А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ну разумеется! Ее отец был четвертым графом. Очень образованный челов
ек, он даже, признаюсь тебе, влюбился в меня, вызвав ревность моего бедняги
супруга, обожавшего меня! Впрочем, герцог ревновал меня к любому мужчине,
лишь взглянувшему в мою сторону.
Ч Разве можно было удержаться от этого, ведь вы блистали несравненной к
расотой! Ч сказал маркиз.
Ч Спасибо, Дрого, но я стала слишком стара для комплиментов, хотя мне до с
их пор приятно вспоминать о тех, которые я во множестве выслушивала в мол
одости.
В голосе герцогини проскользнула нотка ностальгии по прошлому, и маркиз
сказал:
Ч Я хочу кое-что вам рассказать, бабушка. Но сначала поведаю всю правду о
том, что только что произошло, а это я не собираюсь открывать никому, кроме
, разумеется, вас.
У герцогини зажглись глаза, а в голосе прозвучало любопытство:
Ч Что случилось? Мне не терпится знать, почему это тебя так заинтересова
ла леди Луиза?
Ч Именно это я и собираюсь рассказать вам… Ч начал маркиз, ***
Герцогиня внимательно выслушала его, ни разу не перебив.
Голос маркиза, остававшийся в течение всего повествования тихим и бесст
растным, вдруг наполнился гневом:
Ч Вот почему, бабушка, я привез это дитя к вам, привез дочь леди Луизы, кото
рую истязали, с которой обращались бесчеловечно, и все это в наказание за
давний проступок ее матери. Он уже поведал бабушке, как встретил Улу на до
роге, и герцогиня, нисколько не удивленная его словами, просто спросила:

Ч И что ты от меня хочешь?
Ч Сейчас объясню, Ч ответил маркиз. Ч Я собираюсь преподать кузине Са
ре и дяде Лайонелу урок, который они никогда не забудут.
Он выдержал многозначительную паузу и затем продолжил более резким гол
осом:
Ч Для этого я хочу, бабушка, чтобы вы применили свой вкус и таланты и прев
ратили Улу в первую красавицу Ч такую, какой была ее мать. Я хочу, чтобы вы
ввели ее в светское общество так, чтобы она не просто стала равной кузине
Саре, но и затмила бы ее.
Герцогиня слушала его, не отрывая взгляда, но в ее глазах появилась задор
ная искорка.
Ч Это очень тонкая месть, Дрого, но сможешь ли ты осуществить ее? Ч Сомне
ния владели старой герцогиней.
Ч А это уже зависит от вас, бабушка, и я не знаю, сможет ли кто-либо справит
ься лучше с подобной задачей.
Ч Достаточно ли красива эта девочка? Ч поинтересовалась пожилая леди;
Ч Я ведь не волшебница, Дрого.
Ч Одно могу сказать точно: в ней есть нечто необыкновенное, Ч ответил м
аркиз, Ч но она отлита не из того сплава, что ее кузина Сара.
Ч Это к лучшему; к тому же я еще не слышала, чтобы ты ставил на темную лошад
ку и не побеждал.
Ч Когда-то такое все-таки может случиться, Ч сказал маркиз, Ч но, если н
а этот раз не я первый пересеку финишную черту, я буду сильно уязвлен.
Ч Дай поглядеть на твою ставку, Ч улыбнулась герцогиня.
Ч Надеюсь, вы не будете разочарованы при виде нашей юной гостьи, Ч сказ
ал маркиз.
С этими словами он встал и вышел из комнаты.
Как только маркиз открыл дверь, он увидел Улу, с интересом изучающую одну
из картин, украшавших стены особняка, и Берроуза, пространно объясняющег
о, как та попала в руки предков герцогини.
При появлении маркиза Ула повернулась к нему, и он прочел у нее на лице иск
реннюю радость. Однако, прежде чем шагнуть ему навстречу, девушка обрати
лась к дворецкому:
Ч Благодарю вас за интересный и содержательный рассказ. Мне все очень п
онравилось.
Ч Ну что вы, мисс, для меня это было удовольствие, Ч ответил Берроуз, и Ул
а поспешила к маркизу.
Ч Я подумала, что вы хотите побыть с ее светлостью вдвоем, и не стала меша
ть.
Ч Моя бабушка готова принять вас, Ч сказал маркиз.
Увидев, как по телу девушки пробежала нервная дрожь, он добавил:
Ч Не бойтесь, как я и думал, она готова помочь вам.
Он пропустил Улу перед собой в гостиную и отметил, каким проницательным
взглядом окинула герцогиня приблизившуюся к ней девушку. Ула сделала ре
веранс, и пожилая женщина с улыбкой сказала:
Ч Я очень рада познакомиться с вами, дорогая. Я знавала вашу мать, и мы все
любили ее.
