А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Ч Нельзя сказать, что это неопровержимые доказательства, Ч признала о
на неохотно. Ч Но я надеюсь, что мы не ошиблись. В настоящий момент мы разр
абатываем эту версию…
Ч С кем вы ее разрабатываете?
Скалли, поколебавшись, ответила:
Ч С агентом Малдером.
Джана Кассиди многозначительно кивнула, и остальные члены комиссии сле
гка зашевелились на своих стульях. Помощник директора посмотрела на Ска
лли и указала на дверь.
Ч Не могли бы вы подождать в коридоре, агент Скалли? Мы должны обсудить э
тот вопрос. Очень медленно Скалли встала. Она подняла с полу сумку и пошла
к двери. На полпути она оглянулась Ч как раз вовремя, чтобы перехватить в
згляд, который бросилна нее Скиннер: взгляд, в котором в равной степени см
ешались сочувствие и разочарование.

Бар Кейси
Юго-восточный Вашингтон, округ Колумбия

Было уже далеко за полдень, когда Фокс Малдер переступил порог бара Кейс
и. Впрочем, тот, кто входил в бар, мог с таким же успехом подумать, что на дво
ре уже полночь. Те же самые немногочисленные посетители с мутными глазам
и сидели за столиками и переговаривались. Малдер, не обращая ни на кого вн
имания, посмотрел в дальний конец зала, где призывно подмигивала реклама
пива “Будвайзер”. Под неоновыми буквами в отдельной кабинке с высокими
деревянными стенками одиноко сидел сутулый мужчина. Когда Малдер сел ря
дом с ним, тот подскочил от неожиданности, но тут же опомнился, перегнулся
через стол и схватил Малдера за руку.
Ч Вы что-нибудь нашли? Ч прохрипел Куртцвайль.
Малдер кивнул:
Ч Да. На границе штата Техас. Там проводят какие-то эксперименты. Они что-
то выкопали и отвезли туда в автоцистернах.
Ч Что? Ч быстро спросил доктор. Ч Что туда отвезли?
Ч Я не знаю точно. Ч Малдер пожал плечами. Ч Вирус… Ч Он не договорил.
Ч Вы наблюдали этот эксперимент? Ч взволнованно перебил Куртцвайль и
весь напрягся, как охотничий пес.
Малдер снова кивнул:
Ч Да. Ч И нехотя добавил: Ч Но нас прогнали.
Ч Как все это выглядело? Ч В голосе доктора звучала тревога. Ч Попробу
йте описать как можно более подробно. Это важно!
Ч Ну… Ч Малдер задумался. Ч Там были пчелы. И кукурузное поле.
Куртцвайль мгновение смотрел на него, а потом нервно и радостно засмеялс
я.
Малдер развел руки в беспомощном жесте:
Ч И что это значит?
Доктор вскочил с места.
Ч А ты как думаешь? Ч Его глаза блестели лихорадочным блеском.
Малдер погрузился в размышления.
Ч Наверное, это способ передачи вируса, Ч сказал он наконец. Ч Своего р
ода селекция. Пыльца кукурузы генетически изменена и запрограммирован
а переносить вирус. Ч Он вопросительно глянул на старика: Ч Так?
Ч Я предположил бы то же самое, Ч кивнул Куртцвайль.
Ч Предположили бы? Ч взорвался Малдер. Ч Вы хотите сказать, что не знае
те наверняка? Ч Он посмотрел на доктора с яростью.
Куртцвайль пожал плечами и ничего не ответил. А потом спокойно встал и, не
оглядываясь, направился в заднюю часть бара. Малдер сердито выпустил воз
дух сквозь сжатые зубы и поспешил за ним. Немногочисленные посетители с
любопытством смотрели им вслед, пытаясь понять, из-за чего шум.
Малдер догнал доктора около туалета.
Ч Что вы имели в виду под словами “я бы предположил”? Ч настойчиво спро
сил он.
