А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но всего лишь на всякий случай...
Меч-противник оказался твердым. Сталь зазвенела о сталь. Другое оружие т
ут же дернулось, высвобождаясь, и стремглав метнулось к груди Бинка.
Тот парировал удар и отскочил вбок. Да, то оказалось не секундное оружие и
не бессмысленно летающий предмет Ц его направляла некая невидимая рук
а, и, значит, противником был невидимка.
Меч нанес новый удар, и Бинк опять парировал его. О да, эта штука всерьез пы
тается его убить!
Ц Кто ты? Ц крикнул Бинк. Но ответа не последовало.
Весь прошедший год Бинк обучался владению мечом, и его учитель утверждал
, что он Ц способный ученик. На стороне Бинка были храбрость, скорость и н
емалая физическая сила. Он знал, что не такой уж опытный фехтовальщик, но в
се же не новичок. Бинк вдруг стал даже получать удовольствие от схватки
Ц пусть и с невидимым противником.
Но серьезный бой... это совсем другое. С какой стати на него напали, да еще во
время праздника? Кто он, его молчаливый и тайный враг?.. Бинку еще повезло, ч
то заклинание невидимости, которым прикрылся его противник, не распрост
ранилось и на сам меч Ц не то он и вовсе не смог бы отражать удары. Но всяки
й магический предмет в Ксанте существовал в единственном числе. По этой
причине меч не мог удерживать внутри себя необходимые заклинания тверд
ости и остроты, да при этом быть еще и невидимым. И тем не менее, хотя это и б
ыло маловероятным, но не таким уж невозможным. Ибо при помощи магии возмо
жно все. В любом случае Бинку было достаточно видеть лишь свое оружие.
Ц Стой! Ц крикнул он снова. Ц Прекрати. Иначе мне придется напасть на те
бя!
Но вражеский меч снова нанес яростный рубящий удар. Однако Бинк успел уж
е понять, что противник его Ц не ас, и дрался он скорее храбро, нежели умел
о. Он отбил удар и нанес ответный, без особой охоты сделав выпад в незащище
нную в данный момент нижнюю часть тела предполагаемого противника. Удар
его был не настолько силен, чтобы причинить увечье, и все же достаточным д
ля...
Лезвие его меча прошло сквозь невидимый торс без всякого сопротивления
Ц там просто ничего не было.
Изумленный Бинк потерял сосредоточенность и ослабил стойку. Вражеский
меч метнулся к его лицу Ц Бинк едва успел нырнуть под него. Его давнишний
инструктор, солдат Кромби, научил его уклоняться от таких ударов, но на се
й раз его, по правде говоря, спасло одно лишь везение: не обладай он своим т
алантом, он мог бы сейчас быть уже мертвецом.
Бинку не нравилось полагаться только на свой талант, и в этом заключалас
ь цель его занятий фехтованием Ц защищать себя собственными силами, отк
рыто, с гордостью, не страдая от насмешек тех, кто вполне естественно пола
гал, что ему всегда помогает одна простая случайность. Его магия могла ос
тановить или отвести атаку, заставив, например, нападающего поскользнут
ься на фруктовой кожуре, и до его гордости магии не было никакого дела. Зат
о когда он одерживал победу честно, сам, своим мечом, никто уже не смеялся.
Сейчас также смеяться было некому, но ему было досадно, что его ни с того, н
и с сего атакуют... Кто?
Наверняка то было магическое оружие из личного арсенала Короля, к тому ж
е сознательно направленное. И все-таки это никоим образом не могло быть п
оступком самого Короля Ц Трент никогда не опускался до подобных «шуточ
ек» и не позволял вольного обращения со своим оружием. По всей вероятнос
ти, кому-то удалось активировать этот меч и послать его на уничтожение Би
нка; но этому «кому-то» вскоре предстоит испытать на себе гнев Короля.
Однако сейчас от таких мыслей Бинку было не легче. Ему не хотелось оставл
ять впечатление, будто он прячется за королевской спиной. Он был настрое
н провести схватку сам и выиграть ее. Существовала, правда, еще проблема
Ц как добраться до злоумышленника, который здесь не присутствовал.
Поразмыслив, Бинк пришел к выводу, что никто не сидит в отдалении и не упра
вляет магическим оружием. Разумеется, при помощи магии такое возможно Ц
но ведь, насколько ему известно, у него нет врагов! Не было таких, у кого мог
ло бы возникнуть желание внезапно напасть на него, Бинка, Ц ни магически
м способом, ни естественным; никто и не посмел бы проделать подобное, воор
ужась королевским мечом, да еще в саду перед самым замком Ругна.