Ч Вы были знакомы с мамой? Ч дрогнувшим голосом воскликнула девушка.
Ч Тогда вы должны знать, ваша светлость, какую сенсацию произвела она, по
явившись в лондонском свете, как люди часами простаивали под окнами ее д
ома в надежде хоть мельком увидеть ее.
Ч Это правда, Ч подтвердила герцогиня, Ч но всех привлекала не только
ее красивая внешность, но и ее чистая благородная душа.
Ч Благодарю вас за эти слова, Ч сказала Ула. Ч Полагаю, вы можете предст
авить себе, как мне не хватает ее… и папы.
Когда девушка упомянула своего отца, в ее голосе почувствовался вызов, с
ловно она отказывалась от самой мысли разделить своих родителей.
Но герцогиня, прекрасно понимая ее, сказала:
Ч Вы непременно должны рассказать мне о них. Мне всегда хотелось знать, б
ыли ли ваши родители по-настоящему счастливы, не жалела ли ваша мать о том
, что отказалась от блестящего положения в обществе, которое получила бы,
став супругой герцога Эйвона.
Ч Однажды мама призналась мне, что она самая счастливая женщина на свет
е, так как встретила в жизни папу, Ч ответила Ула. Ч Даже когда дела стано
вились очень плохи и мы мерзли зимой, потому что не хватало денег на уголь
, мама смеялась и приговаривала:» Милая Ула, до тех пор, пока у меня есть люб
имый муж и ты, все прочее не имеет значения. И пусть дома у нас трещат сибир
ские морозы, здесь лучше, чем в райских кущах… потому что мы все… вместе «.

При этих словах голос Улы задрожал, и ей с трудом удалось сдержать наверн
увшиеся на глаза слезы.
Герцогиня, протянув руку, сказала:
Ч Садитесь, дитя мое. Насколько я понимаю, мой внук хочет, чтобы вы повтор
или успех своей матери, чего, не сомневаюсь, она желала и для вас. Не думаю, ч
то с этим возникнут какие-то трудности.
Ч Вы… в этом… уверены? Ч спросила Ула. Ч У его светлости родился фантас
тический план сделать из меня» несравненную «, но я знаю, что рядом с Сарой
я выгляжу совершенно бесцветной!
Она замялась, затем тихо добавила:
Ч Однажды папа сказал, что по-настоящему красивым можно быть только в то
м случае, если в душе есть божественный свет. Возможно, у меня его нет, а ода
рить им может… лишь Господь.
Девушка говорила пылко, с чувством, и маркиз с интересом наблюдал, какова
будет реакция его бабушки на эти идущие от самого сердца слова.
Герцогиня, похоже, не нашла сказанное Улой ни в малейшей степени странны
м. Она просто сказала:
Ч По-моему, нам остается только надеяться, что мы с вами сможем выполнит
ь замысел моего крайне привередливого внука и обеспечить ему победу. Выр
ажаясь его словами, вы, опередив всех соперниц, должны первой пересечь фи
нишную черту.
Ула рассмеялась, и ее смех звонко разнесся по всей комнате.
Ч Значит, вот что я должна сделать? Ч спросила она маркиза. Ч В таком сл
учае, надеюсь, я выиграю Золотой Кубок, как вы сделали на скачках в Эскоте
в прошлом году.
Ч Готов поставить на это крупную сумму!
Ч Пожалуйста… не будьте… слишком самоуверенны, Ч поспешно заметила У
ла. Ч Может так статься, вы лишитесь своих денег.
Ч Кстати, о деньгах, Ч вмешалась герцогиня. Ч Первым делом Уле необход
имо должным образом одеться.
Девушка огорченно воскликнула:
Ч Об этом я совсем забыла! О, миледи, что же мне делать? Уверена, вы поймете,
что я не могу позволить его светлости платить за мои наряды, но я убежала в
такой спешке, что ничего не взяла с собой.
Она встревоженно обернулась к маркизу.
Ч Я не смею… доставлять хлопоты… вам… или ее светлости.
Маркиз встал, повернувшись спиной к камину.
Ч Давайте-ка с самого начала уясним вот что, Ч сказал он. Ч Я не могу доп
устить, чтобы мои планы по какой-либо причине расстроились. Ула, вы обещал
и довериться мне, вы также должны слушаться меня.
Ула, опустив глаза, тихо промолвила:
Ч Мама… говорила мне, что истинная леди… может принимать от джентльмен
а лишь… небольшие подарки, иначе ее поведение сочтут непристойным… Пола
гаю, она подразумевала веер, быть может, перчатки… ничего дороже.
Ч А мне сдается, вы направлялись в Лондон с совершенно иными намерениям
и! Ч с иронией заметил маркиз.
Ула вспыхнула, и ее лицо, зардевшееся от смущения, стало особенно прелест
ным. Затем она сказала:
Ч Я… я считала, что буду… зарабатывать деньги… а не принимать их в качест
ве… подарка.
