А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лес пронизывали косые лучи солнца,
нежно расцвечивая колонны тумана. Это была уникальная перспектива Ц не
с высоты человеческого роста или птичьего полета, а с какой-то промежуто
чной, неведомой высоты. Тропа была недосягаема для муравьиных львов, и в т
о же время она нередко шла достаточно низко, что делало ее вполне доступн
ой для летающих хищников. Бинк заметил несколько летающих дракончиков, г
арпию, а в отдалении Ц птицу-рок. Однако никто из них не приближался к тро
пе.
Растения также оставались необычайно пассивными. Например, совсем рядо
м с дорогой свисали хватательные щупальца, но на ней самой не было ни щупа
лец, ни загораживающих проход веток. По всей вероятности, путь был зачаро
ван, и это казалось весьма подозрительным Ц лучшие тропинки, как говори
т опыт, оказываются в конце концов наихудшими: Бинк вспомнил, как легко ок
азалось пройти сквозь лес вокруг Замка Ругна, когда Замок был еще заброш
ен, и как трудно потом было выходить оттуда. Так где же они окажутся в конц
е этого пути?
Талант Кромби указывал, что в том направлении, куда ведет тропа, опасност
ей нет. Но ведь его талант мог дать и слишком буквальный ответ. Бинк считал
угрозой все, что становилось помехой его поискам. Он просто не имел права
доверяться странной магии. Не спросить ли Доброго Волшебника?
Ц Разумеется, путь безопасен, Бинк, Ц раздраженно произнес Хамфри. Ц Н
еужели ты думаешь, что я поехал бы по опасной дороге?
А Бинк еще даже не успел задать ему вопрос! Волшебник сохранил свой особы
й талант, хотя его сердитый отказ использовать его на благо всей экспеди
ции заставлял спутников временами считать, что общество Хамфри лишь не н
а много предпочтительнее общества, скажем, гарпии. Какой смысл иметь ряд
ом Волшебника, если он не пользуется своей магией для облегчения путешес
твия?.. Даже Злой Волшебник охотно приходил на помощь, как только появляли
сь первые признаки опасности...
Ц В этом все и дело, Бинк, Ц сказал Хамфри. Ц Опасности пока никакой нет.
А если ситуация изменится, я начну тратить свою тщательно припасенную ма
гию. Ты еще молод и беззаботно расходуешь свои ресурсы, попадая в разные п
еределки. Которых, кстати, можно было и избежать...
Да, вот так и получишь отповедь, всего лишь позволяя себе безобидно размы
шлять... Бинк приказал своим мыслям уняться и поехал дальше.
Через некоторое время тропа стала снижаться к приятной на вид деревушке
с домиками, крытыми соломой и обмазанными разноцветной глиной. Аккуратн
ые дорожки пролегали между домиками и уходили за деревушку.
Ц Заметил? Ц спросил Честер. Ц Местные конструкции сделаны без помощи
магии. Из самых обычных материалов.
Ц Точно! Ц Бинк был удивлен. Ц Но если мы приближаемся к Источнику Маги
и, да еще по магической тропе, разве не должна магия проявляться все больш
е? Ц Он обернулся к грифону. Ц Кромби, ты уверен, что...
Кромби каркнул.
Ц Птичий клюв уверен, что направление правильное, Ц сказал голем. Ц Но
эта деревушка может оказаться лишь случайным селением на пути. А вовсе н
е тем местом, куда мы идем.
Старая седая гарпия, хлопая крыльями, подлетела к тропе, где она касалась
земли. Это встревожило путешественников. Они насторожились, ожидая неме
дленных неприятностей (как почти всегда бывает при встречах с гарпиями
Ц они пользуются дурной славой). Однако гарпия, будучи в немалой степени
уродливей и отвратительной, оказалась вовсе не агрессивной.
Ц Добро пожаловать, странники! Ц произнесла она, не потрудившись даже о
скорбить их. На удивление сдержанная гарпия!
Ц Гм, спасибо, Ц ответил Бинк. Ц Мы ищем... место для ночлега. Мы не причин
им вам зла.
Он никогда не слышал о вежливых гарпиях и потому оставался начеку, держа
руку на мече.
Ц Вы получите то, что ищете! Ц пообещала гарпия. Ц Вы все мужчины?
Ц Да, Ц ответил Бинк и смутился. При чем здесь «мужчины»? Ц Мы ищем Исто
чник Магии. Ваша деревня, кажется, находится недалеко от него. Мы...
Ц Пять мужчин, Ц мечтательно произнесла гарпия. Ц Вот повезло!
Ц Нас не интересуют ваши женщины! Ц со своей обычной воинственностью в
мешался Честер.
Кромби поспешно каркнул.
Ц Во всяком случае, не их ум, Ц перевел голем.