Куртцвайль молча продолжал идти к заднему выходу. Малдер рассерженно за
рычал и, ухватив его за воротник, подтянул к себе. Теперь их разделяло не б
ольше двух дюймов.
Ч Вы же говорили мне, что знаете ответы! Ч почти прокричал он.
Куртцвайль пожал плечами.
Ч Да… Но… В общем, не все. Ч У него снова начала дергаться щека.
Ч Вы меня просто использовали! Ч завопил Малдер.
Ч Я тебя использовал? Ч на этот раз пришла очередь Куртцвайля оскорбит
ься. Ч С чего ты это взял, малыш? Да зачем бы?
Ч Вы не были знакомы с моим отцом, Ч прошипел Малдер. Ч Вы обманули меня
. Зачем вам все это надо?
Доктор покачал головой: Ч Я сказал тебе правду Ч мы с ним старые друзья,
Ч и судорога вновь пробежала по его лицу.
Ч Вы грязный обманщик! Ч рявкнул Малдер. Ч Вы обманули меня, чтобы полу
чить информацию для собственного пользования.
Для ваших чертовых книжек! Разве не так? Ч Он пихнул Куртцвайля к двери т
уалета. Ч Что, скажете нет? Доктор молчал.
Внезапно дверь распахнулась. Из туалета вышел мужчина и прошел между Мал
дером и Куртцвайлем. Воспользовавшись этим, Куртцвайль молнией промчал
ся по коридору и выскочил через заднюю дверь. Малдер посмотрел ему вслед
и бросился вдогонку.
Ч Куртцвайль!
Выскочив на улицу, он заморгал от яркого света и огляделся в поисках докт
ора. Наконец он заметил его и на ходу крикнул:
Ч Эй!
Когда он догнал Куртцвайля, тот вдруг повернулся к нему с неожиданной яр
остью.
Ч Благодари Бога, что ты меня встретил! Ч задыхаясь, выкрикнул он, толкн
ув Малдера в грудь. Ч Ты видел то, что видел, только почему, что я направил
тебя по нужному следу. Я из-за тебя своей задницей рисковал!
Ч Кто рисковал? Это вы рисковали? Вы?!! Ч Голос Малдера дрогнул от возмуще
ния. Ч Да за мной по всему Техасу гонялись два вертолета…
Ч А ты не задумывался, почему же в таком случае ты сейчас тут стоишь и оре
шь на меня, если тебе грозила такая опасность? Эти люди не совершают ошибо
к, агент Малдер. Ч Куртцвайль повернулся на каблуках и зашагал прочь.
Малдер смотрел ему вслед, подавленный логикой этого заявления, и вдруг е
го внимание привлек шум, донесшийся откуда-то сверху. Он задрал голову и у
видел, что на пожарной лестнице висит какой-то человек. Малдер заметил то
лько, что он высокого роста Ч отчетливо видны были лишь его длинные ноги.
Впрочем, не возникало никаких сомнений в том, что он за ними подглядывал. К
огда Малдер отошел назад, чтобы получше его рассмотреть, наблюдатель обе
рнулся к нему и взглянул ему в глаза. После этого он снова отвернулся, зале
з в открытое окно и исчез из виду.
Все это произошло за считанные секунды, но что-то в фигуре соглядатая пок
азалось Малдеру знакомым. Высокий рост, коротко постриженные волосы… “Г
де-то я его видел… Где?.. Нет, не помню”. Малдер нахмурился и устало провел л
адонью по лицу, а потом поспешил вниз по улочке за Куртцвайлем.
Доктора не было нигде. Запыхавшись, Малдер выскочил на тротуар и оглядел
улицу и окружающие здания. Куртцвайль как сквозь землю провалился. Еще н
есколько минут Малдер слонялся в окрестностях бара, высматривая знаком
ый плащ и седую шевелюру доктора. Но наконец он был вынужден признать при
скорбный факт: Куртцвайль от него ускользнул.