Ч Вот мы все и решили! Ч воскликнул маркиз. Ч Вы будете честно зарабаты
вать деньги, выполняя мои распоряжения, так что можете считать меня свои
м работодателем.
Ула задумалась над его словами. Затем она хитро улыбнулась, и маркиз заме
тил у нее на щеках две прелестные ямочки.
Ч Уверена, эта мысль только что пришла в голову вашей светлости, но поско
льку она позволяет мне сохранить лицо… Что ж, я с глубокой признательнос
тью принимаю ваше предложение!
Герцогиня рассмеялась.
Ч Дрого, я всегда говорила, что ты проявляешь чудеса находчивости, добив
аясь своего. Ты был таким с самого раннего детства.
Ч Его светлость отличается необыкновенным умом, Ч сказала Ула, Ч пото
му что у него всегда на все готов ответ.
Ч Полностью согласна с вами, Ч улыбнулась герцогиня. Ч Итак, Дрого, как
ие будут приказания?
Ч Очень простые, Ч ответил маркиз. Ч Ула остается на ночь у вас, дорогая
бабушка. Поскольку, вы, как обычно в деревне, удалитесь на покой рано, я поу
жинаю с Улой и дам последние наставления. А завтра я жду вас обеих в доме н
а Беркли-сквер.
Ч Завтра? Ч переспросила герцогиня. Ч Но как же насчет ее одежды? Неуже
ли она поедет в этом платье?
Ч Разумеется, никто не должен видеть Улу до тех пор, пока вы надлежащим о
бразом не оденете ее. Очень важно, чтобы уже через двадцать четыре часа он
а выглядела подобающе.
Герцогиня изумленно посмотрела на внука.
Ч Это совершенно невозможно!
Ч Нет ничего невозможного, Ч возразил маркиз. Ч Сегодня воскресенье.
Завтра вечером, как только приедете ко мне, вы разошлете приглашения ваш
им самым близким друзьям на небольшой прием, где представите им дочь лед
и Луизы.
Ула замерла от неожиданности, пораженная герцогиня уставилась на внука.
Тот, прочтя вопрос в ее глазах, сказал:
Ч Вы были знакомы с леди Луизой и очень хорошо относились к ней. Теперь, к
огда ее нет в живых, вы хотите выразить свое восхищение женщиной, отказав
шейся от высшего света ради любимого мужчины, введя в общество ее дочь.
Герцогиня улыбнулась.
Ч Дрого, ты гений! Я поняла твой замысел. Ничто не сможет разжечь любопыт
ство людей больше, чем известие о том, что, во-первых, у Луизы есть дочь, и, во
-вторых, я покровительствую ей и она живет в твоем доме.
Ч Именно так, Ч согласился маркиз.
Ч А разве… в свете до сих пор помнят тот скандал, который устроила мама…
сбежав из-под венца? Ч запинаясь, спросила Ула. Ч Я думала, все это в прош
лом.
Ч Нет, все будут заинтригованы и зачарованы. К тому же, как можно не восхи
щаться женщиной, осмелившейся совершить такой поступок! Ч решительно п
роизнесла герцогиня.
Ч Дядя Лайонел будет… в ужасе! Ч пробормотала Ула.
Ч Надеюсь! Ч сказал маркиз. Ч Должен заметить, что, чем в больший ужас о
н придет, тем сильнее я обрадуюсь!
Он остановился, затем, заглянув во встревоженные глаза Улы, добавил:
Ч Вам первым делом необходимо забыть, что вам пришлось испытать по вине
ваших жестоких родственников. Для вас, Ула, начинается новая жизнь, котор
ая, надеюсь, вам придется по душе.
Ч Жаль только… что мама… не может выразить вам благодарность… как пыта
юсь сделать… я, Ч сказала Ула. Ч Мне кажется… что я сплю… а утром… просну
сь снова в Чессингтон-холле.
Ее слова заставили герцогиню рассмеяться, но девушка снова едва сдержив
ала навернувшиеся на глаза слезы.
Ула направилась наверх, чтобы принять перед ужином ванну, а герцогиня ст
ала готовиться ко сну.
Ч Мне необходимо хорошенько отдохнуть, дитя мое, Ч сказала она, Ч так к
ак скоро мы окунемся в море балов, приемов и обедов, устраиваемых для вас,
и я намерена наслаждаться каждым мгновением этих развлечений и принима
ть все приглашения, которые, уверена, дождем хлынут на вас.
Ула рассмеялась, а герцогиня, залюбовавшись ее нежным личиком, добавила:

Ч Положитесь во всем на Дрого. Он любит бросать вызов и с огромным наслаж
дением разрабатывает стратегические планы предстоящих кампаний, словн
о истинный полководец. От нас требуется лишь в точности выполнять его пр
иказания.
