А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Малдер и Скалли медленно подошли к самому краю поля. Поколебавшись, они у
глубились в ряды кукурузы. Они шли друг за другом между высоченных стебл
ей: кукуруза вымахала фута на три выше человеческого роста. Скалли покач
ала головой:
Ч Это противоестественно, Малдер.
Ч Весьма противоестественно. Ч Он посмотрел туда, где на дальнем краю п
оля, словно два белых облака, возвышались купола, похожие друг на друга ка
к близнецы.
Ч Ты можешь мне объяснить, зачем кому-то понадобилось выращивать кукур
узу посреди пустыни? Ч Малдер стряхнул с плеча шелуху от початка и махну
л рукой в сторону куполов. Ч Разве что тут решили устроить подпольный це
х по производству гигантских хлопьев поп-корна.
Они пошли дальше; под ветром стебли стучали друг об друга, словно исполин
ская погремушка. Бесконечные ряды кукурузы казались пейзажем из кошмар
ного сна. Наконец они вышли к противоположной стороне поля и оказались н
а открытом пространстве.
Прямо перед ними возвышались два освещенных изнутри купола. Они были бол
ьше, чем казалось издали. Ничто не указывало на то, что их кто-то охраняет. П
облизости не было ни машин, ни знаков, запрещающих проход на территорию. В
округ стояла мертвая тишина. Какое-то мгновение Малдер и Скалли молча ра
зглядывали зловещие сооружения. Потом поспешно, но осторожно подошли к б
лижайшему.
Входом служила тяжелая стальная дверь Ч никаких замков, никакой сигнал
изации. Малдер медленно, с усилием потянул ее на себя. Дверь открылась с ча
вкающим звуком, свидетельствующим о том, что она была закрыта герметичес
ки. Малдер бросил на Скалли выразительный взгляд и осторожно ступил внут
рь. Скалли шла за ним по пятам.
Едва войдя, оба подпрыгнули от неожиданности и невольно вскрикнули: боль
шие вентиляторы под потолком нагнетали в палатку холодный воздух, и его
струя ударила им прямо в лицо. Стоял оглушительный рев. Скалли и Малдер по
спешно проскочили вперед, где воздух был неподвижен.
Ч Холодновато здесь, Ч поежившись, сказала Скалли и запахнула пиджак. О
на моргала: под куполом растекался болезненно яркий свет, хотя ламп нигд
е не было видно. Ч Температура поддерживается искусственно… Ч автомат
ически отметила она.
Малдер кивнул:
Ч Интересно, с какой целью?
Он запрокинул голову и посмотрел прямо вверх. Над ними зловещей паутиной
висела плотная сеть кабелей и проводов. Назначение проводов было неизве
стно, но создавалось впечатление, что они, несомненно, служат вполне опре
деленной и хорошо продуманной цели. “Какой?” Ч спросил себя Малдер, но в г
олову пока ничего не приходило. Он пожал плечами и опустил взгляд вниз Ч
сеть проводов тускло отражалась на сером полу. Абсолютно плоский, он был
сделан, казалось, из какого-то металла или прочного пластика.
Воздух в помещении оставался неподвижным, но, осторожно продвигаясь дал
ьше в глубь палатки, Малдер и Скалли постепенно начали различать некий з
вуковой фон. Монотонный вибрирующий гул Ч он был похож на гул трансформ
аторов, однако по тону слегка отличался, и хотя Малдер не мог с уверенност
ью определить его природу, но не сомневался, что воздух пронизывают пото
ки какой-то энергии, частота пульсации которой лежит выше или ниже преде
лов человеческого восприятия.
Они двигались к центру огромного помещения, осторожно ступая по серой по
верхности пола, пока не уперлись в разделительную полосу, отмечающую сер
едину купола площадью с футбольное поле.
Перед ними, слегка возвышаясь над полом, была выложена ячеистая структур
а, состоящая из рядов чего-то, похожего на коробки, соприкасающиеся граня
ми, словно квадраты в гигантской головоломке или клетки игральной доски
. Сторона каждого квадрата равнялась приблизительно трем футам, поверхн
ость тускло поблескивала, как олово. Малдер осторожно ступил на один ква
драт. Он казался достаточно прочным, и мгновение спустя Скалли тоже пошл
а за ним по квадратам в полу.
Ч Мне кажется, мы идем по верху какой-то огромной конструкции, Ч сказал
а Скалли, когда они остановились, чтобы оглядеться по сторонам.
Она посмотрела под ноги и нахмурилась. Теперь было очевидно, что верх каж
дой коробки представляет собой прочные створки, похожие на жалюзи. Впроч
ем, все они в данный момент были плотно закрыты, поэтому нельзя было разгл
ядеть, что внутри. Скалли осторожно потыкала ногой в створки.