Добравшись до своей квартиры, Малдер повернул ключ в замке и поспешно во
шел внутрь, забыв закрыть за собой дверь. Бросив на диванчик свой пиджак, о
н решительно направился к письменному столу и рывком выдвинул один за др
угим все ящики, пока наконец не нашел то, что его интересовало: стопку альб
омов с семейными фотографиями.
Он по одному начал просматривать альбомы, переворачивая листы с прозрач
ными кармашками, в которых лежали яркие квадратики моментальных снимко
в и потемневшие фотокарточки 9х12. Один за другим альбомы летели на пол, пок
а Малдер не нашел то, что искал Ч альбом с маргаритками на обложке. Перево
дные картинки, которые когда-то налепила сюда Саманта.
Он резким движением раскрыл альбом, и карточки посыпались на пол. Малдер
присел на корточки и принялся их перебирать. Это были фотографии из дале
ких чудесных времен, из золотой поры детства: вот он поливает лужайку, вот
он в летнем лагере, вот он удит рыбу в озере, вот снимки, сделанные в день ро
ждения его сестры Саманты, когда ей исполнилось пять лет. Вот Фокс и Саман
та впервые идут в школу. Вот Фокс и Саманта с мамой. Вот Саманта с их собако
й.
И там, среди портретов его родителей, его самого и его двоюродных братьев
и сестер, которых он не видел уже несколько десятилетий, снимок семейной
вечеринки. В тот день они позвали гостей на барбекю. Его мать сидит на лужа
йке между Фоксом и его сестрой Самантой; над ними, возле жаровни, стоит оте
ц и улыбается. А рядом с ним Ч высокий мужчина с темными волосами. Он тоже
улыбается и ничуть не сутулится, поскольку тогда он был молод, значитель
но моложе, чем сейчас. Элвин Куртцвайль.
Старик говорил правду. Черт! Куда же он исчез? И этот соглядатай на лестниц
е. Если старик не лгал про отца, значит, возможно, не лгал и в остальном. И, во
зможно, его жизни и впрямь угрожает опасность.
Стук в дверь вывел его из задумчивости. Малдер повернулся и увидел Скалл
и, стоящую на пороге его квартиры. Их взгляды встретились.
Ч Ну что? Ч Он поднялся на ноги, рассыпав фотографии. Ч Скалли? Что-нибу
дь не так?
Ч Солт Лейк Сити, штат Юта, Ч тихо сказала она. Ч Распоряжение о перевод
е уже получено.
Он покачал головой, словно отказываясь ее слушать.
Ч Я уже подала Скиннеру прошение об отставке, Ч добавила она отрывисто.

Малдер уставился на нее.
Ч Ты не можешь уйти, Скалли, Ч сказал он тихо.
Она покачала головой.
Ч Могу, Малдер. Я долго думала, стоит ли вообще говорить тебе об этом личн
о, потому что я знаю…
Он шагнул к ней, но остановился и показал на рассыпанные по полу фотограф
ии.
Ч Мы уже почти у цели, Ч проговорил он, повышая голос, словно думал, что ч
ем громче будет говорить, тем убедительнее прозвучат его слова.
Ч Это ты уже почти у цели, Малдер. Ч Она моргнула и отвела взгляд. Ч Я теб
я прошу Ч не мучай меня.
Он продолжал глядеть на нее, не веря, что она здесь, не веря, что это она.
Ч После того, что ты видела вчера ночью, Ч сказал он наконец, Ч после вс
его, что ты видела, Скалли, ты не можешь просто так уйти в сторону.
Ч Могу, Ч твердо ответила она и поспешно добавила: Ч Я уже ушла, Малдер.
Теперь уже ничего не поделаешь.
Он ошеломленно покачал головой.
Ч Вот так вот, взять и…
Ч В понедельник я обращусь в государственную службу, чтобы мне восстан
овили мой медицинский диплом. Ч Скалли говорила спокойно. Так говорит ч
еловек, который уже принял решение.