Бинк снова отразил атаку, вынудил меч принять уязвимую позицию и, изловч
ившись, перерубил невидимую руку. Никакой руки, безусловно, не оказалось,
и теперь сомнений больше не было: меч сражался сам по себе. Никогда раньше
Бинку не доводилось противостоять такому оружию Ц Король не доверял су
ждениям неодушевленных предметов. Так что этот опыт был в новинку. Но, сам
о собой, в данной ситуации не заключалось ничего странного Ц почему бы, в
самом деле, не побороться с заколдованным мечом?
И все-таки, если ум меч действует сам по себе, почему он так стремится лиши
ть Бинка жизни? К оружию, обладающему лезвием, он всегда испытывал только
уважение; он тщательно заботился о собственном мече, всегда проверял, в д
олжном ли состоянии заклинание, поддерживающее его остроту, и никогда не
бранил его. Следовательно, мечи любых типов и убеждений не должны иметь к
нему никаких претензий.
А может быть, он как-то невольно оскорбил именно этот меч?
Ц Меч, если я обидел тебя или неверно к тебе обращался, то прими извинени
я, и я предлагаю дружбу! Ц произнес он. Ц Я не хочу сражаться с тобой без в
идимых причин.
Меч свирепо рубанул его по ногам. Так Ц значит, переговоры не получаются
...
Ц Скажи же мне хотя бы, чем ты обижен?! Ц воскликнул Бинк, отскакивая в ст
орону в последнее мгновение.
Меч неумолимо продолжал атаковать.
Ц Тогда мне придется тебя испортить, Ц проговорил Бинк, и в голосе его с
мешались сожаление, гнев и азарт. Да, это настоящий вызов! И в первый раз за
все время боя Бинк встал в настоящую оборонительную стойку и показал мас
терство фехтования. Он знал, что является лучшим бойцом, чем его противни
к-меч.
Он не мог поразить того, кто направлял меч, потому что поражать было попро
сту некого: ни пронзить, ни руку отрубить. Меч не проявлял и признаков уста
лости Ц силу ему придавала магия. Но как, в таком случае, одолеть его?
Получается, это гораздо более серьезный вызов, нежели он предполагал! Би
нк не был особенно встревожен Ц что тревожиться, если знаешь, что против
ник слабее тебя? Но вот если противник неуязвим...
И все-таки талант Бинка не может допустить, чтобы ему был причинен вред. П
ри обычной схватке меч в руках человека мог такое сделать, так как в подоб
ной ситуации не замешана магия. А если дело касается магии, то Бинк в безоп
асности. В Ксанте вряд ли можно было отыскать полностью немагический пре
дмет, так что Бинк оказывался необыкновенно надежно защищенным. Вопрос,
следовательно, лишь в том, сможет ли он одержать победу сам, при помощи соб
ственных умения и мужества, или же все-таки его опять спасет некая фантас
тическая случайность? Если не удастся победить первым способом, его тала
нт завершит схватку вторым.
Он еще раз вынудил меч-противник принять уязвимое положение и сразу же р
убанул по лезвию, рассчитывая переломать его посередине. Его замысел не
удался Ц магический металл оказался слишком прочным. В конце концов, он
не очень-то и надеялся на успех Ц одним из базовых заклинаний для соврем
енных мечей было заклинание прочности. Итак, что дальше?
Он услышал звук приближающихся шагов. Пора поскорее кончать схватку, или
ему придется скоро смириться с участью спасенного. Да, его таланту не был
о дела до его гордости Ц он заботился исключительно о теле.
Тут Бинк обнаружил, что прижимается спиной к дереву Ц к дереву вполне ре
альному, а не иллюзорному. Стены лабиринта оказались наложенными на живу
ю растительность Ц все вкупе и было частью головоломки.
Дерево оказалось липучкой Ц любой предмет, проникший сквозь его кору, м
агически к ней приклеивался; затем дерево медленно обрастало вокруг это
го предмета и поглощало его. До тех пор, пока кора не была повреждена, дере
во-липучка было безобидным Ц дети могли спокойно подниматься по стволу
и играть в его ветвях, если не пускали в ход клинья. Дятлы держались от эти
х деревьев подальше.
Поэтому Бинк мог прислониться к нему, но с большой осторожностью...
Вражеский меч нацелился ему в лицо. Бинк потом так и не мог разобрать окон
чательно, когда его озарило Ц до или после его реакции на удар. Скорее все
го после, и это значит, что его талант опять сработал, сколько Бинк не сили
лся обойтись своими стараниями. Как бы там ни было, но на сей раз он не стал
отбивать удар, а просто присел.
Меч просвистел у него над головой и врезался в дерево, глубоко разрубив к
ору. Тут же включилась магия дерева, намертво приковав меч к месту. Он стал
дергаться и вырываться, но безуспешно. Ничто не могло преодолеть магию п
редмета или существа, которой обладали только данный предмет или данное
существо. И Бинк победил.
