А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

при помощи него
диггл и всверливается в земные породы. В рабочем состоянии гребень значи
тельно увеличивается в диаметре, в результате чего прокладывался довол
ьно просторный тоннель, в котором свободно могли поместиться всадники.

Бинку пришло в голову, что такой вариант магии очень напоминает магию ды
хательных пилюль Волшебника, только в воде не было тоннеля, а лишь видоиз
менялась магия путников.
Честеру все же время от времени приходилось наклонять голову, чтобы не з
адеть потолок. А вот для флейты, располагавшейся обычно несколько в стор
оне, было явно тесновато. Но тем не менее она продолжала играть захватыва
ющие мелодии. Бинк был уверен, что Честер более чем счастлив, найдя предло
г для тренировки своего новообретенного таланта Ц ведь ему всю жизнь пр
иходилось подавлять его!
Ц Должна признаться, что твоя помощь оказалась очень и очень ценной! Ц
с удовлетворением проговорила нимфа. Ц А я ведь считала, что кентавры не
обладают талантами. И вот Ц приятная ошибка!
В этот момент червь дернулся, наткнувшись на породу нового типа. И Бинка ш
вырнуло вперед, на нимфу.
Ц О, прости, пожалуйста! Ц поспешил он извиниться, хотя в душе нисколько
не жалел о таком столкновении. Ц Моей вины нет, меня... э-э...
Ц Знаю, знаю... Может, тебе лучше обнять меня? Ц подсказала Перл. Ц Для уст
ойчивости. Обними за талию. Иногда действительно невероятно трясет.
Ц Гм... Может, все-таки лучше не надо бы...
Ц Да, в тебе есть определенное благородство, Ц усмехнулась она. Ц Ты, по
жалуй, мог бы понравиться даже очень хорошей девушке.
Ц Я... я женат. Ц Бинк был жалок в этом своем признании. Ц И мне... мне в само
м деле, кажется, нужен этот антидот.
Ц Да, конечно, Ц кивнула она.
Неожиданно диггл выбрался из скалы в большую пещеру.
Ц Река! Ц произнес Честер, приглядевшись. Любопытно: стоило ему заговор
ить, как флейта тотчас смолкла.
Червь вопросительно повернул к нему морду.
Ц Не останавливайся! Ц крикнула Перл Честеру. Ц Он может повернуть на
зад, если...
Флейта заиграла снова.
Ц Нам надо бы спуститься вниз по реке, Ц сказал Бинк. Ц И если увидим пл
ывущую по ней бутылочку, или она окажется на берегу...
Ц Сперва мне нужно рассадить несколько камней! Ц голосом, не допускающ
им возражений, сказала нимфа.
Она направила диггла к скальному выступу, остановила и достала из корзин
ы крупный алмаз.
Ц Доложи прямо здесь! Ц приказала она. Ц Воде потребуется миллион лет,
чтобы вымыть его на поверхность.
Червь взял камень ртом и внедрил голову в скалу. Губы его при этом сильно в
ытянулись, превратившись чуть ли не в точку, и поэтому буравить камень, не
выпуская алмаз, ему было совсем не трудно. Наконец рыло высунулось из ска
лы Ц алмаза уже не было. Отверстие, оставленное червем, тут же засыпалось
, и внешне скала выглядела как и до того Ц целой и невредимой.
Бинк не уставал удивляться, хотя тут удивляться было нечему: ведь и за соб
ой они не оставляли никакого тоннеля.
Ц Одним меньше! Ц деловито сказала Перл. Ц Осталось девятьсот девянос
то девять...
Но глаза Бинка почти не отрывались от мерцающей поверхности реки Ц он в
ысматривал злополучный пузырек. Сила любовного зелья была такова, что в
душе он и не желал, чтобы бутылочка отыскалась: ведь едва они найдут ее, ка
к появятся Волшебник и Кромби, а следовательно, появится и направление н
а антидот, и скоро Перл перестанет быть возлюбленной... А это даже невозмож
но было себе представить. Он знал, что прав, отыскивая пузырек, но душа его
протестовала!
