А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Малдер упал навзничь, обхватив голову руками, а санитарн
ая машина, завывая, понеслась прочь. Он лежал на улице в луже крови, а вокру
г толпились перепуганные соседи, пока не подъехала вторая машина “скоро
й помощи”, из которой выскочили два других санитара. Они подбежали к Малд
еру и склонились над ним.

Национальный аэропорт
Вашингтон, округ Колумбия

Часом позже на взлетно-посадочной полосе стоял фургон без опознаватель
ных знаков; двигатель его работал на холостых оборотах. Из ангара, на кото
ром тоже не было никаких надписей, выехал частный реактивный самолет и м
едленно покатился по гудронной дорожке. При появлении самолета мотор фу
ргона замолк. Из кабины выпрыгнули два человека в черном и быстро подбеж
али к задней дверце фургона. Открыв ее, они осторожно и ловко вытащили отт
уда большой прозрачный контейнер, похожий на яйцо, облепленное датчикам
и и кислородными баллонами и обвитое кабелями систем охлаждения. Снаруж
и его покрывал тонкий слой инея, сквозь который смутно, как сквозь туман, в
иднелась лежащая внутри Скалли. Ее тело было туго спеленуто ремнями; она
была так неподвижна, что можно было подумать, будто она мертва, если бы, по
ка контейнер не выгружали из фургона, она не помаргивала и не водила глаз
ами.
Самолет подъехал к грузовику, прорезав ночную тишину ревом двигателя. Пр
имерно в двадцати футах от машины он остановился. Люди в черном с еще боль
шей поспешностью понесли контейнер, в котором лежала Скалли, к самолету.
Тем временем в самолете открылся люк. Опустился трап, и спустя мгновение
на его верхней ступеньке появился мужчина. Он постоял, глядя на контейне
р, потом достал из кармана пиджака пачку сигарет и закурил, ожидая, пока лю
ди в черном не занесут контейнер в грузовой отсек самолета.
Закончив погрузку, они торопливо вернулись к машине. Человек с сигаретой
бросил окурок на землю и снова зашел в самолет. Трап поднялся, люк закрылс
я, самолет развернулся и неторопливо покатил к центральной взлетно-поса
дочной полосе. Через десять минут его бортовые огни исчезли в ночном неб
е над Вашингтоном.

Палата интенсивной терапии
Медицинский центр университета Джорджа Вашингтона
Вашингтон, округ Колумбия

Ч Кажется, он приходит в себя…
Ч Еще как, еще как приходит!
Ч Эй, Малдер…
Малдер лежал на кровати и моргал. Ярки и свет причинял ему боль. Боль причи
няло все. Даже мысль о том, чтобы открыть глаза. Вот почему он так долго не п
однимал веки, а только лежал, не шевелясь, прислушивался к голосам. Мужски
е голоса, чем-то смутно знакомые. Кто это? Впрочем, какая разница? Почему бы
им не оставить его в покое. Он так устал…
Ч Малдер?.. Ч настойчиво повторил знакомый голос.
Он наконец разлепил веки. Моргнул. И увидел над собой на фоне белого потол
ка три лица в ореоле больничных ламп. Лица расплывались, маячили перед ег
о глазами. Потолок мерно раскачивался: вверх-вниз, вверх-вниз…
Ч О Боже… Ч простонал Малдер.
Лэнгли покачал головой, и его длинные волосы упали ему на лицо. Потолок сн
ова качнулся. И еще раз. Лампы немилосердно слепили глаза. Малдер снова оп
устил веки. И снова раздался голос:
Ч Чего ты? Ч Пришлось открыть глаза. Рядом с ним стояли коротышка Фроха
йк и Байерс, как всегда, импозантный. Все они с беспокойством смотрели на М
алдера. Зачем они сюда пришли? Что случилось? Усилием воли он заставил себ
я сосредоточиться на происходящем.
Ч Железный Дровосек, Ч удивленно прошептал Малдер, глядя на Байерса. По
том, переводя взгляд на Лэнгли, добавил: Ч Страшила… Ч Он слегка приподн
ял голову и, показав подбородком на Фрохайка, закончил: Ч Тотошка… Ч Он п
оморщился и, медленно сев на кровати, провел рукой по лицу. Нащупав повязк
у на голове, нахмурился и спросил: Ч Что я здесь делаю?
Ч Тебе прострелили башку, Ч вполголоса пояснил Байерс. Ч Пуля рассекл
а бровь и отскочила от височной кости.
Малдер снова потрогал пальцем повязку. Теперь все понятно.
Ч Скользящее ранение, не проникающее, Ч пробормотал он.
Лэнгли кивнул.
Ч На три сантиметра левее Ч и мы могли бы заказывать оркестр.