Ц Прощай, меч! Ц произнес он, вкладывая свое оружие в ножны. Ц Прости, чт
о мы не можем задержаться подольше.
Однако за его бравадой таилась мрачная тревога: кто или что побудило маг
ический меч напасть на него? Выходит, у него есть враг, и он ему неизвестен,
и такое обстоятельство не может понравиться. И дело вовсе не в страхе пер
ед каким-то новым нападением, а в предчувствии беды Ц ее нельзя не предчу
вствовать, если тебя не любят до такой степени. А ведь Бинк всегда старалс
я ладить со всеми.
Он свернул за новый угол и Ц врезался в колючий кактус. Не в настоящий, ко
нечно, а в иллюзорный Ц иначе бы он, без сомнения, немедленно превратился
в некое подобие подушечки для булавок.
Кактус протянул утыканную колючками ветку и обхватил Бинка за шею.
Ц Неуклюжий болван! Ц загремел он. Хочешь, я разукрашу твою уродливую ф
изиономию грязью?!
Бинк тут же узнал и голос и хватку.
Ц Честер! Ц прохрипел он со стиснутым горлом. Ц Кентавр Честер!
Ц В хвост и в гриву! Ц выругался Честер. Ц Ты обманом заставил меня выда
ть себя! Ц Он слегка ослабил ужасную хватку. Ц Но теперь лучше скажи, кто
ты! Или я сожму тебя вот так...
Он тут же продемонстрировал, как.
Бинку показалось, что его голова сейчас отделится от тела. Куда же подева
лся его талант?!
Ц Финк! Финк! Ц пискнул Бинк, пытаясь произнести свое имя онемевшими гу
бами. Ц Хинк!
Ц Никакой я тебе не финт! Ц рявкнул Честер, раздражаясь, из-за чего его п
альцы сжались еще сильнее. Ц Мало того, что ты на редкость уродлив, так ты
еще и наглец. Эй! Да у тебя мое лицо!
Бинк совсем позабыл, что на нем Ц костюм. От удивления пальцы кентавра чу
ть расслабились, и Бинку предоставилась возможность вымолвить словечк
о:
Ц Я Ц Бинк! Твой друг! В иллюзорном облике!
Честер нахмурился. Кентавры не были тупыми, но этот определенно предпочи
тал думать мускулами.
Ц Если ты пытаешься меня обмануть...
Ц Помнишь Германа-отшельника? Как я встретил его в Дикой Местности, и он
спас Ксант от нашествия вихляков? Он воспользовался своей магической сп
особностью вызывать манящие огоньки! Это был лучший из кентавров!
Наконец Честер отпустил Бинка.
Ц Дядя Герман, Ц кивнул он, улыбаясь: в его кактусовом обличье улыбка бы
ла по-настоящему жуткой. Ц Надеюсь, я тебя не очень придушил. А что ты дела
ешь в моем облике?
Ц То же, что и ты в образе кактуса, Ц отозвался Бинк, массируя шею. Ц Напр
авляюсь на бал-маскарад.
Кажется, горло не было повреждено, так что, выходит, талант и здесь сработа
л.
Ц О да! Ц Честер красноречиво растопырил свои иголки. Ц Подлянка добр
ой Королевы Ирис, этой сучки-волшебницы. Ты уже нашел путь во дворец?
Ц Нет. Дело в том, что я наткнулся... Ц Бинк вдруг засомневался, надо ли теп
ерь же рассказывать о мече. Ц На зомби.
Ц Зомби! Ц рассмеялся Честер. Ц Вот уж не повезло какому-то болвану с к
остюмом!
Костюм! Ну конечно же! Зомби не был настоящим, а всего лишь одной из маскар
адных причуд Королевы. И Бинк среагировал на него столь же легкомысленно
, как и Честер Ц просто сбежал Ц и все, даже не попытавшись угадать имя оч
ередного гостя. И в результате натолкнулся на меч, который, определенно н
е был ни костюмом, ни иллюзией.
Ц Знаешь, мне так или иначе не нравится эта затея, Ц сказал он.
Ц И мне тоже, Ц согласился Честер. Ц Но вот приз... Он стоит года моей жизн
и.
Ц Да, условно, Ц хмуро кивнул Бинк. Ц Это стоит столько же, сколько один
Вопрос, на который ответит бесплатно Добрый Волшебник Хамфри. Но за приз
соревнуются все, и нам вряд ли его выиграть.
Ц А вот и нет! Ц возразил Честер. Ц Если мы не станем терять время. Пошли-
ка лучше сорвем маску с того зомби, пока он не смылся.