Честер по-лошадиному поджал губу. Бинку пришлось тут же заговорить, пока
не вспыхнула очередная ссора.
Ц Мы будем счастливы оказать вам какую-нибудь услугу. В обмен на еду и сп
окойное место для ночлега. А завтра, если вы что-нибудь знаете про Источни
к...
Ц Вам придется поговорить об этом с Троллой, Ц сказала гарпия. Ц Пройд
ите сюда, пожалуйста. Ц И она полетела прочь, пробормотав еще раз с плохо
скрываемым возбуждением: Ц Ах, мужчины!
Ц Может, мы опять попали пальцем в небо? Ц прошептал Честер, повернувши
сь к Кромби. Ц Если нас угораздило забрести гнездилище гарпий...
Ц Тогда нам лучше снова забраться на воздушную тропу. И вернуться назад
тем же путем, каким пришли сюда, Ц закончил Бинк, беспокойно озираясь.
Однако тропа исчезла. Таким образом, путь к отступлению был закрыт.
Тролла оказалась троллем венского пола. Она была почти столь же уродлива
, как и гарпия, и тоже отличилась поразительной вежливостью.
Ц Я понимаю, что вы чувствуете некоторый страх, прекрасные гости-мужчин
ы! Ц Она старательно улыбалась. Ц И для этого страха у вас, безусловно, ес
ть причины. Но они никак не связаны с любой из жительниц нашей деревни. Поз
вольте мне подать вам ужин, а вы угощайтесь, пока я буду объяснять вам ситу
ацию.
Бинк обменялся взглядами с друзьями. И кентавр, и грифон чувствовали себ
я явно не в своей тарелке. Зато у Доброго Волшебника был такой вид, словно
его ничто не волновало.
Тролла хлопнула скрюченными ладонями. Вышли несколько лесных нимф с под
носами. У них были зеленые волосы, коричневая кожа и красные, словно древе
сные цветки, губы и ногти. Но их обнаженные тела были полностью человечес
кими, и каждая оказалась гибкой, полногрудой красавицей. Они рассматрива
ли Бинка и Хамфри весьма заинтересованно. А вернее было бы назвать их инт
ерес «голодом».
Еда оказалась целиком немагической: выращенные в деревне овощи и фрукты
, а также маленькие отбивные из драконьего мяса. Молоко принесли в кувшин
ах, обычно растущих на молочных деревьях. То было хорошее молоко, но Ц опя
ть же Ц самое обычное.
Ц Возможно, вы заметили, что мы не пользовались магией, готовя этот ужин,
Ц сказала Тролла Ц Здесь мы стараемся прибегать к магии как можно реже.
Потому что ее здесь гораздо больше, чем где-либо в Ксанте. Понимаю, что для
вас это может звучать бессмыслицей...
Ц Почему же? Звучит вполне разумно, Ц заверил Хамфри, уплетая очередную
отбивную.
Ц Вы, должно быть, Волшебник, сэр?
Казалось, еда интересует его гораздо больше, чем какой бы то ни было разго
вор. Но Бинк хорошо знал, что такое впечатление обманчиво. Хамфри всегда о
бращал самое пристальное внимание на все, что связано с магией.
Ц Если вы... если кто-либо из вас обладает сильной магией, то... я должна пред
упредить вас, чтобы вы пользовались ею чрезвычайно осторожно! Ц со знач
ением проговорила Тролла. Ц Прошу вас, поймите меня правильно... это Ц не
угроза. Нам вовсе ни к чему, чтобы вы здесь чувствовали себя неловко. Дело,
видите ли, в том, что вся магия... Но я лучше кое-что продемонстрирую. Ц Она х
лопнула в ладоши. Вошла обнаженная нимфа, столь же привлекательная, как и
другие. Ц Принеси маленького светлячка! Ц велела Тролла.
Через несколько секунд нимфа вернулась со светлячком. Он был очень мал
Ц из тех, что светятся не ярче искорки, Ц и совершенно безобиден. Он расп
оложился на столе. Он был красив; его сложенные крылышки отливали цветом
пламени, а ножки покрывала изящная изоляция.
Ц Смотрите, что случится, когда я его напугаю. Ц Тролла призвала всех к в
ниманию.
Она стукнула по столу костяшками пальцев. Перепутанный светлячок подпр
ыгнул и мгновенно воспроизвел огонь. Ярко вспыхнул свет, пахнуло жаром, к
потолку поднялся клубочек дыма. А на столе осталось обугленное пятно раз
мером с ладонь. Сам же светлячок исчез без следа.
Ц Он сжег себя! Ц воскликнул Честер.