Шло время. Перл размещала алмазы, опалы, изумруды, сапфиры, аметисты и агат
ы в многочисленные кладовые вдоль реки, а в воду горстями бросала жемчуг
для устриц.
Ц Устрицы просто без ума от жемчужин, Ц пояснила она. Ц Они немедленно
глотают их!
За работой Перл пела, подменяя флейту Честера. И внимание Бинка металось
от нее к реке непрерывно. Да уж Ц Честер прав: напившись любовного зелья,
он мог выбрать и гораздо более жалкий объект!
Затем река расширилась, образовав новое озеро.
Ц Это Ц обиталище демонов, способных пить испорченную воду и пользова
ться ею для других целей, Ц предупредила спутников Перл. Ц Демоны знают
меня. Но вам придется получить разрешение, чтобы пересечь их территорию.
Они не любят нарушителей.
Бинк почувствовал, как за его спиной шевельнулся Честер, потянувшись то
ли к луку, то ли к мечу. Однажды они уже впутались в неприятность с демонам
и, и вовсе ни к чему впутываться опять...
Пещера стала тесной, проход уже напоминал улицу с каменными прямоугольн
ыми зданиями и узкими переулками между ними Ц все было очень похоже на г
ород. Правда, Бинк никогда раньше не видел городов Ц только на рисунках. Р
анние поселенцы Ксанта строили города, но когда уменьшилась численност
ь населения, они исчезли.
Честер и Бинк спешились и пошли по «улице» рядом с дигглом. Навстречу им в
ыкатился магический фургон; он напоминал тележку, в которую запрягают мо
нстров, но этот двигался без тягловой силы. Колеса его напоминали толсты
е резиновые бублики; кузов же казался металлическим. Внутри его слышалос
ь глухое урчание. Возможно, там находился небольшой монстр, обязанностью
которого было приводить колеса в движение.
Ц Где огонь? Ц спросил сидевший в экипаже демон. Он был синего цвета, с пл
оской и круглой, как миска, макушкой.
Ц Здесь, Голубая Сталь, Ц отозвалась Перл, прижимая руку к груди. Ц Ты н
е выпишешь пропуск моим друзьям? Они ищут Источник Магии.
Ц Источник Магии? Ц выкрикнул другой голос.
Теперь Бинк увидел, что в экипаже Ц два демона. Второй был медного оттенк
а.
Ц В таком случае это должен решать Шеф! Ц заявил он.
Ц Хорошо, Медяшка! Ц кивнула Перл. По всему было видно, что она знакома с
демонами хорошо, если даже осмеливается подшучивать.
Бинка, к собственному удивлению, вдруг охватил короткий, но сильный прис
туп ревности.
Перл отвела их в здание с вывеской «ПОГРАНИЧНАЯ СТАНЦИЯ» и остановила че
рвя.
Ц Мне надо оставаться с дигглом, чтобы петь, не то он может удрать домой. А
вы идите и поговорите с Шефом. Я вас подожду.
Теперь Бинк испугался, что она и не подумает ждать: воспользуется их отсу
тствием, чтобы от них избавиться. А то и выдаст демонам. Заодно она обезопа
сит себя и от погони, которую могут предпринять Бинк и его друг Ц погони м
стительной и романтической. Ко как ей не верить? В конце концов, он же люби
т ее!
Демон-шеф сидел за широким столом, уставившись в книгу. Когда они вошли, о
н поднял голову.
Ц Так-так! Ц сказал он, поправив очки. Ц Нам и было суждено встретиться.

Ц Бьюрегард! Ц завопил ошарашенный Бинк.