Ч Скорее всего, это какие-то отдушины. Вентиляция.
Малдер опустился на пол и приложил ухо к шторкам, прислушиваясь.
Ч Ты что-нибудь слышишь? Ч спросил он.
Ч Я слышу жужжание. Словно гудит электричество. Возможно, высокое напря
жение. Ч Скалли поглядела наверх, на причудливое переплетение кабелей
под потолком.
Ч Возможно, Ч сказал Малдер. Ч А возможно, и нет.
Скалли показала наверх.
Ч Как думаешь, для чего это?
У нее над головой, в самой вершине купола, были два огромных отверстия, зак
рытых шторками, похожие на увеличенную копию тех квадратов, по которым о
ни шли.
Ч Не знаю. Ч Малдер покачал головой и снова выпрямился.
Они стояли рядом, разглядывая потолок, и вдруг без всякого предупреждени
я под куполом прокатилось гулкое эхо, словно где-то ударили по пустой жел
езной бочке.
В потолке купола начала открываться одна из отдушин. Казалось, какая-то б
ольшая невидимая рука повернула шторки жалюзи вертикально вниз, и через
них Скалли и Малдер увидели черную завесу ночи. В следующее мгновение он
и почувствовали порыв холодного воздуха, ворвавшегося через отверстие
в куполе. Когда первые шторки открылись полностью, с той же зловещей четк
остью начали поворачиваться шторки другого отверстия, раскрывая новое
окошко в ночь. Малдер не отрываясь смотрел на это, судорожно пытаясь найт
и происходящему какое-то объяснение.
Система охлаждения? Но под куполом и так холодно; кроме того, температуру
поддерживали какие-то невидимые холодильные установки. Нахмурившись, о
н поглядел вниз и по сторонам, силясь найти разгадку. Наконец его взгляд у
перся в таинственные коробки под ногами, и Малдер замер.
Что-то его насторожило. Какое-то чрезвычайно неприятное чувство. Ему поч
ему-то вдруг стало жутко.
Ч Скалли?..
Его напарница продолжала смотреть вверх.
Ч Да?..
Он схватил ее за руку.
Ч Бежим!
Малдер потащил Скалли за собой. Не понимая, что происходит, она покорно сл
едовала за ним к двери, через которую они вошли. Им предстояло пробежать д
обрую сотню ярдов.
На полпути Скалли остановилась и обернулась, чтобы взглянуть на серые ря
ды коробок в полу. Тут-то она и увидела, что в них скрывалось.
Одна за другой шторки в крышках коробок открылись, словно перевернули ко
сточки домино. И с таким звуком, с каким пила вгрызается в свежее дерево, о
ттуда вылетели пчелы.
Тысячи тысяч пчел сплошным потоком выливались из коробок и устремлялис
ь прямо к отверстию на потолке. Скалли закрыла лицо ладонями и, повернувш
ись, побежала за Малдером. Он обернул голову пиджаком, и Скалли сделала то
же самое, неуклюже спотыкаясь в облаке вьющихся вокруг нее пчел. Она виде
ла, как насекомые облепляют ее пиджак и ноги, и кружат вокруг таким плотны
м роем, что она смотрела через него, как сквозь черную вуаль.
Ч Не останавливайся! Ч прокричал Малдер. Голос его из-под пиджака звуч
ал приглушенно.
Скалли потащилась за ним. Выход был уже всего в нескольких ярдах, но она на
чала отставать, потеряв ориентацию в жужжащем вокруг рое.
Малдер, казалось, плыл сквозь облако насекомых, разгребая руками пчел и о
пустив голову. Он уже был рядом с выходом, но, оглянувшись, увидел, что прои
сходит со Скалли, и остановился. Пчелы облепили ее подобно мягкой шевеля
щейся шкуре. Она двигалась, как в замедленном кино, ошеломленная и испуга
нная.
Ч Скалли!
Она не могла даже поднять голову в знак того, что слышит. Малдер набрал в г
рудь побольше воздуха и побежал к ней. Он выбросил руку и сгреб Скалли за п
иджак, не обращая внимания на ползающих по ней пчел. Потом он потащил ее к
двери, и поток воздуха от мощных вентиляторов у выхода в мгновение ока сд
ул насекомых, упрямо цеплявшихся за ее одежду.
Пинком распахнув дверь, Малдер вытолкнул Скалли наружу и сам выскочил сл
едом. Как только они очутились на свежем воздухе, он спросил, с трудом пере
водя дыхание:
Ч Тебя ужалили?
Ч Кажется, нет, Ч пробормотала она.
