А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Скалли взглянула на часы. 3:17. Накинув купальный ха
лат, она поспешила в гостиную. У двери остановилась, услышав, что тот, кто с
тоял с другой стороны, затих, но тут стук возобновился с новой силой. Скалл
и посмотрела в глазок и со вздохом облегчения, к которому примешивалось
раздражение, сняла дверную цепочку, отперла замок и распахнула дверь.
На крыльце стоял Малдер, промокший и взъерошенный. Несмотря на беспорядо
к в одежде и поздний час, выглядел он на удивление деловито.
Ч Я тебя разбудил?
Скалли покачала головой:
Ч Нет.
Ч Почему нет? Ч Малдер уже просочился в квартиру. Когда он прошел мимо н
ее, она уловила сильный кисло-сладкий аромат текилы и слабый запах засто
явшегося сигаретного дыма, какой в конце рабочего дня образуется во всех
барах. Ч Сейчас три часа ночи…
Она закрыла дверь и посмотрела на него с подозрением.
Ч Ты пьян, Малдер?
Ч Я был пьян приблизительно двадцать минут назад.
Скалли сложила на груди руки и окинула напарника холодным взглядом.
Ч Интересно, сколько же минут назад тебе пришла в голову блестящая мысл
ь приехать сюда?
Малдер посмотрел на нее непонимающе,
Ч Это ты о чем, Скалли?
Ч Просто подумала, что ты, вероятно, напился и решил приехать ко мне, чтоб
ы отговорить меня бросать работу в ФБР.
Ч Так вот чего бы тебе хотелось?
Скалли прикрыла глаза и прислонилась к стене, вспоминая, как пятнадцать
минут назад, час назад она думала именно об этом. Через мгновение она откр
ыла глаза и вздохнула.
Ч Иди домой, Малдер. Время позднее.
Он покачал головой, и в глазах его зажегся огонек безумия. Это
т взгляд был слишком хорошо знаком Скалли и обычно служил верным признак
ом того, что ее ждут опасности.
Малдер наклонился, взял ветровку, которая все еще валялась на кушетке, ку
да она ее бросила вчера вечером, и протянул Скалли:
Ч Одевайся.
Ч Малдер, что ты делаешь?
Ч Ты, главное, одевайся, Ч сказал он. Огонек безумия в его глазах стал еще
ярче, но это не помогло ему скрыть усмешку, легкий намек на то, что он готов
ит что-то серьезное. Ч Я по дороге объясню.