Ц Пропуск я вам, конечно, выпишу, Ц с нарочитой деловитостью проговорил
демон. Ц В соответствии с правилами игры, вы оказались специфическим ин
струментом моего освобождения. И я испытываю перед вами недемоническое
чувство должника. Но позвольте мне вас немного развлечь, как вы развлекл
и меня в логове людоеда. Вам придется выслушать немало советов, прежде че
м вы сможете продолжить поиски.
Ц Э-э... нас на улице ждет нимфа... Ц начал Бинк.
Бьюрегард покачал головой.
Ц Кажется, Бинк, ты Ц человек, прямо-таки подверженный неприятностям. С
перва ты теряешь бутылочку, затем Ц сердце. Но не беспокойся: мы и ее приг
ласим на вечеринку. А диггла развлечем в нашем автопарке Ц ему очень пон
равится там плавать.
Игра слов: motorpool Ц автопарк; pool Ц лужа, пруд
Мы хорошо знаем Перл. В сущности, тебе в твоем несчастье невероятно
повезло.
Уже за ужином, а это случилось очень скоро, Перл присоединилась к ним. Труд
но было поверить, что еще на рассвете они сидели на дереве на границе Обла
сти Безумия, завтракали в подводном замке демонов, в полдень перекусили
у нимфы, а ужинают здесь, у Бьюрегарда, Ц и все в течение одного дня. Конечн
о тут, под землей, время от восхода до заката играло меньшую роль, но все же
оставалось периодом, полным событий.
Еда у демонов оказалась похожей на ту, которую они видели у нимфы, только з
десь она была приготовлена из крошечных магических существ, называвших
ся «дрожжи» и «бактерии». Бинк хотел спросить, не бывает ли у них и «передн
отерий», но постеснялся.
Игра слов: bac в слове bacteria произносится так же, как и слово back Ц сп
ина, задняя сторона
Некоторые из блюд были на вкус как кабачок, раздавленный лишь пару
минут назад [слово squash имеет два значения: «кабачок» и «давить, расплющиват
ь»], а другие напоминали жареную ляжку свиньи средней длины. На десерт под
али замороженный глаз птицы-вопилки. Настоящий глазной вопль был редким
деликатесом Ц таким же, как эта его желтая ароматизированная имитация.
Слова ice cream Ц
«мороженое» Ц произносятся очень похоже на слова eye scream Ц «глазной вопль
»
Ц Однажды мне доводилось пробовать глаз смилка, Ц сказал Честер.
Ц Но он не был таким вкусным.
Подразумевается ice milk Ц замороженное молок
о
Ц У тебя неплохие гурманские данные! Ц заметил Бьюрегард.
Ц О, нет! Глаза кентавра совсем безвкусны! Ц комично отмахнулся Честер.

Ц Ты излишне скромен, Ц улыбнулся демон. Ц Вопилки жирнее смилков. Поэ
тому их глаза, как ты убедился, гораздо ароматнее.
После ужина они перешли в кабинет Бьюрегарда, где весело горел ручной ог
ненный дракончик.
Ц На ночлег мы вас устроим со всеми удобствами, Ц сказал демон. Ц Мы ник
оим образом не станем вмешиваться в ваши поиски. Однако...
Ц Ты что-то знаешь такое, чего не знаем мы! Ц с тревогой произнес Бинк.
Ц Природу демонов, Ц ответил Бьюрегард.
Ц Но мы ведь вовсе не собираемся причинять вам неудобства. Мы пойдем дал
ьше...
Ц Будь терпеливее, Бинк.
Бьюрегард достал изящную маленькую бутылочку, произнес тайное слово и с
делал магический шест. Пробка выскочила, выпустив пар, тот сконденсирова
лся и... появился Добрый Волшебник Хамфри!
Потрясенный Бинк мог лишь спросить, где Кромби...
Ц В пузырьке, Ц коротко ответил Хамфри. Ц Тебе пошло бы на пользу, если
бы ты поскорее научился обращаться с вещами.
Ц Но если Бьюрегард может тебя спасти...
