А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Я послал туда пять человек…
Брауншвейг отвернулся и, не говоря ни слова, пошел от него прочь. Кул ярост
но махнул рукой в сторону пещеры: Ч Черт побери, вы слышали, что я сказал? Я
послал…
Брауншвейг, словно ничего не слыша, шел к грузовикам, которые припаркова
лись в тупике, выстроившись в один ряд. Какие-то люди официального вида уж
е вытаскивали из грузовиков палатки и алюминиевые распорки, спутниковы
е антенны, осветительные приборы, пульты к ним. Местные жители в замешате
льстве смотрели, как люди в форме достают из грузовиков первый из несмет
ного множества рефрижераторных блоков и тащат его к пролому. Водители пр
одолжали загонять в тупик огромные грузовики, скоро выстраивая барьер, о
тделяющий место происшествия от посторонних глаз.
Брауншвейг под шумок добрался до автоцистерн и, забившись в щель между н
ими, тайком достал из кармана сотовый телефон. Нетерпеливо тыкая пальцем
в кнопки, он набрал номер, дождался соединения и сказал в трубку:
Ч Сэр? Произошло то, к чему мы оказались не готовы. Ч Несколько мгновени
й он слушал, потом кратко ответил: Ч Что ж, теперь нам нужно выработать пл
ан действий.

Федеральное здание
Даллас, штат Техас

Неделей позже пятнадцать агентов в темных ветровках с эмблемой ФБР бесс
трастно смотрели, как над ними кружит уже совершенно другой вертолет. Он
и стояли на крыше, и глаза у всех были скрыты солнечными очками, отчего лиц
а казались одинаково лишенными выражения. Шестеро держали на поводке до
берманов и немецких овчарок; собаки часто дышали, устало высунув языки в
тщетной надежде получить облегчение в полуденный зной. Когда вертолет п
риземлился, они прижали уши, но больше никак не проявили к нему внимания.

С правого борта вертолета открылась дверка, и из кабины вылез единственн
ый пассажир. У него было вытянутое лицо, и, оглядывая мужчин и женщин, стоя
щих на крыше, он щурил глаза. Это был специальный агент, ответственный за п
роведение операции, Ч Дариуш Микод. Выдержав паузу, он твердым шагом нап
равился к ним.
Навстречу ему вышел один из агентов с сотовым телефоном в руке и показал
на серую крышу, на которой они стояли,
Ч Мы эвакуировали людей и прочесали здание снизу доверху. Нигде никаки
х следов взрывного устройства и вообще ничего похожего.
Микод выслушал его, поджав губы, и спросил:
Ч Собак запускали внутрь?
Агент кивнул:
Ч Да, сэр.
Ч Значит, запустите еще раз.
Мгновение агент смотрел на него, не в состоянии скрыть усталость. Потом о
тветил:
Ч Да, сэр, Ч и снова повернулся к своим подчиненным.
Микод, стоя позади него, всматривался горизонт, заложив руки за спину. Так
он стоял минуту или две, изучая знакомые очертания
Далласа, плоскую серебристую громаду безоблачного неба над ним и унылые
скопища лестниц, турбин и бетона на крыше соседнего небоскреба.
Вдруг он весь напрягся. Приставив ладонь козырьком ко лбу, медленно подо
шел к краю крыши и оперся на парапет. Он не произнес ни слова, только плотн
ее сжал губы, увидев одинокую фигуру, которая возникла из двери на соседн
ей крыше. Даже с такого расстояния ему было видно, с какой решимостью двиг
ается стройная фигурка в ветровке ФБР и как солнечный луч играет на темн
о-рыжих волосах, доходящих ей до плеч. Микод невольно еще крепче вцепился
пальцами в перила ограждения.
На другой крыше специальный агент Дана Скалли вздрогнула, услышав, как з
а ней захлопнулась дверь. Осторожно спускаясь по ступенькам, она тыкала
пальцем в кнопки сотового. Набрав номер, она осторожно осмотрелась по ст
оронам.
Ч Малдер? Ч нетерпеливо произнесла она, прижимая к щеке прохладную тру
бку телефона, и, помолчав, сказала: Ч Это я.
В ухе у нее прозвучал голос Малдера:
Ч Где ты, Скалли?
Ч Я на крыше.
Ч Ты что-нибудь нашла?
Она смахнула с кончика носа каплю пота.
Ч Нет. Не нашла.
Ч Чем ты недовольна, Скалли?
Скалли потянулась, распрямляя уставшую спину, и нетерпеливо тряхнула го
ловой, словно Малдер находился сейчас прямо перед нею, а не где-то внутри
огромного здания.
Ч Просто я только что отмахала пешком двенадцать этажей, я умираю от жар
ы и от жажды и к тому же, честно говоря, не могу понять, что я здесь делаю.
