А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. Возможно, так получилось потому, ч
то никому и никогда не удавалось выбраться отсюда живым... Или же из-за тог
о, что магическая пыль затуманивала действие прочей магии, и предметы вр
оде магических зеркал, не могли отыскать этот район. По-видимому еще множ
ество тайн Ксанта дожидается, когда их раскроют...
Ц Сегодня вечером мы соберемся все вместе, Ц сказала Тролла. Ц Некото
рые наши молодые девочки никогда в жизни не видели мужчин, и надо бы дать и
м шанс... Вы встретитесь со всеми, и мы вместе подумаем, как помочь вам скрыт
ься от Сирены. До сих пор мы так и не нашли способа не дать мужчинам услыша
ть ее голос. Мы, женщины, отлично слышим его, и это для нас абсолютно безвре
дно. Если бы вы разрешили, мы заперли бы вас в клетки, и тогда вы не смогли бы
...
Ц Нет! Ц одновременно воскликнули Бинк и Честер, а Кромби согласно карк
нул.
Ц Да, вы Ц настоящие мужчины! Вы, похоже, всегда готовы принять брошенны
й вам вызов, Ц одобрительно проговорила Тролла. Ц В любом случае нам ин
огда пришлось бы выпускать вас, и Сирене все равно удалось бы заманить ва
с. Так что клетка Ц не решение. Нужно избавиться от Сирены! Ц В ее лице мел
ькнуло выражение дикой ненависти, столь обычное для троллей; но оно тут ж
е смягчилось. Ц Я покажу, где вы сможете отдохнуть, и снова приду за вами в
ечером. Прошу вас, будьте полюбезнее с нашими женщинами: ведь ваше присут
ствие здесь Ц для них уникальное событие. А у девочек вообще нет никаког
о опыта общения с мужчинами.
Когда они остались одни, Бинк обратился к Волшебнику:
Ц Что-то здесь не так! Не воспользуешься ли ты своей магией, чтобы выясни
ть, каково положение на самом деле?
Ц Неужели я все сам обязан делать?! Ц огрызнулся Хамфри.
Ц Послушай, карликовый гном! Ц возвысил голос Честер. Ц Пока ты тут дры
хнул и прохлаждался, мы пупы надрывали!
Но Хамфри оставался непоколебимым.
Ц Всякий раз, когда у тебя появляется желание получить плату за свои тру
ды...
Бинк решил, что пора вмешаться, хотя чувствовал: позиция кентавра ему бли
же. Он даже не подозревал, как много дел выпадет на долю руководителя!
Ц Кажется, мы почти достигли цели Ц мы у Источника Магии. Не слишком ли л
егко все получилось и не слишком ли гостеприимны жительницы деревни? Тол
ько ты можешь нам сказать, действительно ли наши поиски завершены или мы
всего лишь угодили в ловушку, глотающую мужчин? Я уверен, что это Ц именно
тот случай, когда следует воспользоваться твоей магией. Если уж ты будеш
ь столь любезен.
Ц Ладно, ладно! Ц Хамфри отмахнулся. Ц Вы этого не заслуживаете, если вс
помнить, каким образом Бьюрегарду удалось смыться. Но я, так и быть, попроб
ую...
Волшебник достал зеркальце.
Ц Скажи мне, зеркальце, ты ль красивей всех на свете?
Зеркале затуманилось и пусто покраснело.
Ц Эй, кончай краснеть! Ц крикнул Хамфри. Ц Это была только проверка.
Бинк вспомнил подобное зеркало Ц оно отвечало на вопросы только картин
ками и несколько путанно; к тому же, оно могло и треснуть из-за слишком пря
мого вопроса на слишком деликатную тему.
Ц Знаешь ли ты об Источнике Магии Ксанта?
Появилось изображение улыбающегося младенца Ц это, очевидно, означало
«да».
Ц Можешь ли ты показать, где находится этот Источник? Ц Повернувшись к
остальным, Хамфри прошептал: Ц Критический момент! Дома зеркало никогда
не раскрывало этой информации. Но здесь, где магия сильнее...
Опять улыбающийся младенец. Хамфри тоже улыбнулся, предвкушая победу.
Ц Покажешь ли ты мне это место?
Снова ангельская улыбка.
У Бинка чаще забилось сердце: он понял, что Волшебник приближается к цели
с предельной осторожностью. Зеркало воспринимало каждый вопрос буквал
ьно и добровольно не сообщало ничего. А обходной маневр Хамфри гарантиро
вал, что слишком прямой вопрос не станет для зеркала ошеломляющим.
Ц Прошу тебя, покажи то место!
Зеркало стало темным.
Ц Увы! Ц пробормотал Бинк. Ц Оно вышло из строя...
Но зеркало опять посветлело Ц появился плачущий младенец.