Блэквуд, штат Техас

Ночной ветерок неутомимо гулял по прерии. Через некоторое время ветер ус
илился, как будто погода начала портиться. Однако вскоре выяснилось, что
этот новый ветер имел искусственное происхождение.
Над пустынным полем, заросшим шалфеем, показались два черных вертолета б
ез опознавательных знаков, летящие рискованно низко над землей.
Они с гудением пронеслись к своей цели: нескольким большим, зловеще сияю
щим куполам, которые казались отражением на земле луны, висящей над прер
ией. Мертвый, зеленоватый свет. Свет, не сулящий ничего хорошего. Предвеща
ющий мрачные загадки.
Всего лишь в нескольких сотнях ярдов от куполов мерцали огни самого обыч
ного жилого района, белые и желтые, а там, где были включены телевизоры, Ч
синие. Но на участке работ, которые велись сейчас на том месте, где несколь
ко дней назад, ползая на коленях, копались в красноватой земле четыре мал
ьчика, не было ничего обычного.
Там, где раньше был пустырь, теперь белели купола геодезических палаток,
разбитых вплотную, почти на каждом клочке земли. Их окружали длинные бел
ые грузовики без надписей на кузове и множество других анонимных трансп
ортных средств: легковые автомобили, фургоны, пикапы. Между ними сновали
фигуры в черных мундирах. Мрачная униформа этих людей резко контрастиро
вала с белыми защитными костюмами ученых, которые то и дело входили и вых
одили из главной палатки.
Жужжание переросло в гул, и два вертолета, сделав вираж, медленно опустил
ись на землю. Пропеллеры подняли жуткий ветер; палатки раздувались, и каз
алось, вот-вот слетят с распорок и устремятся призраками в черное небо. Ст
рашный знойный блеск главного купола отразило на черном боку одного вер
толета. Люди в черной военной форме сделали знак пилоту, дверца вертолет
а распахнулась, и на землю неспешно, почти непринужденно спустился челов
ек, закрывая от пыли и слепящего света глаза. Он инстинктивно пригнулся, п
роходя под лопастями винта, и направился в сторону грузовиков, которые о
беспечивали палаткам временную защиту от порывов сильного ветра, подня
того вертолетами. Оказавшись под их прикрытием, он встал спиной к вертол
етам, гулу, огромной, сверхъестественно сияющей палатке и закурил сигаре
ту. Красноватый огонек тускло замерцал в ночи. Человек затянулся дымом и
молча уставился прямо перед собой.
Ч Сэр? Ч окликнули его сзади.
Человек с сигаретой поспешно убрал зажигалку, сделал еще одну глубокую з
атяжку и только тогда повернулся лицом к тому, кто его позвал. Человек в во
енной форме сказал ему:
Ч Доктор Брауншвейг ждет вас в главной палатке базы.
Человек с сигаретой, прищурившись, рассматривал его некоторое время, и в
ыражение его обветренного лица было холодным, почти скучающим; но все же
через некоторое время он кивнул и молча последовал за военным. У входа в г
лавную палатку человек в форме по казал на большую белую фигу
ру в защитном спецкостюме.
Ч Доктор Смит проводит вас дальше, Ч сказал он и удалился.
Ч Прошу сюда, сэр. Ч Из-за маски на лице голос человека казался неестест
венно гулким и басовитым. Он придержал пластиковый полог, и Человек с сиг
аретой поднырнул под него.
Внутри палатка представляла собой лабиринт бесцветных пластиковых шла
нгов и трубок, прозрачных виниловых стен и непрозрачных барьеров, отделя
ющих одну рабочую комнату от другой. Между всем этим, во временных кабине
тах и пластиковых переулках, перед безупречно чистыми стальными столам
и стояли или сидели мужчины и женщины. На некоторых были спецкостюмы и хи
рургические маски; у всех был увлеченный, почти мечтательный вид людей, з
анятых делом, на подготовку к которому они потратили всю свою жизнь. Стол
ы были уставлены пробирками, перегонными кубами, плавильными тиглями, а
также более обиходными инструментами: молотками, зубилами, ситами и цеди
лками Ч всеми причиндалами археологической науки. В целом все это напом
инало нечто среднее между раскопками, которые ведутся с применением нов
ейших технологий, и анатомическим театром.
Или модернизированную скотобойню. Повсюду стояли огромные холодильные
установки, соединенные пучками электрических проводов. Купол вибриров
ал от их гудения, и воздух был пропитан сладковатым запахом, который они и
сточали.
Человек с сигаретой молча и быстро прошел мимо всего этого, едва удостои
в взглядом картину поголовной активной работы, и наконец оказался у вход
а в самую важную комнату главной палатки. Здесь он взял у своего проводни
ка громоздкий белый костюм и маску, быстро надел их и рукой в перчатке отв
ел в сторону последнюю виниловую преграду.
Внутри оказалось небольшое неразгороженное помещение, набитое холодил
ьными установками. Там было холодно Ч настолько холодно, что изо рта у Че
ловека с сигаретой при каждом выдохе вырывалось облачко пара, даже прито
м, что он был в маске. При свете галогенных ламп сверкало несколько металл
ических столов с пластиковым покрытием. В самом центре комнаты участок з
емли был закрыт прозрачным пластиком, словно крышкой люка: толщина этой
крышки была около двенадцати дюймов, ее прозрачную поверхность пересек
али крест-накрест две тяжелые стальные скобы. Стенки лаза были укреплен
ы с помощью вставленной в землю металлической трубы вроде кульверта, чер
ез которую мог пролезть человек. Именно вход в эту трубу и прикрывал тяже
лый прозрачный люк. И именно из нее наверх, в комнату, вылез доктор Брауншв
ейг в защитном костюме и в громоздком шлеме. Он сдвинул в сторону прозрач
ную пластиковую крышку и вышел из трубы. Человек с сигаретой приблизился
к нему.
Ч Вы хотели мне что-то показать.
Доктор Брауншвейг кивнул. Даже маска не могла скрыть ни взволнованного в
ыражения его лица, ни нервной резкости голоса.
Ч Да.
Он указал на люк, на лесенку, ведущую в глубь земли. Человек с сигаретой по
лез в дыру и начал неуклюже Ч поскольку не привык к громоздкому костюму
Ч спускаться по лестнице. Доктор Брауншвейг, подождав, пока он спуститс
я на несколько ступенек, полез за ним.
Они оказались в пещере, в холодном зале, освещенном множеством галогенны
х ламп и ламп дневного света.
Ч Мы снова создали здесь низкую температуру, чтобы можно было контроли
ровать развитие, Ч объяснил доктор. Ч А такого развития мы никогда преж
де не встречали…
Человек с сигаретой встал рядом с ним и, отдышавшись, спросил:
Ч Чем это вызвано?
Ч Я полагаю Ч жарой. Совпадением по времени двух факторов: вторжения хо
зяина Ч пожарника Ч и атмосферными условиями, в результате которых тем
пература его тела поднялась выше 98,6 градуса по Фаренгейту.
Он сделал знак своему спутнику следовать за ним и повел его в самый конец
пещеры. Два портативных буровых станка на полу бесшумно опускали и подни
мали сверла, напоминая жутковатых скачущих лошадей. За станками с потолк
а свисали шторки из тонкого пластика, образуя сияющую зловещим блеском д
рапировку, подсвеченную изнутри холодным голубым светом. Доктор Браунш
вейг, слегка помедлив в нерешительности, отдернул пластиковую занавеск
у.
Ч Здесь…
В мерцающем голубом свете их взорам предстал то ли операционный, то ли пр
озекторский стол на колесиках, покрытый вездесущим пластиком. От других
, тех, которые Человек с сигаретой уже видел, этот стол отличался только од
ним: на нем лежало обнаженное тело. Оно принадлежало мужчине, и все было оп
летено тончайшими трубочками, шнурами и проводами, которые вели к целой
батарее мониторов, выстроенных вдоль стены. Слышался приглушенный гул а
ппаратов, регистрирующих признаки жизни, ритмичный пульс и вздох респир
аторов, мерный стук вентилятора, управляющего биением его сердца.
Человек с сигаретой спокойно взглянул в глаза нынешнему обитателю тела.