Ч Ты ищешь бомбу, Ч ответил невозмутимый голос Малдера.
Скалли вздохнула:
Ч Это я знаю. Но человек, который позвонил в полицию, говорил, что заминир
овано федеральное здание напротив.
Ч Я думаю, оно застраховано.
Скалли скорчила гримасу и еще выразительнее тряхнула головой. Потом, глу
боко вздохнув, начала:
Ч Малдер, когда террористы по телефону угрожают взорвать бомбу, логиче
ская цель этого предуведомления как раз и состоит в том, чтобы дать нам во
зможность бомбу найти. Террористы, как правило, редко стремятся на самом
деле кого-то убить; их естественное назначение Ч наводить ужас. Если бы т
ы изучил статистику, то обнаружил бы, что это типичная модель поведения п
рактически в каждом случае, когда речь идет об угрозе взрыва…
Она сделала паузу и плотнее прижала к уху трубку, так тщательно подбирая
слова, словно объясняла что-то крайне отсталому и непонятливому ребенку
.
Ч Если мы не будем действовать в соответствии с теми сведениями, которы
е дают они сами, Малдер, Ч если ты проигнорируешь их, как мы с тобой только
что сделали, Ч то велика вероятность, что в случае, если бомба действител
ьно заложена, мы ее не найдем. И тогда могут погибнуть люди…
Она снова остановилась, чтобы перевести дух, и внезапно сообразила, что е
е монолог чересчур затянулся, а ответной реплики нет как нет. Слегка повы
сив голос, она позвала:
Ч Малдер?..
Ч А если действовать по наитию? От неожиданности Скалли едва не выскочи
ла из кожи: ей почудилось, что голос раздался не из телефонной трубки, а с р
асстояния двух шагов. Так оно и было Ч в тени трансформаторной будки сто
ял Фокс Малдер. 0н чуть-чуть приподнял бровь, разгрыз семечку подсолнуха,
выплюнул шелуху и, отключив мобильник, подошел к Скалли.
Ч О Господи, Малдер! Ч простонала Скалли, качая головой.
Ч Существует еще элемент неожиданности, Скалли, Ч спокойно сказал Мал
дер. Ч Случайные действия непредсказуемы.
Он сунул в рот следующую семечку и продолжал:
Ч Если мы не научимся предвидеть непредвиденное или ожидать неожиданн
ое, то во вселенной непредвиденных вероятностей мы окажемся во власти лю
бого человека или явления, которое нельзя запрограммировать классифиц
ировать или свести к удобной формуле…
Говоря все это, он подошел к краю крыши. Перегнувшись через перила, он подк
инул в воздух оставшиеся семечки и отряхнул руки. На мгновение он замолч
ал, задумчиво, если не сказать глубокомысленно, глядя вниз, затем обернул
ся к Скалли и сказал:
Ч Какого черта мы тут торчим? Тут жарче, чем в пекле.
И прежде чем Скалли успела набрать в грудь побольше воздуху, чтобы дать д
остойный ответ на это замечание, он уже непринужденно шагал к лестнице, в
едущей к двери, из которой несколько минут назад появилась Скалли. Его на
парница стояла и смотрела ему в спину, потом сунула сотовый телефон в кар
ман. Едва сдерживаясь, чтобы не усмехнуться, она обогнала его, схватила за
руку и повела вверх по ступенькам.
Ч Я знаю, что это задание наводит на тебя тоску, Ч сказала она. Последние
намеки на юмор в выражении ее лица исчезли. Ч Но в данном случае нетрадиц
ионное мышление тебе только повредит.
Малдер спокойно посмотрел на нее:
Ч Это как же?
Ч Прекрати искать то, чего нет. Секретные материалы закрыли, Малдер. Здес
ь нужно действовать согласно установленной инструкции. Протоколу, Ч до
бавила она, постаравшись придать этому слову угрожающий оттенок.
Малдер медленно покивал головой, словно взвешивая про себя ее слова и ра
здумывая, прислушаться ли к этому совету.
Ч Что, если нам позвонить и пригрозить взорвать бомбу в Хьюстоне? Ч пре
дложил он, склонив голову набок. Ч По-моему, в “Астрокуполе” сегодня веч
ер бесплатного пива.
Скалли приоткрыла рот в беззвучном ругательстве и окинула напарника ун
ичтожающим взглядом, но это не возымело действия. Вздохнув, она тороплив
о прошла мимо него по лестнице и взялась за ручку двери. Раз, другой, трети
й она попыталась повернуть ручку, но безрезультатно; дверь явно была зап
ерта с другой стороны. Тогда Скалли обернулась к Малдеру.
Ч Что теперь? Ч мрачно спросила она. С лица Малдера вмиг слетела озорна
я улыбка.
Ч Кто-то запер дверь? Ч отрывисто спросил он.