Ц Я его не спасал! Ц возразил демон. Ц Я всего лишь вызвал его изображен
ие, оттиск с оригинала. И теперь он должен будет исполнять мои
приказания.
Ц Точно так же, как раньше ты исполнял его?
Ц Точно так же. Правда, все зависит от того, кто заключен в бутылочку, и кто
владеет управляющей магией. Волшебник занимался любительскими исслед
ованиями в демонологии, а теперь он стал объектом нашей гуманологии.
Ц Неужели это означает...
Ц Отнюдь! Я не стану злоупотреблять ситуацией. Мой интерес все же в иссле
дованиях, а не в иронии. И эту демонстрацию я проделал с единственной цель
ю: убедить вас, что в магии таится гораздо больше, чем вы в состоянии предп
оложить, и что возможные последствия ваших поисков могут оказаться куда
шире и грандиознее, чем тот риск, на который вы так самозабвенно осмелили
сь.
Ц Я уже давно знаю, что нечто пытается меня все время остановить, Ц сказ
ал Бинк.
Ц Да. Это Ц какой-то демон, вот в чем проблема. Большинство демонов имеет
не больше магии, чем большинство людей, но демоны глубин Ц нечто соверше
нно особенное. По сравнению с обычными демонами, вроде меня, они то же само
е, что, скажем, Волшебник по сравнению с обычным человеком. Скажу прямо: в и
х владения вторгаться Ц глупо и опасно.
Ц Ты ведь сам демон, Ц с подозрительностью проговорил Честер. Ц Почем
у же ты нам все это рассказываешь?
Ц Потому что он Ц добрый демон, Ц вмешалась Перл. Ц Он помогает людям.

Ц Потому что мне не безразлично благосостояние Ксанта, Ц поправил ее Б
ьюрегард. Ц Если бы у меня появилась уверенность, что Ксанту будет лучше
без людей, я бы работал в этом направлении до конца. Но хотя у меня и были со
мнения на сей счет, пока что я полагаю, что люди Ц как вид Ц в целом ему на
пользу... даже гномы вроде него, Ц добавил он, взглянув на Хамфри.
А тот просто стоял неподвижно и молчал.
Ц Почему, в таком случае, ты не отпустишь его на волю? Ц спросил Бинк, дов
еряя демону не до конца.
Ц Я не могу его освободить. Это в состоянии сделать только владелец буты
лочки.
Ц Но вот же он! Ты же сам вызвал его оттуда!
Ц Моя магия позволила мне заключить с ним лишь временный договор о служ
бе. Я могу вызвать его только на короткое время и не в силах удержать. Я мог
бы управлять им, будь у меня его бутылочка, раз уж он настолько глуп, что за
ключил себя подобным образом. Вот почему тебе надо отыскать ту бутылочку
, прежде чем...
Ц Прежде чем она разобьется? Ц нетерпеливо перебил Бинк.
Ц Она не разобьется. Это Ц заколдованная бутылочка. Я знаю об этом, пото
му что сам в ней обитал я постарался обеспечить себе безопасность. Вся бе
да в том, что ее может найти твой враг!
Ц Враг! Ц Бинк повторил это слово и содрогнулся.
Ц Потому что тогда он сможет управлять вашим Добрым Волшебником, и вся с
ила Хамфри окажется в распоряжении врага. В таком случае шансы Хамфри на
выживание окажутся весьма и весьма малы Ц почти такими же, как у тебя.
Ц Я непременно обязан раздобыть ту бутылочку! Ц воскликнул Бинк. Ц Ес
ли бы я только знал, где оная.
Ц Именно эту услугу я от него и требую! Ц сказал Бьюрегард. Ц Волшебник
! Сообщи Бинку свое точное местонахождение, тогда он сможет спасти тебя.

Ц Двадцать восемь градусов северо-западной широты, от...
Ц Да не так, болван! Ц оборвал его демон. Ц Скажи так, Ц а ты знаешь, как и
менно! Ц чтобы он мог этим воспользоваться!