Ч Но мне нужна твоя помощь, Скалли! Ч воскликнул он горячо.
Она печально улыбнулась.
Ч Ты справишься сам, Малдер. Я никогда не была тебе так уж необходима. Я те
бе только мешала. Ч Она заставила себя отвести взгляд и закусила губу, чт
обы не заплакать. Потом повернулась и направилась к двери. Ч Ладно. Приве
т, мне нужно идти.
Он поймал ее прежде, чем она дошла до лифта, и крикнул:
Ч Ты совершаешь ошибку!
Скалли обернулась к нему.
Ч Помнишь, для чего меня к тебе приставили? Ч с отчаянием воскликнула о
на. Ч Чтобы мешать твоей работе. Чтобы я держала тебя в узде. Чтобы ты нако
нец угомонился. Ч Она замолчала.
Малдер покачал головой.
Ч Нет. Ты спасла меня, Скалли. Ч Он положил руки ей на плечи и заглянул в е
е широко распахнутые голубые глаза. Ч В те минуты, когда мне бывало тяжел
о и свет казался не мил, твой проклятый строгий рационализм и знания спас
али меня Ч сотню раз, тысячу раз. Ты… Только ты одна помогала мне оставать
ся честным и вернула мне самого себя. Я так многим тебе обязан, Скалли, но т
ы не обязана мне ничем.
Он опустил голову. К горлу подступил комок, и Малдер продолжал уже почти ш
епотом:
Ч Я не хочу вести это расследование без тебя, Скалли. В одиночку у меня ни
чего не получится. А если я брошу это дело, они победят…
Он смотрел на нее, а Скалли молча смотрела на него, и ее голубые глаза в пол
умраке коридора казались темными. Потом она слегка отстранилась, но не о
твела взгляда; на ее лице появилось смешанное чувство уважения и печали.
Его руки по-прежнему слегка касались ее плеч, и вдруг она приподнялась на
цыпочки и поцеловала Малдера в лоб.
Он не отстранился и какое-то мгновение вообще не двигался. Взгляды их вст
ретились; казалось, между ними протянулась незримая нить. Чувствуя неожи
данное, необъяснимое волнение, Малдер крепче сжал ее плечи, притянул Ска
лли к себе и медленно провел пальцем по ее шее, приподняв густые темно-рыж
ие волосы, а потом по ее щеке. Она колебалась не больше мгновения Ч и прил
ьнула к нему. Она уже почувствовала, что его губы касаются ее губ, как вдру
г…
Ч Ой! Ч Скалли отпрянула от Малдера, потирая шею в том месте, где была его
рука.
Ч Прости. Ч Малдер озабоченно посмотрел на нее, боясь, что каким-то нело
вким движением причинил ей боль.
Голос Скалли был хриплым.
Ч По-моему… Мне кажется, кто-то меня укусил… Она убрала руку. Малдер быст
ро провел пальцами по ее шее и покачал головой.
Ч Наверное, это тебя кольнуло что-то в рубашке.
В следующее мгновение он ахнул, увидев, что Скалли вдруг начала падать. Он
едва успел ее подхватить. Ее голова моталась из стороны в сторону, как у пь
яной, и Малдер испуганно прошептал:
Ч Скалли…
Она посмотрела на него сквозь полуприкрытые веки и разжала руку. На ладо
ни у нее лежала пчела.
Ч Мне плохо… Ч пробормотала она, уже почти теряя сознание. Ч У меня реж
ущая боль в груди… Моторика нарушена. Я…
Быстро, но с максимальной осторожностью Малдер опустил ее на пол и помог
лечь. Она казалась обмякшей и беспомощной, как спящий ребенок; голова без
вольно склонилась набок. Скалли продолжала говорить, но ее голос звучал
все слабее и слабее, и она уже не могла сфокусировать взгляд.