Скалли посмотрела на него и снова подергала ручку.
Ч Вот тебе и предвидение непредвиденного… Она бросила взгляд на солнце
и опять пристально взглянула на Малдера. Прежде чем она успела сказать е
ще что-нибудь, он подскочил к двери и отвел ее руку. Потом повернул ручку, и
дверь легко отворилась.
Ч Как я тебя, а? Ч с ухмылкой сказала Скалли, прислоняясь к стене. Малдер
покачал головой: Ч Да брось, я не поверил.
Ч Ну нет! Я тебя наколола, и притом здорово.
Ч Говорю же, тебе не удалось меня напугать…
Скалли проскользнула мимо него на лестничную клетку, пропустив все его п
ротесты мимо ушей, и направилась к грузовому лифту. Ударив по кнопке вызо
ва, она дождалась приветственного “дзынь” и проговорила:
Ч Прекрасно удалось. Ч С лица ее не сходила усмешка. Малдер вперед плеч
ом первым вошел в кабину лифта. Ч Я видела, какое у тебя было лицо, Малдер.
На секундочку ты поддался панике.
Малдер изо всех сил старался сохранить достоинство.
Ч Панике? Ч сказал он и покачал головой. Ч Ты когда-нибудь видела, како
е у меня лицо, когда я поддаюсь панике, Скалли?
Лифт остановился. Двери открылись, и в кабину повеяло свежим прохладным
воздухом. В вестибюле было полно народу: люди в костюмах с портфелями и па
чками бумаг, рассыльные, курьеры в форменной одежде и охранник, со скучаю
щим видом наблюдающий за суетой.
Ч Только что, Ч торжествующе ответила Скалли и шагнула в вестибюль. Гру
ппа школьников расступилась перед ней; при виде эмблемы ФБР у нее на курт
ке подростки взволнованно загалдели.
Ч Так вот, когда я паникую, я делаю такое лицо, Ч ск
азал Малдер и изобразил полнейшую невозмутимость. Скалли посмотрела и с
казала:
Ч Да, вот именно такую рожу ты и скорчил. Ты проиграл Ч тебе платить в буф
ете. Чертовски хочется пить.
Малдер шел за ней, не обращая внимания на учительницу, тщетно старающуюс
я загнать своих питомцев в соседний лифт. Ч Ладно, Ч неохотно проговори
л он. Скалли, скрестив на груди руки, многозначительно посмотрела на двер
ь, на которой висела табличка: ЗАКУСКИ, НАПИТКИ
Малдер, порывшись в кармане, выудил несколько монет и спросил:
Ч Ну и чего тебе купить? Кока-колу, пепси? Минералку?
Ч Что-нибудь сладкое. Ч Лицо Скалли осветилось торжествующей улыбкой.
Малдер горестно закатил глаза и направился в буфет. Он шел медленно, сорт
ируя на ладони горстку мелочи, и вдруг кто-то, выходя из двери, задел его ло
ктем. Это был высокий человек в синей форме продавца, с коротко пострижен
ными волосами. Он едва окинул Малдера небрежным взглядом. Малдер погляде
л ему вслед и поспешил войти внутрь, пока дверь не закрылась.
Окон в буфете не было. Малдер обогнул ряд автоматов с закусками и леденца
ми и подошел к большому, ярко светящемуся чудовищу, специально созданном
у для того, чтобы извергать из себя банки с прохладительными напитками. М
алдер отсчитал необходимую сумму и одну за другой опустил монетки в щель
, прислушиваясь каждый раз к звуку, с каким денежка достигала места назна
чения. Потом нажал на кнопку, отклонился назад на каблуках, и…
Ничего.
Ч Ну давай же, Ч простонал Малдер. Он ударил кулаком по передней панели
машины Ч все равно ничего Ч и наконец снова полез в карман за мелочью. Оп
устив монетки в автомат, он ткнул пальцем в кнопку Ч опять никакого эффе
кта.
Ч Вот черт!
Он посмотрел на жизнерадостно сияющую выставку банок с напитками и шара
хнул по ней обоими кулаками; потом подождал секунду и дал еще один послед
ний залп по кнопке.
Ничего.
Мысленно выругавшись, Малдер отошел подальше от автомата, смерил его сви
репым взглядом, после чего обошел его и заглянул упрямцу в тыл. Между маши
ной и стеной был промежуток примерно в ладонь шириной. Малдер присел на к
орточки и, нахмурившись, посмотрел в этот зазор.