Ц Оно говорит «нет»! Ц гаркнул Хамфри. Ц Прошу тебя, позволь мне продол
жить! Ц И снова обратился к зеркалу: Ц Ты покажешь мне то место, что наход
ится под землей?
Улыбающийся младенец!
Ц Словом, ты подтверждаешь, что Источник Магии не находится в деревне, гд
е мы сейчас сидим?
Появился большой вопросительный знак.
Ц Ты говоришь, что Источник Магии здесь, в этой деревне? Ц резко спросил
Хамфри.
Снова вопросительный знак.
Ц Хмм... Проблема выбора решения, Ц пробормотал Хамфри. Ц Зеркало не в с
остоянии выбрать между двумя истинами. У кого-нибудь есть другой подход?

Ц Проблема в перспективе, Ц сказал Честер. Ц Если магическая пыль и ес
ть Источник, то она может выходить на поверхность в нескольких местах. Ск
орее всего, существует канал, по которому она поступает из глубин. Поэтом
у Источник имеет несколько определений Ц в зависимости от того, думаете
ни вы об Источнике на поверхности, или об Источнике самого Источника. По-
моему, так.
Ц Наконец-то передо мной существо с дисциплинированным умом, Ц одобри
тельно крякнул Хамфри. Ц Если бы ты только мог почаще его дисциплиниров
ать. Вместо того, чтобы ссориться с солдатом! Ц Он опять посмотрел на зер
кало. Ц Кентавр сделал верный вывод?
Младенец улыбнулся.
Ц Ладно, Ц кивнул Волшебник. Ц Известны ли тебе мотивы поведения жите
льниц деревни? Ц Получив улыбку, он тут же задал новый вопрос: Ц У них доб
рые намерения относительно нас? Ц И новая улыбка подтвердила это. Бинк п
очувствовал облегчение. Ц И Тролла говорила правду о проклятии Сирены?

Ответом была опять улыбка.
Хамфри поднял глаза на своих спутников.
Ц Наконец добрались до самого трудного! Ц Он был явно удовлетворен.
Да, подумал Бинк, это всегда приятно когда преодолеваешь брошенный тебе
вызов Магические способности, которые Хамфри до поры до времени придерж
ивал, были теперь пущены в дело, и это оказалась отменная магия!
Ц До сих пор, Ц сказал Волшебник, Ц мы лишь получали подтверждения том
у, что уже знали. Теперь нам предстоит проникнуть в неизвестное. Ц Он уст
авился в зеркало. Ц Ты можешь рассказать нам, как справиться с проблемой
, стоящей перед жительницами деревни?
Небесная улыбка.
Ц На удивление сегодня разговорчивое, Ц негромко заметил Волшебник.
Ц Местная концентрация магии действительно многократно увеличивает с
пособности моего зеркала. Теперь у нас в руках мощный инструмент исследо
вания, а не просто вспомогательное приспособление. Ц Он снова повернул
ся к своему инструменту. Ц Как...
Ц Вы готовы, мужчины? Ц В дверях стояла Тролла.
Все вскочили от неожиданности. Бинк уже собрался было объяснить, чем они
тут занимались, но увидел, что Хамфри отрицательно метает головой. Зерка
ло исчезло. Добрый Волшебник не желал раскрывать секреты своей магии. По
крайней мере, теперь. Что ж Ц они успели узнать немало и смогут расспроси
ть зеркало опять а более удобной обстановке.
Ц Красивое платье! Ц сказал Бинк, оглядывая Троллу. Он не солгал: платье
на самом деле было хорошо, хотя в нем и щеголяла женщина-тролль. По всей ве
роятности, фестиваль начался. Они вышли вслед за ней на улицу.
Центральная круглая площадь деревни полностью видоизменилась, но Ц оп
ять же Ц без помощи магии. В костре полыхали обыкновенные дрова, посылая
в небо искры и дым. Ночь почти уже наступила, появились первые звезды. Каза
лось, что искры взлетают в небо, чтобы стать звездами. И кто знает, подумал
Бинк, возможно, в этом богатом магией районе именно так оно и происходит. Н
адо же звездам как-нибудь попадать на небо!
Женщины деревни были очень красивы в праздничных одеяниях. Среди них ока
залось гораздо больше молодых. Теперь, когда их рабочая смена закончилас
ь, они прямо-таки сгорали от нетерпения поглазеть на странных гостей. Бин
ка окружили нимфы и человеческие девушки, а Хамфри обступила целая толпа
фей, эльфесс и минионеток. Три очаровательные кентаврихи сразу же обрат
или внимание на Честера. Две самки-грифонши не отрывали глаз от Кромби, да
вряд ли они могли рассчитывать на взаимность, имея дело с трансформиров
анным женоненавистником. Все они, в конце концов, были животными. А для Гра
нди нашлась маленькая големша.