Ч …пульс становится нитевидным и еще… У меня какой-то странный привкус
во рту.
Малдер встал на колени и склонился над ней, чтобы лучше слышать.
Ч Мне кажется, у тебя анафилактический шок…
Ч Нет… Это… Ч Она замолчала и попыталась вздохнуть.
Ч Скалли… Ч голос Малдера дрогнул.
Ч У меня нет никакой аллергии, Ч прошептала она. Ч Это что-то… Малдер…
Я думаю… Я думаю, тебе надо вызвать “скорую”…
Он вскочил на ноги, бросился к телефону и набрал 911.
Ч Говорит специальный агент Фокс Малдер. У меня чрезвычайная ситуация.
Срочно нужна медицинская помощь…
Прошло несколько минут, и он услышал снаружи вой сирены. Не дожидаясь лиф
та, Малдер промчался вниз по лестнице и распахнул дверь перед двумя сани
тарами, которые несли складные носилки. Он поднялся за ними и по дороге вк
ратце объяснил, что произошло. На площадке, где лежала Скалли, один санита
р раскрыл носилки, а другой опустился рядом с ней на колени.
Ч Вы меня слышите? Ч громко спросил он. Ч Вы можете назвать свое имя?
Губы Скалли зашевелились, но она не смогла произнести ни слова. Санитар б
росил взгляд на своего напарника.
Ч У нее паралич гортани. Ч Он снова наклонился к Скалли и спросил: Ч Вы д
ышите нормально?
Ответа не было. Он приложил ухо к ее губам, прислушиваясь.
Ч Дыхательные пути открыты. Давай отнесем ее в машину.
Они пристегнули Скалли к носилкам, и Малдер пошел за ними назад в коридор.
В дверях торчали соседи и смотрели, как два санитара заносят носилки в ли
фт.
Ч С дороги, ребята! Дайте пройти! С дороги!
Малдер спустился с ними и выбежал наружу, туда, где стояла машина “скорой
помощи” с включенной мигалкой. Санитары открыли заднюю дверь и поставил
и носилки в зажимы каталки. Малдер бежал за ними.
Ч Она говорила, что у нее странный привкус во рту, Ч сказал он. Ч Но преж
де у нее никогда не было аллергии на пчелиный укус. Пчела, которая ее ужали
ла, возможно, была переносчиком вируса…
Второй санитар посмотрел на него:
Ч Вируса? Ч В его голосе прозвучала тревога.
Ч Возьми рацию! Ч крикнул первый санитар водителю. Ч Сообщи, что у нас т
ут случай возможной инфекции и нужен специалист…
Они умело прокатили носилки дальше в фургон. Блуждающий взгляд Скалли ос
тановился на Малдере. Она не могла говорить, но смотрела на него не отрыва
ясь. Санитары быстро заскочили в машину и, прежде чем Малдер успел влезть
за ними, захлопнули дверцу.
Ч Эй, в какую больницу вы ее везете? Ч крикнул он закрытым дверям, потом п
одскочил к кабине водителя, отчаянно размахивая руками. Водитель не обра
щал на него внимания, и Малдер постучал в стекло. Ч В какую больницу вы ее
везете?
Тут он впервые разглядел того, кто сидел за рулем. Это был высокий парень в
светло-синей форме работников “Скорой помощи”. Волосы его были коротко
пострижены. Он холодно посмотрел на Малдера, и тот застыл в изумлении.
Потому что в какие-то доли секунды в голове его сложилась целая картина. С
ветло-синяя униформа послужила толчком, и в памяти возник высокий челов
ек с короткими волосами на пожарной лестнице, влезающий в открытое окно;
высокий человек с короткими волосами в форме продавца, который выходит и
з буфета, где была заложена бомба. И теперь водитель фургона…
Это был один и тот же человек. Шофер поднял руку, и Малдер увидел, что прямо
на него смотрит дуло пистолета. В следующее мгновение тишину ночи наруши
л гром выстрела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17