Ч Вы оба так добры ко мне, Ч сказала Ула. Ч Вчера вечером я засыпала вся
в слезах, потому что дядя Лайонел снова ударил меня, а Сара таскала за воло
сы. Я… я хотела умереть… но сейчас я хочу жить, потому что… все так… замеча
тельно!
Ч Отныне жизнь вы будете видеть только в таком свете!
Улыбнувшись, герцогиня удалилась в свою спальню.
Маркиз перед тем, как спуститься К ужину, заглянул к бабушке.
Герцогиня, седовласая и величественная, возлежала на кружевных подушка
х. Пышные волосы ее выбивались из-под изящного кружевного чепца, а тонкие
пальцы едва виднелись под кружевами шелковой ночной рубашки.
Герцогиня с удовлетворением оглядела своего внука.
В вечернем костюме маркиз выглядел очень элегантным.
Вместо коротких штанов и шелковых чулок на нем были надеты узкие черные
брюки дудочкой, введенные в моду принцем-регентом. Шейный платок был зав
язан с особой тщательностью, а в сюртуке с длинными шелковыми фалдами чу
вствовалась рука настоящего мастера.
С волосами, словно слегка растрепанными ветерком, Ч эту моду опять же вв
ел принц-регент Ч маркиз выглядел таким красивым, что герцогиня подума
ла, какой же недальновидной надо быть девушке, чтобы оттолкнуть такого ж
ениха, как, судя по всему, поступила леди Сара.
Старая герцогиня прекрасно видела, что циничные складки на лице ее внука
, спускающиеся от носа к краям губ, стали еще глубже обычного. Во взгляде е
го, критически изучающем всех и вся, сквозила высокомерная надменность.

Ч Будь проклята эта девчонка! Ч Проворчала про себя герцогиня. Ч Она м
огла развеять гложущее его разочарование. Что бы он ни говорил, ему потре
буется много времени, чтобы простить и забыть!
Однако громко она свои мысли не высказала и, наоборот, радостно воскликн
ула:
Ч Дрого, как ты великолепно выглядишь! Не удивительно, что принц-регент
так завидует тебе: он с каждым годом становится все жирнее и рыхлее, в то в
ремя как ты, кажется, делаешься лишь стройнее и изящнее.
Ч Я постоянно занимаюсь спортом, Ч ответил маркиз. Ч К тому же я не обжи
раюсь на ежедневных пирушках в Карлтон-хаузе.
Ч И все же, твой повар на Беркли-сквер Ч знаток своего дела, и я жду не дож
дусь, когда смогу насладиться плодами его искусства.
Ч Я буду очень рад принимать вас у себя, дорогая бабушка, Ч искренне при
знался маркиз.
Ч Ты действительно хотел сказать, что у меня есть лишь двадцать четыре ч
аса на то, чтобы превратить эту девочку из гадкого утенка в лебедя? Ч спр
осила герцогиня.
Ч Необходимо сделать невозможное, дорогая бабушка, Ч ответил маркиз.
Ч Вы должны понять, что, как только Ула появится в обществе под вашим покр
овительством, граф больше не сможет требовать ее возвращения в Чессингт
он-холл.
Ч Совершенно согласна с тобой, Ч кивнула герцогиня. Ч Этого нельзя до
пустить ни в коем случае.
Внимательно посмотрев на внука, она добавила:
Ч Моя горничная говорит, что, когда она помогала Уле принять ванну, ее уж
аснули рубцы на спине девушки, некоторые из которых, полученные вчера ве
чером, еще кровоточили! Маркиз нахмурился.
Ч Значит, она сказала мне правду? Ч К сожалению, да, Ч кивнула герцогиня
. Ч Робинсон говорит, это очень болезненные раны. Одежда прилипла к крово
точащим рубцам, и раны причинили ей страдание, когда бедняжка раздевалас
ь.
Герцогиня с удовлетворением отметила сверкнувший в глазах внука гнев, е
го плотно стиснутые губы. Она поняла, что он сомневался в правдивости рас
сказа Улы о перенесенных от руки собственного дяди побоях; у нее самой бы
ли те же подозрения.
Но теперь не оставалось никаких сомнений, что с бедной девочкой обходили
сь хуже, чем поступил бы со своим ребенком забулдыга-работяга, напившийс
я в пятницу вечером.
Ч Я позабочусь о том, чтобы этот негодяй Чессингтон-Крю заплатил за все!
Ч воскликнул маркиз.
Ч Возблагодарим же Господа, Ч тихо промолвила герцогиня, Ч что ты изб
ежал брака, который сделал бы тебя не только несчастным, но и более циничн
ым и разочарованным, чем сейчас!
Ч Кто это говорит про меня такие вещи?
Ч Не буду с тобой спорить, Ч ответила бабушка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15