Но какой опечаленный вид был у других Ц мантикор, самок-сфинксов и гарпи
й! Им не повезло с мужчинами своего вида.
Ц Э, девушки!.. Я ведь женатый мужчина! Ц предупредил Бинк, когда его гаре
м начал смыкаться вокруг него.
Ц А она ни о чем не узнает! Ц успокоила его пышная девица с роскошными го
лубыми волосами. Ц Нам ты нужен больше, чем ей. Ц И она страстно поцелова
ла его в левый глаз Ц единственное место, куда могла дотянуться, пробрав
шись сквозь кольцо своих подруг.
Ц Да, ни один мужчина не покинет нашей деревни, если только его не замани
т поющая стерва, Ц добавила покрытая мехом красавица. Ц Чтобы спасти тв
ою жизнь, мы обязаны удержать тебя здесь. Думаю, твоя жена согласится увид
еть тебя немножко попользованным, зато Ц живым. Верно?
Щекотливый вопрос! Что сказала бы на это Хэмели? В фазе тупой красавицы он
а была бы опечаленной, смущенной и склонной, конечно, простить; но в фазе у
мной уродины... о, тут бы она оценила ситуацию и проявила свой реализм! В кон
це концов, она бы, надо думать, примирилась с тем, с чем необходимо примири
ться. Она наверняка не хочет его смерти. И тем не менее, у него нет ни желани
я, ни намерений предаваться удовольствиям с любой из этих...
Что-то отвлекло его. То был слабый, жутковатый, но странно интригующий зву
к. Бинк попытался прислушаться, но болтовня девушек заглушала его.
Ц Пожалуйста, помолчите! Я хочу послушать... Какая-то мелодия...
Ц Это Сирена! Ц завизжала фея. Ц Пойте, девушки, пойте! Заглушите эту ст
ерву!
Они запели Ц громко, страстно и фальшиво. Но коварная мелодия продолжал
а звучать Ц ясная и стройная, она легко пробивалась сквозь какофонию, по
буждая Бинка к каким-то почти не осознаваемым действиям. Он шагнул в стор
ону Ц туда, откуда слышалась песня.
Девушки немедленно вцепились в него. Они обнимали его, тянули назад и вни
з, до удушья сдавливая своими обнаженными мягкими телами. Наконец Бинк р
ухнул в мешанину рук, ног, грудей и еще каких-то женских прелестей, в котор
ых ему сейчас недосуг было разбираться.
Девушки желали ему добра Ц но призыв Сирены был требовательным и прекра
сным, ему нельзя было сопротивляться. Бинк стал отчаянно бороться; краем
глаза он увидел суматоху и в тех местах, где до того находились его спутни
ки: вне всякого сомнения, они вели такую же борьбу.
Бинк, разумеется, был сильнее любой из нежных, стройных нимф, и он не хотел
причинить какой-то из них боль, и все же ему было необходимо выбраться из
этих, почти смертельных, объятий. Он стряхивал девушек с себя, разжимал ст
искивавшие его руки, отпихивался и отмахивался. Раздавались крики, взвиз
ги, хихиканья Ц в зависимости от того, куда попадала его рука. Наконец он
кое-как освободился и бросился бежать.
Вскоре к нему присоединились Честер, Кромби и Волшебник, также привлечен
ные чарующим пением Сирены.
Ц Нет-нет! Ц отчаянно кричала им вслед Тролла. Ц Вы стремитесь навстре
чу гибели! Вы цивилизованные мужчины или безмозглые существа?!
Это несколько отрезвило Бинка. В самом деле, чего он хотел от магической и
скусительницы? Неизвестно... Он просто-напросто не мог сопротивляться Си
рене. Ее зов обладал каким-то особым сильным свойством, действовавшим на
самые основы его мужественности, в обход сознания. Он был мужчиной и пото
му не мог не ответить на этот зов.
Ц Отпустите их, они уже потеряны для нас, Ц безнадежно закричала Тролла
. Ц Да, мы старались, как всегда... И опять ничего не получилось...
Бинк, хотя и был околдован Сиреной, все же чувствовал симпатию к Тролле и д
евушкам. Ведь они предлагали жизнь и любовь, а были обречены на отказ. Их н
астойчивое и щедрое желание добра не могло состязаться с принудительны
м обаянием пения Сирены. То есть жительницы деревни так же страдали от эт
ого ужасного проклятья, как и их мужчины. А может быть, причина в том, что кр
асивые девушки обещали лишь то, что действительно могли дать, но в то же вр
емя никто не знал, что обещала и что могла дать Сирена?..
