А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А Волшебник преспокойно п
охрапывал.
Раньше, в ущелье никельпедов, талант подвел Кромби потому, что путь к спас
ению был не единственным Ц их было несколько. Что же Ц и Источников Маги
и несколько?.. Если так, то отыскать их окажется очень трудно. А ведь вниман
ие всей группы сосредоточено сейчас только на Бинке Ц ему нужно что-то с
делать и сделать быстро. Да, Волшебник не оказал Бинку особых почестей Ц
более того: возложил на него все руководство поисками.
Ц Где пролегает самый прямой путь к Источнику Магии?
На этот раз крыло грифона показало вниз под углем.
Так вот почему они не получили горизонтального направления! Ц Источник
находился не где-то впереди, а внизу. Но что проку от подобной подсказки? Ч
то же им Ц копать тут?! В конце концов для такого дела нужен человек, чей та
лант Ц прокладывание магических тоннелей. А искать такого человека Ц з
начит, задержаться на неопределенное время и доставить себе лишние хлоп
оты. Группа и без того более многочисленна, чем предполагалось в начале. Н
ет-нет Ц лучше все-таки найти нормальную, естественную дорогу.
Ц Где находится доступ к Источнику, расположенный на поверхности? Ц сп
росил Бинк.
Крыло заметалось направо-налево.
Ц Где ближайший? Ц торопливо добавил Бинк.
Крыло замерло, указывая на юг.
Ц Самая сердцевина Дикой Местности! Ц сказал Честер. Ц Мне следовало
бы догадаться раньше... Не лучше ли получить свой Ответ и отправиться домо
й?
Кромби каркнул.
Ц Птичий клюв говорит, что если ты получишь свой дурацкий ответ сейчас, т
о уже не сможешь уйти, лошадиный зад.
Честер сердито насупился.
Ц Птичий клюв так сказал? Передай ему, что у него вместо мозгов Ц помет, и
...
Ц Полегче! Ц предупредил Бинк. Ц Кромби вовсе не нуждается в том, чтобы
ему переводили твои слова.
Ц Фактически он назвал тебя задницей, Ц с удовольствием подсказал Гра
нди. Ц Предполагаю, это означает твою заднюю часть. А она приблизительно
такая же ослиная, как...
Грифон снова каркнул.
Ц Ах, я ошибся! Ц поспешил поправиться голем. Ц Он имел в виду твою
переднюю часть.
Ц Послушай, птичьи мозги! Ц заорал Честер. Ц Я вовсе не нуждаюсь в твоем
невежественном мнении! Почему бы тебе не заткнуть его в...
Но Кромби уже снова каркал, не дослушав кентавра до конца. Вид у обоих был
сугубо воинственный. Кентавр был крупнее и мускулистее грифона; однако т
ого, по всей вероятности, можно было считать более опасным бойцом, поскол
ьку он имел разум тренированного солдата-человека, а для тела его сражат
ься было столь же естественно, как дышать и жить.
Ц Кррак! Ц закричал Бинк. Ц То бишь Ц стоп! Это все голем напутал! На сам
ом деле Кромби произнес слово «кентавр». Разве не так, Кромби?
Тот утвердительно каркнул.
Ц Вот уж не везет, Ц буркнул себе под нос Гранди. Ц И как раз в самый инте
ресный момент...
Ц Не переживай, Ц сказал ему Бинк. Ц Ты признасшь, что я прав, голем?
Ц Кентавр и есть задница Ц передняя и задняя, Ц хмуро ответил Гранди.
Ц В зависимости, как его характеризовать Ц интеллектуально или физиче
ски.
Ц Вот как доберусь до твоей вякалки! Ц прорычал Честер, протягивая к го
лему руку. Ц Да как скатаю из нее шарик Ц такой маленький, немой шаричек...

Ц Ты не посмеешь сделать этого, лошадиная физиономия! Ц запротестовал
Гранди. Ц Я на службе у карлика!
Честер смолк, увидев, как зашевелился Добрый Волшебник.
Ц У кого, у кого ты на службе?
Ц На службе у этой малявки! Ц заявил Гранди, тыча пальчиком в сидящего у
него за спиной Хамфри.
Честер с притворным изумлением посмотрел на Волшебника.
Ц Сэр, неужели вы позволяете так оскорблять себя существу, которое на ва
с работает?!
Ц Тьфу! Ц плюнул голем, обнаружив ловушку. Ц Я-то думал, что он дрыхнет.

Ц Голем не обладает личностной реальностью, Ц проговорил Хамфри. Ц Сл
едовательно, его слова не несут личностного смысла. С таким же основание
м можно сердиться на комок глины.
Ц Неплохой ответ, Ц согласился Гранди. Но вид у него был такой, словно ег
о наказали.
