А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я молюсь за вас.
– Тогда все будет хорошо. – Он вылез из лодки и исчез в темноте.
На этот раз вода не намного залила туннель, и идти было значительно легче. Освещая дорогу фонарем, Девлин добрался до проема в стене и посмотрел на часы. Стрелки показывали две минуты девятого. Он пролез в склеп и, осторожно шагая по воде, дошел до ступенек.
Дагал Манроу закончил свои дела чуть раньше, чем предполагал. Он вызвал штабную машину и приказал шоферу отвезти его в монастырь Пресвятой Девы Марии. Ехать было трудно. Машина ползла в тумане со скоростью 15 миль в час. В начале девятого они наконец-то добрались до монастыря.
– Я ненадолго, – сказал Манроу, вылезая из машины.
– Я уберу машину с дороги, сэр, – предупредил его шофер. – А то кто-нибудь еще врежется. Я встану за углом, во дворике.
– Я найду вас. – Манроу поднялся по ступенькам и позвонил в дверь.
– Добрый вечер, бригадный генерал, – поприветствовал его привратник, открывая дверь.
– Сестра Мария на месте? – спросил Манроу.
– Нет, ее вызвали в госпиталь на Кромвель-роуд.
– Хорошо. Я поднимусь наверх. Мне нужно поговорить с лейтенантом Бенсоном.
– Несколько минут назад он с одним из капралов повел в часовню того немецкого офицера.
– Вот как? – Манроу постоял немного, раздумывая, куда ему лучше идти, затем направился к двери часовни.
* * *
Девлин поднялся по ступенькам, слегка приоткрыл дверь и застыл не веря своим глазам. Не далее чем в шести футах от двери спиной к нему стоял капрал Смит и рассматривал статую. Бенсон находился у входа. Не раздумывая, Девлин вытащил дубинку Райана, ударил Смита по шее и спрятался за дверью. Капрал с грохотом свалился на пол.
– Смит? В чем дело? – окликнул капрала Бенсон.
Он добежал по проходу до распростертого на полу тела и остановился, в изумлении уставившись на него. Потом, вдруг осознав, что все это неспроста, потянулся к кобуре, но было поздно.
Из-за двери вышел Девлин. В одной руке он держал «вальтер» с глушителем, в другой – дубинку.
– На вашем месте я не стал бы этого делать. Эта штука стреляет не громче, чем мы с вами кашляем. А теперь повернитесь кругом.
Бенсон повиновался, и Девлин поступил с ним так же, как и со Смитом. Лейтенант охнул, повалился на колени и упал на капрала. Девлин моментально обыскал их, но наручники нашел только у Смита.
– Вы здесь, подполковник? – позвал он Штайнера.
Из кабинки исповедальни вышел Штайнер, за ним показался отец Мартин. На лице старого священника отразилось непонимание. Он был потрясен.
– Майор Конлон? Что здесь происходит?
– Я искренне сожалею, святой отец. – Девлин повернул его спиной к себе, отвел его руки назад и надел наручники.
Усадив старика на скамью, он вытащил самодельный кляп.
– Так, значит, вы не священник, – сказал Мартин.
– Нет, но мой дядя был священником, святой отец.
– Я прощаю тебя, сын мой, – произнес отец Мартин и позволил Девлину вставить ему кляп.
В этот момент открылась входная дверь, и в часовню вошел Дагал Манроу. Он не успел и слова сказать; Штайнер крепко схватил его сзади, сдавив горло рукой, словно железными тисками.
– А это кто? – спросил Девлин.
– Бригадный генерал Дагал Манроу, – объяснил Штайнер. – Из Отдела операций особого назначения.
– Неужели? – Держа «вальтер» в правой руке, Девлин обратился к Манроу: – Вы наверняка знаете, бригадный генерал, что эта штука стреляет бесшумно. Так что будьте благоразумны.
Штайнер выпустил его, и Манроу с горечью произнес:
– О Боже. Это же Девлин, Лайам Девлин.
– Он самый, бригадный генерал.
– Что теперь? – спросил Штайнер.
Девлин был возбужден и отвечал с наигранной уверенностью:
– Немного проплывем по реке, потом прокатимся на машине – и прощай Англия, а эти ребята пусть себе бегают кругами и ищут нас здесь.
– Значит, вы намерены улететь на самолете, – заметил Манроу. – Это интересно.
– Какой же я болван. Вечно болтаю, чего не следует, – застонал Девлин. Он приставил дуло пистолета к подбородку Манроу. – Если я оставлю вас здесь, вы поднимите на ноги всю вашу авиацию, прежде чем мы успеем сообразить, где находимся. Я мог бы убить вас, но сейчас я благодушно настроен.
– Какой же выход?
– Придется взять вас особой. – Он кивнул Штайнеру. – Смотри за ним. – И приоткрыл дверь в вестибюль.
В это самое время из своей каморки появился привратник и, насвистывая, понес куда-то наверх поднос, на котором стояли чашки, чайник и молочник.
– Замечательно, – сказал Девлин. – Вам не придется мочить ноги. Мы выйдем через парадный вход и спокойно перейдем через дорогу. Туман густой, никто и не заметит. – Он распахнул дверь и, приставив пистолет к спине Манроу, повел его к выходу. – Не забывайте, бригадный генерал: одно неверное слово – и ваш хребет разлетится вдребезги.