Резкий переход к ночной тьме после яркого света внутри купола был подобе
н удару. Но прежде чем они успели отдышаться и привыкнуть к темноте, их жда
л новый сюрприз. На этот раз не пчелы; два ослепительных луча света упали н
а них и пригвоздили к месту. Нарастающий рев двигателей наполнил воздух,
и из-за второго купола вынырнули два вертолета без эмблем и опознавател
ьных знаков. В сиянии прожекторов они скользнули над самой землей и устр
емились прямо на Скалли и Малдера.
Агенты бросились бежать. Краем глаза Малдер увидел, как вертолеты пронес
лись по тому месту, где они были секунду назад. Он и Скалли бросились к кук
урузному полю и вломились в заросли высоких стеблей. Они бежали, на ходу о
тводя руками в стороны метелки и листья, а прямо у них над головой кружили
вертолеты, прорезая поле лучами прожекторов, словно двумя лазерными ска
льпелями. Малдер и Скалли метались из стороны в сторону, чудом ухитряясь
не попадать под лучи. Лопасти пропеллеров кромсали воздух, и вертолеты б
ыли похожи на двух пчел, вылетевших из того первого роя, выросших до гиган
тских размеров и устремившихся вдогонку за беглецами. Кукурузные стебл
и гнулись под напором ветра от винтов, словно под смерчем, открывая все, чт
о могло прятаться среди них.
Малдер задыхался от пыли, забившей ему ноздри и рот. Он нырнул под прикрыт
ие другого ряда кукурузы, уворачиваясь от луча прожектора. Луч скользнул
поверху, и Малдер остался незамеченным Ч но ненадолго, он сам это хорошо
понимал. Малдер отвел в сторону сломанный стебель, закашлялся, закрывая
ладонью рот, потом выпрямился и огляделся вокруг в поисках Скалли.
Она исчезла. В отчаянии забыв об опасности. Малдер бросился назад в ряды к
укурузы и принялся шарить глазами по бесконечному морю высоких стеблей.

Ч Малдер!
Она была где-то впереди. Малдер пробежал через поле и, ахнув, остановился,
увидев прямо перед собой парящий в воздухе вертолет.
Ч Скалли! Ч заорал он. Ч Скалли!
Он опять побежал, продолжая выкрикивать на бегу ее имя. Вертолет какое-то
мгновение повисел в воздухе, словно присматриваясь, потом качнулся и с у
жасающей неотвратимостью понесся вниз, на него.
Малдер ломился через ряды кукурузы, и внезапно заросли поредели. В следу
ющее мгновение он увидел чернеющий на фоне неба горный хребет: здесь пол
е кончалось. Луч прожектора сюда не доставал. С бешено колотящимся сердц
ем Малдер сделал последнее усилие и устремился к открытому пространств
у. За его спиной ревел вертолет и стлались под ветром стебли кукурузы. Мал
дер добежал до края поля и ринулся в ночь.
На мгновение он замер, хватая ртом воздух. В эту минуту он мог думать тольк
о о том, что за ним по пятам летит вертолет и вот-вот уже настигнет его. Пото
м он повернулся и в нескольких шагах от себя увидел Скалли.
Ч Скалли?
Ч Малдер! Ч воскликнула она, подбегая к нему. Ч Бежим отсюда!
Они снова припустили к холмам, где оставили автомобиль. Достигнув поднож
ия, они принялись отчаянно карабкаться вверх по склону. Из-под ног сыпали
сь камни и сухая земля. Только взобравшись на самый верх, они ненадолго ос
тановились и посмотрели друг на друга в темноте.
Вокруг была только ночь, звездная, полная тревожной тишины. Вертолеты ис
чезли.
Ч Куда они делись? Ч Скалли закашлялась и протерла запорошенные пылью
глаза.
Ч Понятия не имею. Ч Некоторое время Малдер стоял, разглядывая плато: к
упола, пылающие неземным светом, сотни акров разоренного кукурузного по
ля. Потом он повернулся и побежал дальше к обрыву, возле которого стояла и
х машина. Скалли спешила за ним.
Ненадежная тишина по-прежнему окружала их, когда они наконец добрались
до автомобиля. Они подбежали к нему и забрались в кабину. Малдер повернул
ключ зажигания и нажал на педаль газа.
Машина не завелась.
Ч Вот черт, Ч прорычал он и снова повернул ключ.
Никакого эффекта.
Он подождал немного и повторил попытку. Результат был тот же. Снова и снов
а он отчаянно пытался завести машину, а Скалли тревожно смотрела через з
аднее стекло в ту сторону, откуда они только что прибежали.
Ч Малдер!