Ц Хм... Да... Наверно, тут лучше подключить Кромби.
Ц Так действуй же! Ц рявкнул демон.
Рядом с Волшебником появился грифон.
Ц Правильно! Ц Бинк в волнении потер руки. Ц Если мы попросим его указа
ть ваше направление именно отсюда... то бишь, направление оттуда... то мы смо
жем добраться до вас, пойдя в обратную сторону.
Ц Ничего не выйдет! Ц сказал Бьюрегард.
Но Кромби уже завертелся, крыло вытянулось и указало точно на Бинка.
Ц Великолепно! Ц кивнул Бинк. Ц Вот туда мы и направимся, друзья!
Ц Попробуй-ка пройтись по кабинету. А ты, грифон, продолжай показывать н
аправление.
Сбитый с толку Бинк стал расхаживать туда-сюда, и за ним все время следова
ло указующее крыло Кромби.
Ц Да! Ц вздохнул Бинк. Ц Получается, как будто смотришь на картину. Отку
да бы ты на нее не смотрел, все равно она, кажется, постоянно смотрит на теб
я.
Ц Абсолютно верно, Ц согласился демон. Ц Это художническое колдовств
о (портрет, например) является в определенной степени магическим изображ
ением. И независимо от ориентации наблюдателя проявляется один и тот же
эффект. Значит, ориентироваться по магическому изображению бесполезно
Ц нужен оригинал.
Ц Это элементарно решается, демон! Ц фыркнул Хамфри. Ц Кромби, покажи н
аправление на нашу бутылочку, если на нее смотреть с того места, где сейча
с находится наше магическое изображение!
Как просто! Изображение-то находилось здесь , поэтому получае
тся точное направление туда . Ну, а сейчас Ц выйдет ли?
Грифон завертелся и снова вытянул крыло. На этот раз оно показало в сторо
ну от Бинка и Ц вниз.
Ц Вот направление, в котором вы должны пойти, Ц насупившись, произнес Б
ьюрегард. Ц А теперь... Есть ли у вас еще вопросы, пока я не убрал изображен
ие?
Ц Есть! Ц сказал Честер. Ц Насчет моего таланта...
Бьюрегард улыбнулся.
Ц Великолепно, кентавр! Очень умно! По-моему, у тебя ум демона! В данных об
стоятельствах и в самом деле возможно получить информацию, которая тебе
нужна, не расплачиваясь с Волшебником. Если, конечно, твои этические прин
ципы допускают подобную эксплуатацию.
Ц Нет! Ц сказал Честер. Ц Я не собираюсь его надуты Волшебник, сейчас мн
е известен мой талант, но я уже отработал часть платы, и хочу знать остальн
ое.
Ц Я никогда не называл конкретный Вопрос, на который дам Ответ, Ц улыбн
улся Хамфри. Ц Назови твой Вопрос, и я на него отвечу. Как мы и договаривал
ись.
Ц Прекрасно! Ц обрадовался Честер, и сразу стал похож на жеребца, тайко
м пробравшегося на отдаленное, безлюдное поле, поросшее нежной и свежей
зеленью. Он лишь на несколько мгновений задумался, потом сказал: Ц Чери...
Моя жена... Мне хотелось бы узнать, есть ли у нее талант? Я, конечно, имею в вид
у магический талант. Мне бесконечно надоело ее отношение ко мне «во-мне-м
еньше-магии-чем-в-тебе»...
Ц У нее есть талант, Ц ответил Хамфри. Ц Хочешь услышать Ответ?
Ц Нет. Я опять могу догадаться сам.
Волшебник развел руками.
Ц Как тебе больше нравится. Но помни Ц мы не застрахованы от коварных уд
аров судьбы. Если ты не догадаешься сам и если Бинк не найдет мой пузырек р
аньше врага, меня могут принудить к измене. Согласен ли ты на такой риск?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44