Ч Тебе пришлось вскрыть череп, чтобы снизить давление на мозг. У тебя был
а гематома под костью, Ч продолжал Байерс. Ч Но с тех пор как тебя привез
ли, ты так и был без сознания.
Ч Этот твой Скиннер сутки напролет просиживал у твоего одра, Ч сказал Ф
рохайк.
Лэнгли его перебил:
Ч Когда мы узнали, что произошло, мы наведались к тебе в квартиру и обнар
ужили у тебя в телефоне “жучок”.
В подтверждение его слов Байерс помахал перед носом у Малдера крохотным
микрофончиком.
Ч А в коридоре было еще одно насекомое, Ч добавил Фрохайк. Он достал мал
енький пузырек, в котором лежала пчела. Пчела?
Малдер уставился на нее, и глаза его расширились. Теперь он все вспомнил. Б
ар, доктор, семейный альбом, Скалли… Да, Скалли, она пришла сказать, что под
ала прошение об отставке. А потом… Потом он обнял ее и… Пчела!
Ч У Скалли была какая-то дикая реакция на пчелиный укус… Ч пробормотал
он.
Ч Верно, Ч кивнул Байерс. Ч И ты позвонил в службу спасения “911”. Только э
тот звонок был перехвачен.
Малдер покачал головой. Он вызвал “скорую”. Три санитара. Они положили Ск
алли на носилки и увезли.
Ч Они ее увезли… Ч беспомощно прошептал Малдер.
Он откинул простыню и, дрожа от слабости, попытался спустить ноги на пол. Н
аконец ему это удалось, но тут дверь в палату слегка приоткрылась. В щель з
аглянул помощник директора Уолтер Скиннер. Когда он увидел, что Малдер п
ытается встать с кровати, озабоченность на его лице сменилась удивление
м.
Ч Агент Малдер!
Малдер поднял на него взгляд и едва не потерял равновесие.
Ч Где Скалли? Ч требовательно спросил он.
Лэнгли схватил его плечо, чтобы он не упал.
Скиннер вошел в комнату и тщательно прикрыл за собой дверь. Он подошел к М
алдеру, некоторое время внимательно его рассматривал, а потом ровным, ли
шенным каких-либо интонаций голосом сообщил.
Ч Исчезла. Нам не удалось обнаружить ни ее, ни автомобиль, в котором ее ув
езли.
Ч Кто бы это ни был… Ч Голос Малдера задрожал, и Лэнгли на всякий случай
крепче взял его за плечо. Ч Все это напрямую связано с Далласом. Все это н
апрямую связано с бомбой. Ч Он умолк, глядя на шефа.
Скиннер кивнул:
Ч Я знаю. Ч Малдер ошеломленно уставился на него, и тогда он продолжил:
Ч Агент Скалли сообщила о ваших подозрениях комиссии. На основании ее д
оклада я послал техников на квартиру Микода, На его личных вещах были обн
аружены следы взрывчатки, и анализ показал, что именно она была использо
вана во взрывном устройстве, которое было вмонтировано в торговый автом
ат в Далласе.
Малдер снова сел на кровати и потряс головой.
Ч Как далеко это нас заведет? Ч Он растерянно смотрел на шефа.
Ч Я не знаю, Ч честно ответил Скиннер.
С минуту Малдер просто сидел и переваривал эту новость. Когда он опять по
днял голову, то увидел, как в маленьком окошечке на двери палаты мелькнул
а чья-то фигура. Человек в костюме бросил быстрый взгляд на Малдера, Скинн
ера и Вольных Стрелков, а потом поспешно отошел от двери.
Малдер быстро повернулся к Скиннеру.
Ч За нами наблюдают? Ч тихо спросил он.
Шеф пожал плечами:
Ч Я должен учитывать любую возможность.
Малдер кивнул. Он осторожно потянул повязку, морщась от боли, а потом снял
ее, обнажив еще не до конца зажившую рану. Отбросив скомканные бинты, он по
смотрел на Байерса:
Ч Дай мне свою одежду. Байерс вытаращил глаза:
Ч Мою? Ч В его голосе звучало неподдельное изумление.
Скиннер нахмурился:
Ч Что вы собираетесь делать, агент Малдер?
Но Малдер уже снимал с себя больничную пижаму, прячась за Фрохайком.
Ч Я должен найти Скалли, Ч коротко пояснил он.
Ч Ты знаешь, где она? Ч поинтересовался Фрохайк.
Ч Нет. Ч Малдер сбросил пижаму и жестом поторопил Байерса. Ч Но я знаю о
дного человека, который может мне это сказать… Иначе ему будет худо, Ч за
кончил он с мрачной решимостью.
Байерс неохотно принялся снимать с себя костюм.