Из-за края ущелья показался один из черных вертолетов. Внезапно двигате
ль автомобиля взревел и вернулся к жизни. Малдер выжал сцепление и резко
развернул машину. Завизжали покрышки, и он на полной скорости бросил авт
омобиль вниз по склону, не зажигая фар. Скалли, затаив дыхание, смотрела на
зад, ожидая, что вертолет пустится за ними в погоню.
Но этого не произошло. Покрутившись несколько секунд на одном месте, вер
толет так же неожиданно, как появился, нырнул вниз и скрылся в ночи.

Штаб-квартира ФБР
Эдгар-Гувер-Билдинг
Вашингтон, округ Колумбия

Помощник директора Джана Кассиди не любила, когда ее заставляли ждать. Е
е время расписано по минутам, и если кому-то нечего делать, пусть бездельн
ичает где-нибудь в другом месте. Дисциплина Ч прежде всего. Она уже в дес
ятый раз переложила на столе бумаги и, поджав губы, недовольно посмотрел
а на закрытую дверь кабинета для собеседований. За столом рядом с ней сид
ели другие члены комиссии и подчеркнуто старались не встречаться с ней в
зглядом. Кассиди нетерпеливо вздохнула, посмотрела на часы. Потом снова
подняла глаза, и в этот момент дверь распахнулась.
В проеме возникла голова помощника директора Уолтера Скиннера.
Ч Она пришла, Ч устало доложил он. Скиннер отстранился и пропустил в ка
бинет Скалли. На ней была все та же одежда, которую она носила, не снимая, уж
е целых два дня, и она украдкой стряхнула с пиджака налипшие усики кукуру
зы и кусочки стеблей. Войдя в дверь, Скалли опустила голову, пригладила ла
донью волосы и приблизилась к столу; потом, окинув членов комиссии затра
вленным взглядом, заняла свое место. Следом за ней в кабинет вошел Скинне
р и присоединился к своим коллегам за столом.
Ч Специальный агент Скалли, Ч начала Кассиди и снова принялась переби
рать бумаги.
Ч Я приношу извинения за то, что заставила вас ждать, Ч перебила ее Скал
ли и вежливо, но твердо посмотрела на Кассиди. Ч Однако я принесла с собо
й кое-какие новые доказательства…
Ч Доказательства чего? Ч резко спросила Кассиди.
Скалли наклонилась и вытащила из рюкзака, лежащего у ее ног, пластиковый
пакет для вещественных доказательств. Она с сомнением посмотрела на нег
о, и, когда наконец начала говорить, голос ее был далек от уверенности.
Ч Это доисторические костные останки, которые мне удалось изучить. Они
были найдены в развалинах взорванного здания в Далласе… Ч Скалли осекл
ась.
Кассиди смерила ее прохладным взглядом, но умолчала о том, что Скалли при
везла с собой из Техаса еще кое-что: в ее темно-рыжих волосах сидела, словн
о отдыхая после долгого перелета, мохнатая пчела. Пока Джана смотрела на
нее, пчела взлетела и пересела на плечо синего форменного пиджака Скалли
.
Ч Вы были в Далласе? Ч холодно поинтересовалась Кассиди.
Скалли твердо выдержала ее пристальный взгляд.
Ч Да.
Джана Кассиди поправила очки в тонкой металлической оправе.
Ч Вы не собираетесь поконкретнее объяснить, что, собственно, вы пытаете
сь доказать? Ч поинтересовалась она, одарив Скалли взглядом, который за
морозил бы и пингвина, Скалли по-прежнему сохраняла спокойствие.
Ч То , что взрыв бомбы в Далласе, возможно, был орга
низован, чтобы уничтожить тела этих пожарников, Ч пояснила она. Ч Тогда
их смерть сочли бы несчастным случаем и не пришлось бы доискиваться до н
астоящих причин.
Пчела, никем не замеченная, скрылась из вида, забившись Скалли под воротн
ик. Глаза Кассиди за стеклами очков превратились в две узкие щелочки.
Ч Это очень серьезное обвинение, агент Скалли.
Скалли опустила глаза и посмотрела на свои руки.
Ч Да, я знаю.
По комнате пробежал шепоток. Члены комиссии поворачивались друг к другу
и вполголоса обменивались мнениями. Помощник директора Скиннер неловк
о заерзал на стуле, с тревогой наблюдая за Скалли и пытаясь сообразить, чт
о она, черт возьми, собирается выкинуть на сей раз.
Кассиди откинулась на спинку и пытливо взглянула на Скалли.
Ч И у вас есть неопровержимые доказательства? Чем вы можете подтвердит
ь обоснованность своего заявления?
Скалли твердо встретила ее пристальный взгляд, но потом опустила глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17