Ц Вернемся-ка лучше к делу, Ц сказал Бинк, когда Добрый Волшебник снова
закрыл глаза. В душе он продолжал изумляться, как получилось, что столь ис
кусственная конструкция, как голем, состоит на службе у Волшебника. Може
т быть, Гранди задал ему Вопрос и получил Ответ. Но что могло побудить это
порождение магии искать помощи у Хамфри?
Они направились к югу. И вскоре Бинка вновь осенила идея.
Ц Кромби! Кто-то или что-то пыталось меня устранять. Мне кажется, именно п
оэтому на нас напал дракон. Можешь показать, где находится этот враг?
Ц Кррак! Ц согласился Кромби.
Он завертелся, Добрый Волшебник замотался у него на спине, но так и не прос
нулся. Когда крыло Кромби остановилось, оно показало... в ту самую сторону,
где располагался Источник Магии.
Ц По всему, Ц хмуро произнес Честер, Ц этот враг препятствует именно т
воей миссии, а не тебе лично. Ты еще не изменил своих намерений?
Ц Конечно, нет! Теперь у меня вдвое прибавилось решимости довести дело д
о конца.
Однако тут он вспомнил, что меч атаковал его еще до того, как он отправился
на поиски Источника. Неужели враг все заранее предвидел? Тогда это Ц вои
стину скверная новость: здесь уже нечто большее, чем обыкновенная страте
гия или магия.
Ц Ладно. Поживем Ц увидим.
Окрестности замка Волшебника были весьма безобидными. Но все сразу изме
нилось, едва они вступили в Дикую Местность. Путь им заслонили заросли ди
ких кустов, с листьев которых срывались статические разряды, когда кто-т
о проходил рядом. От этих разрядов на теле дыбом вставали волосы, мех, перь
я, разные ниточки на одежде. Над зарослями торчала антенна, непрерывно сл
едящая за путниками. Бинку никогда раньше не доводилось подходить близк
о к этим растениям Ц он не понимал их истинной сущности, да и теперь не хо
тел понимать, ибо было не до того. Но почему же все-таки так внимательно на
блюдает за ними антенна Ц наблюдает и ничего не предпринимает?..
Через небольшое время на них напали комары-потники и изводили их до тех п
ор, пока Хамфри не проснулся. Волшебник вытащил из пояса бутылочку и отку
порил ее. Тут же вылетел дымок, расползся по сторонам и поглотил комаров...
и столь же неожиданно втянулся обратно в бутылочку, вместе с комарами.
Ц Моего туманчика так и так пора было кормить, Ц пояснил Добрый Волшебн
ик, запихивая пузырек в карманчик на поясе. Он ничего не стал добавлять к с
казанному, и ни у кого не хватило духу расспрашивать. Хамфри опять уснул.

Ц А, пожалуй, неплохо быть Волшебником, Ц заметил Честер. Ц На все вопро
сы у него уже есть ответы. Остается только вытащить нужную бутылочку.
Ц Наверно, кто-то с ним таким образом расплатился, Ц кивнул Бинк.
Вскоре они забрели на участок, поросший ругательным репейником. Репья ту
т же облепили им ноги, вынуждая непрерывно чесаться. От такого растения м
ожно было избавиться, только как следует выругав его. Но загвоздка все же
существовала: одно и то же ругательство нельзя было использовать дважды
в течение дня.
Хамфри не понравилось, что его опять разбудили. На сей раз у него не нашлос
ь подходящего пузырька.
Ц Бородой моего прадядюшки Хамбага заклинаю тебя Ц изыди! Ц нараспев
произнес Добрый Волшебник.
Репейник, к которому он обращался, тут же свалился, оглушенный.
Ц Мордой больного морского змея заклинаю Ц изыди!
И еще один свалился.
Честер держался более напряженно и прямо, чем обычно, Ц репья облепили е
го роскошный хвост.
Ц Чтоб тебе в могиле лежать, колючка неощипанная! Я тебя расплющу в лепеш
ку толщиной в никельпедский никель! Вон, вон, проклятое репье!
И три ошеломленные шишки репейника отпали.
Ц Дайте-ка и мне попробовать! Ц Бинк откровенно завидовал воображению
своих спутников. Ц Проваливайте чесать дракона!
И его репья тоже начали отваливаться Ц хотя и не так легко, как те, что поп
али под более увесистые проклятья остальных. Увы Ц у Бинка, видимо, не хва
тало воображения.
Зато Кромби попал в неприятную ситуацию. Грифоны редко встречаются в это
й области Ксанта, и репейник, очевидно, просто-напросто не понимал смысла
его карканья. Но стоило голему начать переводить, репья стали отваливать
ся пучками.
