ты думаешь
, папа, не мог маркиз, находясь в соседней комнате, услышать наш разговор?
Ч А что, ваша беседа могла произвести на него неприятное впечатление?
Ч Просто отвратительное! Ч выдохнула Сара.
Затем она горестно покачала головой, утвердившись в своих предположени
ях.
Ч Уверена, именно поэтому маркиз и уехал. О Господи, папа, ты должен сдела
ть что-нибудь! Ты должен помешать ему протаскивать в свет эту мерзавку, ве
дь он делает это только для того, чтобы наказать и унизить меня.
Ч Не понимаю, о чем это ты, Ч заметил отец.
Ч А я все прекрасно понимаю! Ч продолжала Сара. Ч Я нисколько не верю в
то, что герцогиня Рэксхем была когда-то очень привязана к тете Луизе и теп
ерь вдруг захотела помочь ее дочери.
Следующие слова она уже выкрик вала:
Ч За всем этим стоит маркиз Равенторп! Он стремится отомстить мне!
Ч Если это правда, Ч сказал граф, с трудом следящий за ходом мыслей свое
й дочери, я собственноручно сверну тебе шею за то, что ты упустила самого б
огатого и знатного зятя, какого только мне хотелось заполучить!
Ч Я не допущу, чтобы Ула отняла у меня место первой красавицы Англии! Ч г
невно воскликнула Сара, не обращая внимания на угрозы отца. Ч Я не допущу
, чтобы она одевалась в более красивые наряды, чем те, что есть у меня, чтобы
бал, устроенный в ее честь, затмевал то, что делал для меня ты, чтобы все муж
чины, прежде восхищавшиеся мной, начинали поклоняться этой выскочке!
Дальше ее голос перешел на крик:
Ч Я не допущу этого, папа! Ты слышишь! Не допущу!
Отец смотрел на нее, не в силах понять, чем вызвана эта буря чувств.
Сара уронила голову на руки и залилась слезами.
Герцогиня и Ула завтракали вдвоем.
Ч Полагаю, дитя мое, для нас было бы ошибкой после вчерашнего затянувшег
ося вечера принять все эти многочисленные приглашения, которыми нас зас
ыпали, Ч сказала герцогиня.
Ч Вы совершенно правы, Ч согласилась Ула, Ч и, мэм, наверное, после обед
а вам следует отдохнуть.
Ч А чем займешься ты?
Ч Я почитаю, Ч ответила Ула. Ч Едва увидев библиотеку его светлости, я п
оняла, что в ней по меньшей мере двести-триста книг, которые мне хочется п
рочесть, и чем раньше я начну, тем лучше.
Герцогиня рассмеялась.
Ч Дорогая, ты слишком прекрасна, чтобы превращаться в» синий чулок»и по
ртить над книгами свои очаровательные глазки.
Ч Об этом не может быть и речи, Ч сказала Ула. Ч Хотя мой папа говорил, чт
о красивое лицо Ч это хорошая прелюдия, но мужчине нужно нечто большее, е
сли он хочет наслаждаться обществом женщины до конца жизни.
Ч Вот ты и заговорила о браке, Ч улыбнулась герцогиня. Ч Сколько тебе в
чера было сделано предложений?
Ч Вы не поверите, Ч ответила Ула, Ч но вчера трое объявили, что у них в от
ношении меня самые серьезные намерения. Хотя я уверена, к утру эти юноши у
же передумали.
Герцогиня опять рассмеялась.
Ч Этого я и ожидала.
Ч Я не могу понять, Ч сказала Ула, Ч как мужчина способен вообразить, чт
о хочет жениться на женщине, с которой лишь один раз танцевал на балу. Разв
е этого достаточно для семейной жизни?
Ч Большинство женщин, дорогая, смотрит на это по-другому, Ч ответила ге
рцогиня. Ч А упомянутые тобой молодые люди, уверена, опасались, как бы их
кто-нибудь не опередил.
Некоторое время Ула молчала. Затем она сказала:
Ч Странно… но все начинали с вопроса: «Вы в кого-нибудь влюблены?»
После того, как я качала отрицательно головой, они продолжали: «Поскольк
у вы не влюблены в маркиза Равенторпа, у меня есть шанс».
Герцогиня, улыбнувшись, мягко заметила:
Ч Я очень прошу тебя, дорогая, не влюбляйся в Дрого.
Ула, широко раскрыв глаза от изумления, спросила:
Ч Отчего вы решили, что я осмелюсь на подобную дерзость?
Ч Потому что женщины неизбежно начинают хотеть то, что не могут получит
ь, Ч ответила герцогиня. Ч Так много женщин делали все возможное, пытая
сь заставить Дрого сделать им недорогой, с точки зрения денег, но соверше
нно бесценный подарок Ч обручальное кольцо.
Она внимательно посмотрела на Улу, словно желая навсегда запечатлеть св
ои слова у нее в памяти.