Через несколько минут дверь палаты распахнулась. Сначала в коридор выше
л Лэнгли, за ним Ч Фрохайк, нервно озираясь по сторонам. Потом появился тр
етий человек в пиджаке и галстуке Байерса. В нескольких метрах от них у ст
ены спиной к ним стоял мужчина в костюме и читал газету. Когда они пошли по
коридору, человек в костюме поднял голову. Он взглянул на них, потом с неб
режным видом повернулся и прошел к палате Малдера. Он заглянул в окошко, и
в глазах его вспыхнул огонек недоверия.
В палате на больничной койке лежал человек, укрытый простыней до самого
носа. Рядом с ним стоял Уолтер Скиннер и говорил по телефону. Мужчина в кос
тюме посмотрел на кровать, нахмурился и повернулся, чтобы еще раз огляде
ть тех, кто уходил по коридору.
В конце коридора быстро шли Лэнгли и Фрохайк и между ними Ч Малдер. Как то
лько они свернули за угол, Фрохайк незаметно передал Малдеру сотовый тел
ефон. Не колеблясь ни минуты, Малдер набрал номер доктора Куртцвайля.

Бар Кейси
Юго-восточный Вашингтон,
округ Колумбия

Элвин Куртцвайль допил свой бокал и нервно закурил. В ожидании Малдера о
н достал конверт, полученный утром, и вынул оттуда листок бумаги. Перечит
ывая письмо, доктор несколько успокоился Ч новость была приятная. Издат
ель писал ему, разумеется, в весьма фамильярных выражениях, что его новая
книга выйдет в самое ближайшее время, и выражал надежду на коммерческий
успех. Сам Куртцвайль тоже рассчитывал получить со своего нового опуса п
риличный барыш, но не это главное. Главное, что он в очередной раз “выпусти
т пар” и на некоторое время прекратит терзаться угрызениями совести.
Отвлекшись от своих размышлений, Куртцвайль взглянул на часы, и ему снов
а стало не по себе. Малдер задерживался. Доктору вдруг начало казаться, чт
о за ним наблюдают. Он осторожно осмотрелся, но ничего подозрительного н
е заметил. Однако, как у всякого параноика, у него было слишком сильно разв
ито воображение. Куртцвайлю уже казалось, что на него поглядывают чуть л
и не все посетители бара. За соседним столиком раздался громкий женский
смех. Куртцвайль вздрогнул и, скомкав письмо, бросил его в пепельницу вме
сте с недокуренной сигаретой.
Ему захотелось выйти на воздух. Немедленно. В конце концов Малдер знает, г
де его искать.
В темном переулке позади бара Кейси Элвин Куртцвайль тревожно вглядыва
лся в ночь, торопливо затягиваясь новой сигаретой. Фокса Малдера все не б
ыло. Наконец доктор бросил окурок, повернулся и, подойдя к двери, потянул з
а ручку. Когда он вошел внутрь, у него за спиной немедленно возник элегант
ный мужчина в кашемировом пальто, который при виде доктора в притворном
удивлении и восхищении всплеснул руками.
Ч Доктор Куртцвайль, неужто это вы? Доктор Элвин Куртцвайль?
Ч Господи Иисусе… Ч ахнул Куртцвайль и попятился. Он в панике озирался
по сторонам и явно намеревался снова выскочить наружу, но Человек с холе
ными руками только улыбнулся.
Ч Вы удивлены. Но ведь вы должны были предполагать, что ваша неосмотрите
льность не останется безнаказанной…
Куртцвайль отчаянно замотал головой:
Ч Я ничего ему не рассказывал.
Ч Я совершенно уверен, что независимо от того, о чем вы рассказали агенту
Малдеру, у вас были на то серьезные основания, Ч спокойно ответил его со
беседник. Ч Это обычная слабость для людей нашего возраста: потребност
ь исповедаться. Ч Он немного помолчал и добавил: Ч Мне и самому есть в че
м покаяться.
Куртцвайль непонимающе смотрел на собеседника, сбитый с толку его слова
ми и безмятежным тоном. Наконец он выпалил:
Ч Зачем вы сюда пришли? Чего вы от меня хотите?
Ч Я надеюсь, что вы меня поймете, Ч вежливо проговорил Человек с холены
ми руками. Ч Я здесь только для того, чтобы попытаться защитить своих дет
ей и внуков. Это Ч все. Нам с вами жить осталось не так уж много. Я могу толь
ко надеяться, что мои слова не относятся также и к ним.
Он спокойно стоял, держа открытой дверь на улицу, словно приглашая выйти.
Куртцвайль мгновение не двигался с места, как будто раздумывая над его с
ловами; потом внезапно дернулся, промчался вперед и прошмыгнул мимо Чело
века с холеными руками обратно в переулок.
Он побежал к улице, но не успел сделать нескольких шагов, как его ослепили
фары. Из-за угла вынырнул лимузин и с ревом помчался по узкому переулку, у
величивая скорость. Куртцвайль, запыхавшись, остановился и покосился на
приближающийся автомобиль. Он обернулся и испуганно взглянул на Челове
ка с холеными руками, который по-прежнему спокойно стоял в дверном проем
е.