Ц Кровавыми рылами целой плантации диких львиных зевов заклинаю Ц что
б вы завязли своими гнусными красными задницами в ближайшем вонючем сор
тире! Прочь! Если б вы были цветами, вы б отравили целый сад! А суньте свои на
перченные розовые корешки себе в... Ц Голем изумленно запнулся. Ц Неуже
ли такое возможно?! Кажется, я не смогу дальше переводить...
Но репейники все поняли прекрасно, и очень скоро яркие перья грифона пол
ностью очистились. Кто может в искусстве ругани превзойти солдата!
Но все же совсем избежать прилипчивых репейников оказалось невозможны
м. И к тому времени, когда путники миновали проклятый участок, сочность их
ругательств весьма заметно поубавилось. Иногда требовалось выругаться
два-три раза подряд, чтобы избавиться от одной-единственной шишки.
Все уже изрядно проголодались. Да, ничто так не возбуждает аппетита, как с
олидная порция ругани.
Ц Ты знаешь эти места? Ц спросил Честер Волшебника, пока тот снова но ус
пел заснуть. Ц Где тут раздобыть чего-нибудь пожевать?
Ц Не дергайте меня по мелочам! Ц выпалил Хамфри. Ц Я взял с собой еду, ка
к следовало поступить и вам, будь у вас хоть крупица способности предвид
еть.
Он откупорил очередную бутылочку. Вылетевший из нее пар на сей раз сконд
енсировался в покрытый глазурью слоеный пирог. Волшебник взял его из воз
духа, отломил аккуратный ломоть с ровными краями и принялся есть. Остато
к пирога тем временем расплылся облачком тумана и втянулся назад в бутыл
очку.
Ц Я признаю, что мы допустили оплошность, Ц сказал Бинк. Ц Но тебе не ка
жется, что ты мог хотя бы поделиться с нами?
Ц Почему мне обязательно должно что-то этакое казаться? Ц полюбопытст
вовал Хамфри.
Ц Мы все проголодались, и это облегчило бы...
Волшебник рыгнул.
Ц Поищи себе другую кормушку, дармоед, Ц перевел голем.
До Бинка наконец дошло, что Добрый Волшебник вовсе не тот прирожденный п
утешественник, каким оказался Злой Волшебник, когда Бинк бросил вызов ди
ким чащам Ксанта. И тем не менее Бинк прекрасно знал, как обманчива внешно
сть.
Кромби каркнул.
Ц Птичий клюв говорит, что поблизости должны расти фруктовые деревья. С
ейчас он их найдет.
Грифон завертелся и указал направление.
Очень скоро они увидели растение с громадным количеством фруктов. Это ра
стение имело форму открытой чаши, наполненной разнообразными плодами. К
омпания радостно бросилась к нему, но перепуганные фрукты разноцветным
и шариками тут же взмыли в воздух.
Ц О! Да это же крылатые фрукты! Ц догадался Бинк. Ц Нам надо было застат
ь их врасплох! Почему ты не предупредил нас, Кромби?
Ц А ты и не спрашивал, тупица, Ц огрызнулся голем.
Ц Ловите их! Ц крикнул Честер, высоко подпрыгнув и поймав в воздухе ябл
око.
Чуть не свалившийся с его спины Бинк торопливо спешился.
Перед ним засвистела в воздухе спелая груша. Он подпрыгнул и поймал ее. Гр
уша попыталась вырваться, отчаянно трепеща крылышками, но скоро сдалась
. Ее крылья оказались обычными зелеными листочками, удачно приспособлен
ными для полета. Бинк безжалостно их оборвал, чтобы еда не смогла вдруг ул
ететь, и отправился за следующим трофеем.
Гоняясь за порхающим померанцем, он вдруг споткнулся обо что-то и упал, уп
устив добычу. Он поднялся и со злостью посмотрел на помеху: то была еще одн
а пресловутая кучка земли. Бинк яростно затоптал ее, сравняв с землей, и ту
т же кинулся ловить другие фрукты.
Через полчаса у него была уже небольшая коллекция: яблоко, персик, слива, д
ве груши, несколько виноградин и банан. С бананом, оснащенным огромными л
истьями-крыльями, пришлось повозиться Ц то была настоящая отчаянная сх
ватка; зато вкуса он оказался отменного. Правда, Бинку было немного не по с
ебе, когда он уплетал эти фрукты Ц слишком уж они напоминали живые сущес
тва. Тем не менее он знал, что их крылья Ц всего лишь магическое приспособ
ление, позволяющее растениям рассеивать свои семена на возможно больше
й площади. Фрукты для того и нужны, чтобы их ели; у них нет настоящего созна
ния или чувств. А может быть, все же...
Бинк выбросил эту мысль из головы. Они находились на опушке леса. Деревья
стояли сплошь мертвые. Хамфри проснулся.
Ц Не по себе мне от дурных предчувствий, Ц проговорил он. Ц Не хочу трат
ить свою магию и узнавать, что погубило эти деревья. Давайте-ка лучше обой
дем их.