Ч Я совершенно уверена, что неприятность, происшедшая между моим внуко
м и твоей кузиной Сарой, заставит Дрого вернуться к тому, что он исповедов
ал с юных лет: никогда не жениться.
Ч Но он совершенно прав, Ч сказала Ула. Ч Жениться можно только в том сл
учае, если любишь. Я сожалею о том, что Сара причинила боль его светлости, в
озможно, сделав его еще более циничным, но, может быть, к лучшему, что они не
соединили свои судьбы Ч с нею он обязательно был бы несчастлив.
Ч Теперь я тоже понимаю это, Ч сказала герцогиня. Ч Подобно многим дру
гим, Дрого оказался ослеплен ее красотой.
Вздохнув, она добавила, словно рассуждая сама с собой:
Ч Но леди Сара Ч и это, к несчастью, единственная девушка, о женитьбе на к
оторой всерьез задумывался мой внук. Вероятно, ему потребуется немало вр
емени, чтобы оправиться от нанесенного удара.
Ч Знаю, Ч тихо проговорила Ула, Ч но, как часто повторял папа, время леч
ит многое. Хотя его светлость в настоящее время расстроен и полон горечи,
уверена, такой замечательный человек обязательно кого-нибудь полюбит, и
любовь в данном случае явится скорейшим исцелением.
Герцогиня улыбнулась.
Ч Только ты могла сказать что-нибудь подобное, дитя мое. Нам обязательно
нужно как можно скорее найти для тебя мужа, которого ты полюбишь и которы
й будет любить тебя не только за красивое личико.
Девушка молчала, и герцогиня поняла, она вспоминает, как горячо любили др
уг друга ее родители.
Пожилая дама помолилась про себя, чтобы эта чистая девушка не превратила
сь бы в такого же разочарованного, лишенного иллюзий человека, каким ста
л ее внук.
Знакомая с Улой всего несколько дней, герцогиня успела понять, какая у то
й чуткая и ранимая душа.
«Она должна встретить хорошего человека, Ч подумала герцогиня, Ч мужч
ину, который будет оберегать ее, защищать от всего, что может нарушить ее в
нутреннюю чистоту и доброту».
И тут же она удивилась, как смогла применить такие слова к молодой девушк
е, почти ребенку. Хотя, конечно же, Ула очень отличалась от своих сверстниц
, так как ее личность, характер были не по годам развиты.
«Скажем прямо: она необыкновенная», Ч заметила про себя герцогиня.
Она твердо решила: как только маркиз закончит использовать Улу в качеств
е орудия отмщения леди Саре, она возьмет девушку к себе в Хэмпстед и поста
рается подыскать ей мужа, который сделает Улу счастливой.

После того как герцогиня удалилась отдохнуть, сказав, что на вечер у них н
амечен лишь один небольшой визит, и они вернутся домой задолго до полуно
чи, Ула направилась в библиотеку.
Как она сказала, там было столько книг, которые ей хотелось бы прочесть, чт
о она не знала, с чего начать.
Только девушка выбрала одну книгу о лошадях, показавшуюся ей интересной
, как дверь библиотеки открылась, и дворецкий доложил:
Ч К вам принц Кумара, его высочество Хасин, мисс!
В комнату вошел принц, еще более напыщенный, чем вчера вечером. Оценивающ
ий взгляд его черных глаз при дневном свете смутил Улу еще больше, чем при
пламени свечей.
Ч Я рад, что застал вас одну, Ч сказал принц, как только слуга вышел, закр
ыв за собой дверь.
Пройдя через комнату, он приблизился к Уле.
Девушка сделала реверанс и поспешно сказала:
Ч Ее светлость, устав после вчерашнего бала, прилегла отдохнуть, и я боюс
ь, ваше высочество, что мне не подобает принимать посетителей в ее отсутс
твие.
Ч Меня вы примите, Ч ответил принц, Ч во-первых, потому что я уже здесь, и
во-вторых, моя прекрасная мисс Форд, я хочу поговорить именно с вами. Ула к
репче прижала к груди книгу, которую держала в руках, словно та могла защи
тить ее, и сказала:
Ч Сожалею, ваше высочество… это… невозможно!
Ч В моем словаре нет такого слова! Ч воскликнул принц.
Приблизившись к девушке еще на шаг, он сказал:
Ч Позвольте мне полюбоваться вами. Сегодня вы еще обворожительнее, чем
были вчера. Мне посчастливилось найти вас, моя драгоценная жемчужина, и я
не собираюсь вас терять.
Ч Не хотелось бы… оскорблять… ваше высочество, Ч произнесла Ула неско
лько нетвердым голосом, Ч но, если вы… не уйдете отсюда… тогда должна буд
у… уйти я.
С этими словами она попыталась было отойти от принца, но тот, протянув рук
у, схватил ее за талию.
Ч Неужели вы полагаете, я позволю вам вот так уйти? Ч насмешливо спроси
л он. Ч Я нахожу вас очаровательной, даже когда вы сопротивляетесь мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15