Ц Он не хотел этого, Ц пояснила Тролла. Ц То был обычный светлячок из Кс
анта, не акклиматизировавшийся в этом регионе. Здесь, вблизи Источника М
агии, она в сотни раз сильнее. Поэтому его крошечная искорка обернулась м
ощным огненным шаром. Так что пока вы, мужчины, не акклиматизировались, не
практикуйте свою магию в нашей деревне. Мы ценим ваше присутствие и не хо
тим, чтобы вы пострадали.
Бинк взглянул на Хамфри Ц Добрый Волшебник продолжал есть.
Ц Гм. Никто из нас не обладает магией воспламенения. Ц Бинку было ясно, ч
то ему придется говорить за всех. Он тут же принялся гадать: как поведет се
бя его талант, если надвинется что-нибудь угрожающее? То, что может показа
ться лишь случайным ухудшением обстановки, в состоянии в конце концов об
ернуться серьезной опасностью. Ц Да, никто, Ц продолжал он. Ц И было бы
очень хорошо, если бы ничто не угрожало нашему здесь пребыванию.
Ц К сожалению, существует весьма реальная угроза, Ц мрачно произнесла
Тролла. Ц Потому что вы... вы мужчины. Полагаю, вы заметили, что в нашей дере
вне нет мужчин?
Ц Заметили, Ц Бинк кивнул. Ц Заметили также, что мы очень заинтриговал
и твоих нимф.
И в самом деле: нимфы придвигались так близко, что когда Бинк ел, его локти
постоянно натыкались на их мягкие округлости.
Ц Наша проблема вот в чем, Ц сказала Тролла. Ц Всех наших мужчин замани
ла Сирена. Когда-то мы были обычной человеческой деревней Ц обычной, есл
и не говорить о нашей уникальной и важной задаче. Потом появилась Сирена
и лишила нас наших мужчин. Поскольку мы не имеем права забросить нашу раб
оту, мы, чтобы поощрить приток мужчин, пошли на большой личный риск: сооруд
или зачарованный путь, по которому вы к нам и добрались. Но... Ц Она вздохну
ла. Ц Но и новых мужчин от нас тоже вскоре забирали. Что было делать? Мы пош
ли дальше Ц стали приглашать не только людей Ц именно так здесь оказал
ась и я со своим мужем-троллем. Но бедствие продолжалось, и я вскоре стала
вдовой. А ведь он не умер обычным образом Ц он просто исчез в лесу.
Тревога в Бинке росла. Он слышал: некоторые тролли-самки съедают своих му
жей. Говорили также, что тролль боится только своей жены и имеет на то впол
не основательные причины. Неужели эта хищная троллиха ищет нового мужа?

Ц Теперь в нашей деревне живут существа женского пола самых различных
видов, Ц продолжала Тролла, Ц а также некоторые животные, облегчающие н
аш быт. По магической тропе приходят только разумные существа, животные
же добираются сюда сквозь джунгли. Но вот Сирена... Именно ее я имела в виду,
когда говорила об опасности для вас. Как только вы услышите ее зов, то сраз
у же исчезнете в лесу и не вернетесь. Мы избавили бы вас от этой участи, есл
и бы могли. Но, увы, мы Ц беспомощны. Одно возможно: прибегнуть к чрезвычай
ным мерам.
Ц Каким, например? Ц Голос Бинка напрягся от тревоги.
Ц Мы можем лишить вас слуха, чтобы вы не услышали ее, Ц пояснила Тролла.
Ц Или Ц кастрировать, чтобы вы не стали реагировать на нее...
Ц Почему бы вам, женщинам, не пойти и не убить Сирену? Ц возбужденно спро
сил Честер. Ц Не хочу обижать вас, мадам, но вы... вы, скорее всего, вполне спр
авились бы с нею в одиночку.
Ц Я с радостью разорвала бы эту тварь на кусочки и съела сырой, Ц ответи
ла Тролла. Ц Не мне не пройти мимо опутывающего дерева. Сирена заключила
с деревом союз Ц оно свободно пропускает мимо мужчин, но хватает всех же
нщин.
Ц Тогда надо уничтожить опутывающее дерево! Ц сказал Бинк. Ц Раз уж ма
гия здесь очень сильна Ц а вы нам это доказали! Ц то справиться с дерево
м, я думаю, не сложная задача.
Ц Это Ц не обычное опутывающее дерево, Ц возразила Тролла. Ц Мы пытал
ись уничтожить его. Но оно, хотя и находится за пределами нашей деревни, вс
е же поглотило достаточно много магии, чтобы противостоять нашим усилия
м. В конце концов, мы всего лишь женщины... А мужчины не желают с ним связыват
ься, попав в рабство к Сирене...
Вник набрал полную грудь воздуха.
Ц Думаю, это именно та услуга, которую мы сможем оказать вам за гостеприи
мство. Завтра же мы уничтожим это дерево!
Тролла печально покачала головой.