Ц Какой смысл быть Волшебником, Ц ехидно поинтересовался Честер, Ц ес
ли ты не пользуешься собственной магией?
Ц Я должен беречь свою магию и призывать ее только в случае крайней необ
ходимости, Ц ответил Хамфри. Ц Пока что нам встречались лишь досадные п
омехи, недостойные моего таланта.
Ц Хорошо сказано, хмырь, Ц согласился голем.
Честер явно остался при своем мнении, но он слишком все же уважал Волшебн
ика, чтобы продолжать спор.
Ц Вообще-то дело уже к вечеру, Ц заметил он. Ц Не худо бы поискать прили
чное место для ночлега.
Кромби остановился и завертелся столь стремительно, что чуть не сбросил
со своей спины седоков.
Ц Хм-м-м! Ц крякнул Хамфри.
Ц Ты, неуклюжая летающая кошка! Ц с готовностью перевел голем. Ц Держи
сь покрепче на земле на своих кривых лапах!
Голова Грифона начала поворачиваться, пока его злобные глаза и смертоно
сный клюв не оказались обращенными назад.
Ц Кррак! Ц властно каркнул он.
Теперь голем не стал переводить, зато сразу присмирел, прямо на глазах.
Кромби завертелся опять и указал несколько другое направление.
Ц Это чуть в сторону от нашего пути, Ц решил Честер. Ц Вперед!
Никто не стал ему возражать.
Тропа, по которой они шли, огибала мертвый лес, и в этом было явное везение:
так они могли избежать многих опасностей. Неизвестная сила, погубившая л
ес, уничтожила, похоже, и всю, связанную с этим лесом, магию, как полезную, та
к и враждебную. Тем не менее, Бинка одолевало любопытство, когда он смотре
л на огромные мертвые деревья. На них не было никаких отметин, а трава у их
подножий оставалась густой и пышной из-за обилия света Ц ведь все листь
я с деревьев спали. Это значило, что сама почва не отравлена. И в самом деле
Ц тут и там из нее пробивались молодые деревца, начиная долгую работу по
восстановлению леса. Нечто нанесло тут удар, убило деревья и удалилось, н
е оставив никаких следов.
Решив погасить досаду, которую вызвала в нем эта унылая картина, Бинк обр
атился к голему.
Ц Послушай, Гранди, ты не расскажешь мне Ц если, конечно, захочешь! Ц как
ой Вопрос ты задал Волшебнику?
Ц Я? Ц переспросил изумленный голем. Ц Ты интересуешься мной
?
Ц Конечно! Ведь ты... Ц Бинк едва не произнес слово «личность», но вовремя
вспомнил, что голем не может быть личностью. Ц ...ты Ц существо, Ц неуклю
же закончил он фразу. Ц Ты обладаешь сознанием, чувствами...
Ц Только не чувствами, Ц поправил его Гранди. Ц Я Ц всего лишь констру
кция из веревочек, глины и кусочков дерева, Ц конструкция, оживленная ма
гией. Ц Я действую так, как мне указано, без интереса и эмоций.
Без интереса и эмоций?.. Что-то не очень верится.
Ц А мне показалось, что ты только что проявил личную заинтересованност
ь, когда я к тебе обратился.
Ц Разве? Скорее всего, то была рутинная имитация человеческой реакции. В
ыполняя свою работу переводчика, я обязан уметь имитировать...
Слова Гранди не убедили Бинка, но он не стал спорить.
Ц Если у тебя нет личной заинтересованности в делах людей, то почему ты п
ришел к Доброму Волшебнику? О чем ты его спросил?
Ц Я спросил, как мне стать реальным.
Ц Но ты уже реальный! Ведь ты Ц рядом со мной. Разве не так, Гранди?
Ц Убери создавшую меня магию, и от меня останется лишь кучка хлама. Я хоч
у быть реальным без всякой магии Ц таким же, как и ты.
Реальным без магии. В конце концов, смысл тут есть. Бинк вспомнил, как в мол
одости страдал сам, считая, что у него нет магического таланта. И вот Ц пе
ред ним существо, озабоченное противоположным: для него не существует ре
альности, кроме магии, и оно предпочитает реальность без магии.
Ц И каков был Ответ?
Ц «Заботься».
Ц Заботься, тупица.
Ц Заботься?
Ц Заботься.
Ц И это все?
Ц Все.
Ц Весь Ответ?
Ц Весь Ответ, болван.
Ц И за него ты теперь отрабатываешь целый год?
Ц А ты, видимо, полагаешь, что обладаешь монополией на тупость.
Бинк повернулся к Доброму Волшебнику, которому, кажется, наконец удалось
отоспаться Ц он теперь хранил блаженное молчание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44