Кромби победно каркнул и голосом Гранди пояснил:
Ц Они проиграли, как проигрывают женщины всегда. Ц Он, конечно, имел в ви
ду последние слова Троллы. Ц А с другой стороны, с какой стати нас должен
волновать зов этой сучки?
Грифон пожал крыльями, словно плечами, и помчался вперед.
Неужели даже голем что-то чувствует? Наверняка Ц ведь и он стремится на з
ов...
Они бежали по магически открывшейся передними тропе. То была превосходн
ая тропа Ц как раз такая, какая обычно ведет к чему-нибудь коварному, хищ
ному и злому, вроде опутывающего дерева. Но сейчас это дерево, что стоит гд
е-то над тропой, не станет на них нападать Ц ведь они мужчины, попавшие в р
абство к Сирене! И она погубят их своим особым способом.
Каким же может оказаться этот способ? Бинк задумался. Он не мог представи
ть ничего конкретного, и тем не менее мысли о «способе» как-то странно воз
буждали.
Ц Какая это будет необычная смерть! Ц выдохнул он.
Вот показалось и дерево Ц огромное даже среди себе подобных. Свисающие
с него щупальца были толщиной с человеческую ногу, необыкновенно длинны
е и гибкие. Его окружал манящий запах Ц он стоял вокруг него подобно обла
ку и натурально притягивал к себе. Из листвы доносилась нежная музыка Ц
не такая, конечно, влекущая, как зов Сирены, но все-таки очень приятная Ц о
т нее хотелось прилечь, ее хотелось слушать-слушать, а потом забыться...
Но никого из опытных путешественников по Ксанту эта музыка не могла одур
ачить и на секунду. Опутывающее дерево Ц одна из самых опасных форм жизн
и; даже дракон не рискует появиться вблизи него...
Тропа проходила как раз под кроной; здесь завеса щупалец слегка раздвига
лась и посла мягкая травка. Однако по окружности кроны виднелся выросший
со временем вал побелевших костей Ц останков прежних жертв. Скорее все
го, Ц хрупких женских костей, предположил Бинк. И он ощутил новый приступ
чувства вины...
Сирена продолжала звать, и они спешили на ее зов, вытянувшись цепочкой Ц
тропа под деревом стала узкой. Впереди галопом мчался Честер, за ним Ц Кр
омби (оба, естественно, могли передвигаться быстрее остальных), и далее Ц
поспевающие изо всех сил, Бинк и Волшебник, Ц позабывшие в суматохе восп
ользоваться своим «транспортом».
Честер на мгновение остановился под деревом; щупальца дернулись с плохо
скрываемым нетерпением, но все же не схватили его. Значит, им сказали прав
ду: у Сирены с деревом Ц договор, и песнь первой подавляет хватательные р
ефлексы второго!
Отдаленная музыка теперь стала более громкой и притягательной; в ней сло
вно изливалась сама суть женского очарования. Деревенские нимфы были кр
асивы, прелестны, однако обещания Сирены казались несравненно щедрее, в
них словно была сосредоточена сексуальная соблазнительность всех женщ
ин мира...
Шагавший перед Бинком грифон неожиданно остановился.
Ц Кррак! Ц проскрежетал Кромби, и голем тут же вынырнул из-за спины Бинк
а (он оказался на удивление быстроног для такого маленького росточка). Ц
Что я здесь делаю? Ведь Сирена Ц всего лишь похотливая проклятая самка, м
ечтающая о замужестве и жаждущая моей крови!
Слова его были верны даже буквально, но остальные не обратили на них вним
ания. Разумеется, Сирена была женщиной, грезящей о муже, да еще как грезяще
й! И так или иначе, а ее призыв следует уважать!
Однако у женоненавистника, по всему появились силы поступить по-своему.

Ц Она пытается охмурить меня! Ц каркал он изо всей мочи. Ц Все женщины э
того хотят! Смерть им всем! Ц И он яростно ударил клювом по первому, что ок
азалось поблизости, Ц а подвернулся ему нежный и гибкий кончик щупальц
а.
Будь он маленькой птичкой, дерево и не почувствовало бы удара. Но Кромби б
ыл грифоном, его клюв обладал остротой меча и мощью тисков; такое оружие с
пособно было в один прием оттяпать человеку ногу в лодыжке. Щупальце и ок
азалось диаметром в лодыжку, и удар клюва начисто его отсек. Отрубленный
конец упал на землю, дергаясь и извиваясь, подобно зеленой безголовой зм
ее.
На мгновение все дерево потрясенно замерло. Никто еще не осмеливался отк
усить от него ни кусочка! Верхняя часть отсеченного щупальца истекала те
мным соком и извивалась, словно отыскивая утерянную часть. Нежная музыка
в листве смолкла.
Ц По-моему, Ц сказал Бинк, Ц договор нарушен. Ц Правда, его это обстоят
ельство не очень взволновало:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44