Ч Этот человек все еще жив, Ч заметил он осмотрев лежащее перед ним тел
о. Кожа была почти прозрачной Ч просвечивающее серое желе из тканей и му
скульных волокон. Сквозь нее отчетливо виднелись вены и капилляры, слегк
а пульсирующие синие и темно-красные нити, паутинообразные на руках и но
гах, а на шее Ч толстые, словно веревки. Ч Этот человек все еще жив…

Доктор Брауншвейг пожал плечами:
Ч Технически и биологически. Но он уже никогда не поправится.
Человек с сигаретой удрученно покачал головой.
Ч Как же это так?
Ч Развивающийся организм использует его жизненную энергию, переварив
ая кость и ткань. Мы только замедлили этот процесс. Ч Он потянулся и, схва
тив стержень вращающейся лампы, направил свет прямо на грудную клетку по
жарника. Под ровной губчатой плоскостью его груди что-то шевелилось.
Человек с сигаретой поморщился.
Тело пожарника на столе вибрировало. Казалось, по нему проходила рябь; бл
естящая прозрачная кожа колыхалась подобно тому, как трясется медуза, вы
брошенная прибоем на берег. Грудь мерно вздымалась, словно внутри что-то
двигалось и распрямлялось. При ближайшем рассмотрении можно было увиде
ть то бесформенное и темное, что вторглось в некогда человеческий органи
зм.
И вдруг темнота внутри тела мигнула. Всего один раз, очень мед
ленно, и превратилась в глаз Ч миндалевидный, осторожный.
Человек с сигаретой пристально глядел на него, и мозг его лихорадочно ра
ботал, пытаясь осмыслить все возможности того, что он видел перед собой, в
се последствия…
Ч Вы хотите, чтобы мы его тоже уничтожили? Ч спросил доктор Брауншвейг.
Ч Пока оно не созрело?
Человек с сигаретой помедлил с ответом.
Ч Нет, Ч сказал он наконец. Ч Нет… Мы должны испытать на нем вакцину.
Ч А если это не даст результатов?
Ч Сожжем его. Как остальных.
Доктор Брауншвейг нахмурился:
Ч Семья этого человека захочет, чтобы его тело было погребено по всем пр
авилам и покоилось с миром на местном кладбище.
Человек с сигаретой только отмахнулся.
Ч Ну а вы скажете им, что он погиб, пытаясь спасти жизнь маленького мальчи
ка. Что он умер как герой, так же как и двое других пожарников.
Ч И какова причина смерти?
Ч Кажется, они съели нашу историю о вирусе Ханта. Ч Человек с сигаретой
поджал губы и задумчиво посмотрел на тело, словно пытаясь разглядеть скв
озь полупрозрачные ткани того человека, который некогда жил в нем.
Ч Вы лично проследите, чтобы семьям погибших была оказана материальная
помощь. И не забудьте о пожертвованиях в пользу городской общины.
Несколько мгновений Человек с сигаретой продолжал пристально глядеть
на пожарника и наконец сказал:
Ч Может быть, ограничиться маленьким памятником на обочине? Ч Он повер
нулся и, не проронив больше ни слова, стал подниматься по лестнице обратн
о в палатку. Гулкие шаги в гулкой тишине.