Ц Вы очень добры, если так говорите. Не Сирена не позволит вам...
Сирена не могла знать о таланте Бинка. Поскольку и Сирена, и опутывающее д
ерево Ц существа магические, те талант Бинка, безусловно, защитит его. Ка
ким-нибудь пока не известным ему самому образом. И раз уж в деревне и ее ок
рестностях магия настолько велика и возможны всякого рода осложнения, т
о он постарается справиться с деревом в одиночку: Бинку очень не хотелос
ь, чтобы ненароком пострадали его друзья. Может быть, ему удается незамет
но выскользнуть ночью из деревни и расправиться с деревом, пока все спят.

Кромби нетерпеливо каркнул, и голем не заставил себя ждать:
Ц А чем занимаются жительницы деревни, старая карга?
Ц Мы находимся как раз над главной магической силой, Ц ответила Тролла.
Ц Отсюда идет вся магия Ксанта. Местная пыль сильно заражена магией. И е
сли позволить ей скапливаться, то большая часть территории Ксанта, может
статься, постепенно утратит магию, а в деревне она накопится в гибельной
концентрации. Поэтому мы должны разбрасывать пыль по окрестностям, подд
ерживая таким образом необходимое равновесие. Ц Она оглядела гостей.
Ц Кажется, вы окончили трапезу? Позвольте показать вам, как мы действуем.

Ц Угу, Ц согласился Хамфри.
Теперь Бинк был уверен, что Волшебник, по своему обыкновению, лишь притво
рялся, будто все происходящее его нимало не интересует. Их поиски, судя по
всему, близились к завершению! Бинк даже ощутил некоторое разочарование
. Ведь он считал, что согласившись на эту миссию, он принял могучий и грозн
ый вызов. А оказалось все в общем-то довольно заурядным, пустячным...
Тролла привела их в большое здание в центре деревни, сооруженное из обыч
ного, немагического камня. Внутри его зияла огромная яма. В ней маленькие
и расторопные эльфессы, гномши и феи копали и выскребали песок крошечным
и лопатками и совочками. Они грузили его в вагончики, которые тянули кент
авриха, мантикора и сфинксша Ц все самки. Когда Бинк приблизился к песку,
он ощутил кожей покалывание. Не оставалось никаких сомнений: песок был н
асыщен сильнейшей магией! Он впервые столкнулся с магией неопределенно
го вида. Сам по себе песок не был магическим и не содержал в себе никаких з
аклинаний Ц он просто был магией, ожидающей применения. Бинку с трудом в
это верилось...
Песок перевозили в другое здание, где три огромных хефаламфа непрерывно
размалывали его в пыль. Хефаламфы были дикими животными, обитавшими обыч
но в Дикой Местности; но этих, очевидно, приручили хорошо, о них тщательно
заботились, потому и вид у них был вполне удовлетворенный. Затем привяза
нная к шесту птица-рок рассеивала пыль в воздухе, мощно и широко взмахива
я гигантскими крыльями. Крылья были настолько сильными, что от каждого в
змаха образовывались небольшие смерчи.
Ц Прямо-таки гроза с градом! Ц Бинк был по-настоящему удивлен увиденны
м. Ц Представляю, какие осадки где-то выпадают после такой операции!
Ц Да! Ц Тролла согласно покивала головой. Ц Мы стараемся забросить пы
ль высоко в небо, чтобы воздушные течения разнесли ее по всему Ксанту, пре
жде чем она осядет на землю поблизости. Но тут случаются грозы, и пыль, не у
спев как следует рассеяться, останавливается ливнем. Так что подветренн
ый район, что неподалеку от нас, непригоден для жизни разумных существ Ц
там слишком высокая концентрация пыли; воздух перенасыщен ею, и это нару
шает местную экологию и вызывает безумие. Как видите, наша работа сопряж
ена с риском. Но мы обязаны ее продолжать. Нам было бы очень приятно, если б
ы вы, мужчины, остались здесь и ободрили наших женщин... Хотя мы и понимаем, ч
то вам надо спасаться, пока вы не услышали зов Сирены. К сожалению, тропа, в
едущая к нам, односторонняя. Вы можете выбраться только через Область Бе
зумия. Но это Ц на руку Сирене. Мы помогли бы вам, будь это в наших силах, но...

Ц Мы уйдем не раньше, чем окажем вам услугу, Ц решительно заявил Бинк. Ц
Мы обладаем различными талантами и, думаю, сможем справиться с вашими пр
облемами.
Однако в душе его жила тревога: трудно было поверить, что они добьются усп
еха там, где потерпели неудачу все другие мужчины. И снова он удивлялся: по
чему же Источник Магии Ксанта оставался неизвестным в течение столетий?
Ведь жители деревни знали о нем давно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44