Ц Хорошо. Ц Бинк не возражал, но он был сейчас раздражен своей прежней р
еакцией на зомби.
Они прошли мимо все еще торчавшего из дерева меча.
Ц Что нашел, то мое! Ц радостно воскликнул Честер, хватаясь за меч.
Ц Это же липучка, она его не отпустит.
Но кентавр уже вцепился в рукоятку и рванул. Силы в этом рывке было стольк
о, что сверху на него посыпался настоящий дождь из щепок и коры. Но меч так
и остался в дереве.
Ц Гм! Ц буркнул Честер. Ц Послушай, дерево... У нас, в Деревне Кентавров, р
астет точно такая же липучка. Во время засухи я ее каждый день поливал, и т
олько потому она выжила. И все, что я за это прошу, Ц меч, который тебе все р
авно не пригодится.
Меч освободился. Честер сунул его в колчан со стрелами и закрепил верево
чной петлей Ц так, по крайней мере, показалось Бинку, наблюдавшему за кон
вульсиями неуклюжего кактуса. Бинк положил руку на свой меч, опасаясь но
вого нападения. Однако меч кентавра был теперь к нему безразличен. То, что
оживляло его совсем недавно, исчезло.
Честер заметил взгляд Бинка.
Ц Надо всего лишь уметь понимать деревья, Ц сказал он, зашагав дальше.
Ц Разумеется, я не солгал липучке Ц кентавры никогда не обманывают. Я по
ливал то дерево. Возле него было куда приятнее, чем в сортире.
Итак, липучка рассталась со своей добычей. А почему бы и нет? Кентавры и в с
амом деле славились своей добротой к деревьям, хотя Честер и не испытыва
л особой любви к кактусам. Несомненно, именно потому Королева, проявив св
ое чувство юмора, облачила его в колючий костюм.
Они подошли к тому месту, где Бинк столкнулся с зомби. Жуткое создание уже
исчезло; на дорожке остался только слизистый комок грязи. Честер шевельн
ул его копытом.
Ц Настоящая грязь... и из фальшивого зомби? Ц Он был удивлен. Ц Иллюзии К
оролевы становятся все совершеннее.
Бинк согласно кивнул. То был тревожный вывод. Вне всякого сомнения, Корол
ева изрядно постаралась, создавая подобную иллюзию Ц но ради чего? Ее ма
гия была сильна Ц намного сильнее талантов обыкновенных людей: ведь она
была одна из тех трех жителей Ксанта, что составляли класс Волшебников. Н
о даже с ее способностями было нелегко создавать каждую деталь костюмов
для всех гостей, приглашенных на маскарад. Правда, костюмы Бинка и Честер
а были только визуальными Ц иначе им было бы трудно общаться.
Ц А тут Ц свежая кучка грязи, Ц продолжал Честер. Ц И настоящей грязи,
а не от зомби. Ц Он придавил ее своей кактусовой ногой, но остался тем не м
енее отпечаток копыта. Ц Не могла ли эта гадость закопаться в землю имен
но здесь...
Заинтересовавшись, Бинк стал рыть землю ногой. Под поверхностью не оказа
лось ничего, кроме той же грязи. Ц И Ц никакого зомби.
Ц Ладно, мы его упустили, Ц подытожил он, огорченный по причине, которую
не мог объяснить. Зомби казался таким реальным! Ц Давай лучше поищем дор
огу во дворец. И хватит изображать здесь пару дураков.
Честер закивал, нелепо взмахивая кактусовой головой.
Ц Я не очень-то толково угадал, кто есть кто, Ц признался он. Ц А единств
енный Вопрос, который я мог задать Доброму Волшебнику Хамфри, не имеет От
вета.
Ц Почему не имеет? Ц спросил Бинк; они свернули как раз в новый проход.
Ц С тех пор, как у Чери родился жеребенок Ц заметь, прекрасный маленький
кентаврик с пушистым хвостиком! Ц у нее, кажется, почти не осталось врем
ени для меня. Я сделался вроде пятого копыта в стойле. И что мне остается?
Ц И у тебя то же! Ц воскликнул Бинк, осознав наконец причину собственно
го скверного настроения. Ц Моя Хэмели пока еще не родила, но... Ц У него оп
устились плечи.
Ц Не волнуйся Ц уж жеребенка у нее не будет!
Бинк хмыкнул, хотя, в сущности, ничего смешного не было.
Ц Эти кобылы... Что с ними далеко не убежишь, что без них, Ц печально произ
нес Честер.
Неожиданно из-за угла появилась гарпия. Все трое едва не столкнулись.
Ц У тебя что, клюв ослеп! Ц гаркнул Честер. Ц А ну посторонись, птичьи тв
ои мозги!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44