На полу, свернувшись змеей, лежал тяжелый черный электрический шнур. Ште
псель валялся в нескольких дюймах от Малдера. Автомат не был включ
ен в сеть. Малдер поднял штепсель и уставился на него, постепенно на
чиная понимать, в чем дело. Потом он очень быстро и очень осторожно опусти
л его обратно на пол и тихонько встал лицом к аппарату, по которому только
что молотил изо всех сил. Открыв переднюю панель, он заглянул внутрь и пох
олодел от ужаса. При воспоминании о том, как он бил кулаками по ярко освеще
нной витрине, Малдер поморщился, потом повернулся и поспешил к двери. Схв
атившись за ручку, он попытался ее повернуть Ч и встретил сопротивление
.
Ч Дьявол, Ч пробормотал он и принялся трясти и вертеть ручку двери во в
се стороны… но на самом деле у него не осталось уже ни тени сомнения. Его з
аперли.
В отчаянии он вытащил свой сотовый телефон и, набрав номер, прижал трубку
к уху и снова посмотрел на автомат с напитками. Через миг в трубке раздалс
я голос Скалли.
Ч Скалли, Ч Малдер глубоко вздохнул. Ч Скалли, я нашел бомбу
.
Пока его не было, Скалли расхаживала по вестибюлю. Сейчас, услышав эти сло
ва, она остановилась и вытаращила глаза.
Ч Ты где, Малдер?
Ч Я в буфете.
Она кивнула, оглядела короткий коридор и пошла вперед. Прислушавшись, он
а уловила в шуме голосов слабый стук и повернулась к двери с надписью: ЗАК
УСКИ, НАПИТКИ
Ч Это ты барабанишь? Ч с сомнением в голосе спросила она в телефон и на в
сякий случай попыталась повернуть ручку.
С другой стороны двери Малдер прижал трубку плечом к уху и забарабанил у
же обеими руками.
Ч Скалли, найди кого-нибудь, кто может отпереть эту чертову дверь!
Скалли покачала головой.
Ч Меня не проведешь, Малдер.
Малдер отошел от двери и принялся отдирать переднюю панель с автомата.
Ч Скалли, слушай меня. Ч В голосе его звучало отчаяние. Он откинул крышк
у витрины. Ч Бомба находится в автомате с кока-колой. У тебя есть примерн
о четырнадцать минут на то, чтобы эвакуировать всех из этого здания.
Скалли вновь недоверчиво покачала головой и снова подергала ручку. Двер
ь не открывалась. Потеряв терпение, она сказала:
Ч Ну хватит. Открой дверь.
В ответ раздался еще более сильный стук. Только тут Скалли почувствовала
укол страха.
Ч Малдер? Ч выдохнула она в трубку. Ч Скажи, что это шутка.
Голос Малдера прожужжал ей в ухо:
Ч Тринадцать пятьдесят девять, тринадцать пятьдесят восемь, тринадцат
ь пятьдесят семь…
В то время как он говорил это, Скалли нагнулась, чтобы осмотреть замочную
скважину под металлической ручкой двери.
Скважина была запаяна. Скалли прижала к ней большой палец и почувствовал
а, что металл еще не до конца остыл Ч запаяли совсем недавно.
Ч …Тринадцать пятьдесят шесть… Ты не видишь там где-нибудь рядом плана
эвакуации, Скалли?
Ч Отбой, Ч сказала Скалли. Ч Сейчас я тебя отсюда вытащу.
В трубке послышался щелчок. Закрыв телефон, Малдер запихнул его обратно
в карман куртки и присел на корточки перед автоматом с прохладительными
напитками. Внутри было множество круговых панелей, переплетенных прово
дов, электронных табло с циферками и ряды прозрачных пластмассовых емко
стей, заполненных жидкостью, которые присоединялись к чему-то, напомина
ющему пластиковые кирпичи. В самом центре всего этого дисплей на жидких
кристаллах, подмигивая, отображал обратный отсчет времени. Малдер, стара
ясь побороть страх, смотрел на него и думал: У эксперта уйдет значит
ельно больше тринадцати минут на то, чтобы определить, как хотя бы подсту
питься к этой бомбе.
В это время в вестибюле здания Скалли подбежала к конторке охранника и т
оном, не терпящим возражения, произнесла:
Ч Нужно эвакуировать людей и полностью очистить здание за десять минут
! Ч она рубанула ладонью воздух перед носом старшего из охранников и зао
рала: Ч Вы должны немедленно позвонить в отдел пожарной охраны и сказат
ь, чтобы они перекрыли центр города в радиусе одной мили вокруг здания.
Начальник охраны вытаращил на нее глаза.
Ч За десять минут?
Ч НЕ РАССУЖДАЙТЕ! Ч прикрикнула на него Скалли. Ч ПРОСТО БЕ
РИТЕ ТЕЛЕФОН И ДЕЛАЙТЕ, ЧТО ВАМ ГОВОРЯТ!
Но люди, услышав ее, уже выбегали из вестибюля на улицу, и Скалли ушла преж
де, чем начальник охраны успел возразить или потребовать объяснений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17