Фокс Малдер влетел в бар Кейси через парадный вход и яростно принялся оз
ираться по сторонам в поисках Куртцвайля. Бар был набит битком, Ч такого
наплыва посетителей Малдер еще ни разу здесь не видел. Он проталкивался
между ними, то и дело останавливаясь, чтобы сориентироваться, и тщетно вг
лядывался в полумрак зала. Куртцвайля не было нигде. Малдер вздохнул, про
вел рукой по волосам и поспешно пробрался к кабинкам в задней части бара,
где обычно сидел доктор.
Кабинка была пуста, хотя, по-видимому, освободилась совсем недавно. На сто
ле еще стоял пустой бокал для бренди. В пепельнице Малдер увидел скомкан
ную бумажку, тут же схватил ее вместе с прилипшим окурком и, не разворачив
ая, сунул в карман. Официант, который как раз в этот момент подошел убрать
со стола, оторопело вытаращил глаза. Но Малдеру было не до него. Куда
его понесло, черт побери? Неужели что-то случилось? Они опять оперед
или! Он повернулся и, пробежав через сырой коридор, где находились туалет
ы, обогнул стайку смеющихся женщин и выскочил в переулок.
Ч Вот черт, Ч прошептал он.
У бордюра стоял лимузин. Высокий, элегантно одетый мужчина и шофер в ливр
ее что-то укладывали в багажник. Малдер остановился, наблюдая за ними. Они
захлопнули багажник, и элегантно одетый мужчина, заметив его, приветств
енно сказал:
Ч Мистер Малдер.
Руки Малдера сжались в кулаки.
Ч Что вы сделали с Куртцвайлем? Ч спросил он с едва сдерживаемой ярость
ю.
Человек с холеными руками безмятежно пожал плечами.
Ч Куртцвайль пришел и ушел, Ч весьма светски ответил он и двинулся к Ма
лдеру. Агент ФБР попятился, по-прежнему тяжело дыша.
Ч Где Скалли? Ч хрипло спросил Малдер. Человек с холеными руками остано
вился в нескольких шагах от него. Он окинул взглядом ботинки Малдера, сли
шком короткие брюки и болтающийся пиджак, которые Малдер позаимствовал
у Байерса, потом посмотрел ему в глаза и сказал:
Ч Я могу ответить на ваши вопросы.
Ч Она жива? Ч В голосе Малдера прозвучала надежда.
Ч Да. Ч Поколебавшись, Человек с холеными руками добавил: Ч Я вполне мо
г бы все вам рассказать, но, думаю, вы и так уже о многом догадались. Ч Он сн
ова посмотрел Малдеру в глаза.
У Малдера перехватило дыхание.
Ч О заговоре?
Ч Я предпочитаю называть это соглашением, Ч беспечно произнес его соб
еседник. Ч Это слово любил употреблять ваш отец.
Малдер, стиснув кулаки, шагнул к нему.
Ч Я хочу знать, где Скалли, Ч сказал он с угрозой.
Человек с холеными руками кивнул и полез в карман пиджака. Малдер напряг
ся, но Человек с холеными руками вытащил из кармана только узкий футляр и
з темно-зеленого сукна. Он взвесил его на ладони и пояснил:
Ч Здесь указания, где искать агента Скалли. И средство спасти ей жизнь. П
рошу…
Он сделал приглашающий жест в сторону лимузина, и шофер предупредительн
о открыл заднюю дверцу. Малдер, поколебавшись, подошел к машине и забралс
я в нее. Человек с холеными руками сел рядом с ним и закрыл дверцу. Он сдела
л шоферу знак, и лимузин бесшумно тронулся с места.
Малдер сидел подчеркнуто прямо, настороженно поглядывая то на сидящего
с ним мужчину, то на шофера, который бросил ответный взгляд в зеркало задн
его вида. Человек с холеными руками молча вручил Малдеру суконный футляр
.
Ч Что это? Ч спросил Малдер.
Ч Слабая вакцина против вируса, которым заразилась агент Скалли. Ее сле
дует ввести не позже чем через девяносто шесть часов. Ч Человек с холены
ми руками говорил светски-спокойно, как на рауте или приеме.
Малдер посмотрел на него, потом на футляр.
Ч Вы лжете, Ч решительно произнес он.
Ч Нет. Ч Человек с холеными руками задумчиво поглядел на улицу сквозь т
онированное стекло. Ч Хотя я никак не могу доказать, что говорю правду.
Ч Он помолчал. Ч Этот вирус Ч внеземного происхождения. Мы знаем о нем
очень мало, за исключением того, что он Ч исконный обитатель этой планет
ы.
На лице Малдера отразилось сомнение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17