Военно-морской госпиталь
Бетезда, штат Мэриленд

Внутри пахло так же, как в любой другой больнице, Ч дезинфекцией и лимонн
ой эссенцией, пропитанными спиртом тампонами и кондиционированным воз
духом. Но те немногие люди, мимо которых проходили Малдер и Скалли, были од
еты в морскую форму, носили необычные усы, да и темная жующая фигура в конц
е коридора оказалась не медсестрой, а совсем молоденьким пареньком в фор
ме. Он читал “Вашингтон пост” и при звуке шагов двух агентов поднял, голов
у, бодрый, словно было вовсе не полчетвертого утра.
Ч Ваши документы и куда вы идете? Ч спросил он.
Они предъявили свои значки агентов фбр
Ч Нам в морг, Ч объяснил Малдер.
Охранник покачал головой:
Ч В настоящее время вход в морг запрещен всем, кроме уполномоченных мед
ицинских работников.
Малдер окинул его холодным взглядом.
Ч Чей приказ?
Ч Генерала Макадди.
Малдер ничуть не смутился.
Ч Дело в том, что как раз генерал Макадди потребовал, чтобы мы приехали. Н
ас в три часа ночи подняли с постели и велели срочно прибыть сюда.
Ч Мне об этом ничего не известно, Ч нахмурился молодой охранник, заглян
ув в список допущенных лиц у себя на столе.
Ч Хорошо, тогда позвоните генералу Макадди и пусть он вам подтвердит эт
о лично, Ч нетерпеливо сказал Малдер и посмотрел в глубь коридора.
Ч Я не знаю его номера.
Ч На коммутаторе знают. Попросите, и вас соединят с генералом.
Скалли стояла рядом с Малдером, нервно уставясь в пространство. Охранник
покусал губы, бросил взгляд на часы, поднял трубку телефона и начал проли
стывать огромный справочник. Малдер изобразил на лице обиду и недоверие.

Ч Вы не знаете номера коммутатора?
Ч Я звоню своему офицеру…
Малдер резко наклонился над столом и нажал на рычаг телефона.
Ч Слушай, сынок, у нас нет времени здесь торчать, пока ты демонстрируешь
свое невежество в области субординации. Приказ поступил непосредствен
но от генерала Макадди. Звони ему. А пока ты получаешь подтвер
ждение, мы займемся делом.
Малдер, не оглядываясь, махнул Скалли и первым двинулся вперед по коридо
ру. Молодой охранник со свежим личиком снова нерешительно снял трубку.
Ч Может быть, вы пока пойдете, а я позвоню и все выясню? Ч крикнул он им вд
огонку.
Малдер отрывисто кивнул. Ч Спасибо.
Они быстро прошли через холл и расслабились только тогда, когда свернули
в другой не так хорошо освещенный коридор.
Ч Почему в морг вдруг запрещено входить приказом генерала?
Ч Полагаю, здесь мы все узнаем, Ч ответила Скалли, указывая на дверь в мо
рг.
Внутри их встретил шквал холодного воздуха и кислый запах формальдегид
а и дезинфекции. В холодном помещении зловещим строем стояли прозекторс
кие столы, на каждом из которых знакомым альпийским пейзажем лежало тело
, накрытое белой простыней. Скалли быстро прошла по одному ряду, потом по в
торому, читая, что написано на жетонах и покачивающихся на веревках карт
очках, пока не нашла тело, ради которого они сюда пришли.
Ч Это один из тех пожарников, которые погибли в Далласе? Ч спросила она
своего напарника, убирая веревки, которыми неподвижное тело было привяз
ано к столу.
Малдер кивнул:
Ч Во всяком случае, так написано на жетоне.
Ч И что ты хочешь выяснить?
Ч Причину смерти.
Скалли бросила на него страдальческий взгляд.
Ч Это я могу тебе сказать даже не глядя на труп. “Отказ внутренних органо
в вследствие близости к эпицентру взрыва”. Проще говоря, его убило взрыв
ной волной и обломками. Ч Она скинула веревки и взяла в руки отчет о вскр
ытии, который лежал на столе рядом с трупом. Ч Вскрытие уже было, Малдер,
Ч терпеливо объяснила она. Ч Ты сам видишь, что тело одето для захоронен
ия.
Не обращая внимания на ее слова, Малдер подошел и снял с трупа простыню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17