Штайнер открыл входную дверь и первым стал спускаться по ступенькам на тротуар. Густой коричневый туман, какой бывает только в Лондоне, застревал в горле, оставляя кисловатый привкус. Подталкивая впереди себя Манроу, Девлин перешел через дорогу; Штайнер теперь замыкал шествие. Они не встретили ни единой души и, окутанные туманом, словно отрезанные от всего мира, спустились к Темзе. Почувствовав под ногами гальку, Девлин остановился и передал оружие Штайнеру.
– Нас здесь ждут мои друзья, и я не хочу, чтобы этот тип видел их, а то он повесит их в Уондзорте как предателей родины.
– Если они того заслуживают, – сказал Манроу.
– Ну, это как посмотреть.
Девлин быстро связал ему руки веревкой, которую прихватил с собой. Шею Манроу прикрывал шарф. Ирландец снял его и завязал Манроу глаза.
– Теперь нормально. Пошли.
Держа Манроу за локоть, Девлин зашагал по гальке к моторной лодке, которую почти не было видно в темноте.
– Это ты, Лайам? – тихо окликнул его Райан.
– Собственной персоной, – ответил Девлин. – Уходим, и как можно скорее.
* * *
Поднявшись к себе в комнату, Девлин быстро переоделся в костюм священника и свитер с высоким воротом. Собрав необходимые вещи, он положил их в сумку, затем сунул туда же «люгер» и «вальтер». Убедившись, что «смит-и-вессон» находится в ножной кобуре, он подхватил сумку и спустился в кухню. Штайнер пил чай, сидя за столом вместе с Райаном. Мэри с благоговейным страхом смотрела на немца.
– Как чувствуешь себя, подполковник? – спросил Девлин.
– Лучше не бывает, господин Девлин.
Девлин кинул ему полевую шинель, которую раздобыл в офицерском клубе, когда встречался там с Шоу.
– Это чтобы прикрыть твою форму. А Мэри даст тебе какой-нибудь шарф.
– Конечно. – Девушка выбежала из кухни и тут же возвратилась, неся в руках белый шелковый шарф. Она протянула его Штайнеру.
– Вы очень добры, – поблагодарил он.
– Ладно, нам пора. – Девлин открыл стенной шкаф под лестницей, где со связанными руками и с шарфом на глазах сидел Манроу.
– Давайте-ка я помогу вам, бригадный генерал.
Он помог Манроу подняться и выйти из шкафа. Вдвоем они направились к выходу. Райан уже сходил в гараж: на обочине дороги стоял фургон. Они посадили Манроу в заднее отделение машины, и Девлин посмотрел на часы.
– Всего лишь девять. Длинным оказался у нас с тобой час, Майкл. Ладно, старина, нам пора.
Они пожали друг другу руки. Повернувшись к Мэри, он увидел в ее глазах слезы. Девлин поставил свою сумку в фургон и подошел к девушке. Она бросилась к нему, и он обнял ее.
– Ты замечательная, Мэри, и впереди у тебя замечательная жизнь.
– Я никогда не забуду вас. – Теперь она плакала по-настоящему. – Я каждую ночь буду молиться за вас.
Девлин не мог ничего сказать в ответ: к горлу подступил комок. Он сел в фургон рядом со Штайнером, и машина тронулась.
– Хорошая девушка, – произнес немец.
– Да, – ответил Девлин. – Я не должен был втягивать их в эту историю, да и старого священника тоже, но у меня не было иного выхода.
– Таковы уж правила игры, которую мы ведем, господин Девлин, – отозвался из глубины фургона Манроу. – Если вам не трудно, удовлетворите мое праздное любопытство по поводу Варгаса.
– О, я с самого начала почуял, что тут не все чисто, – ответил Девлин. – Очень похоже было на то, что вы буквально зазываете нас, так сказать. Я знал, что единственный способ обхитрить вас – это одурачить Варгаса. Поэтому он до сих пор получает сообщения из Берлина.
– Что же касается ваших связей в Лондоне, вы ведь не стали обращаться за помощью к активным членам ИРА, верно?
– Правильно догадались.
– Что ж, ума вам не занимать, это уж точно.
Однако не забывайте старую пословицу: «Не говори „гоп“, пока не перепрыгнешь».
– Это вы о чем?
– Это я о тумане, господин Девлин. Туман-то густой, – объяснил Манроу.
Глава 13
Игра, проходившая в одной из дальних комнат танцевального зала «Астория», складывалась для Джека Карвера не совсем удачно. А когда деньги уплывали из рук, у него сразу портилось настроение.
В половине девятого он со злостью прекратил игру, закурил сигару и спустился в зал. Облокотившись на перила балкона, он стал наблюдать за толпой танцующих. Эрик танцевал с какой-то девушкой, но сразу увидел брата и сказал:
– Прости, моя лапочка, дотанцуем в другой раз. – Он поднялся к Джеку. – Ты что-то рано освободился, Джек.
– Да, надоело.
Сразу определив, что Джек в дурном настроении, Эрик сменил тему разговора.
– Я вот о чем подумал, Джек. Может, нам все-таки взять кого-нибудь из парней, когда поедем в гости?
Карвер пришел в ярость.
– Что ты хочешь этим сказать? Что я сам не справлюсь с этим выскочкой? Что мне для этого нужен целый взвод?
– Я ничего такого не имел в виду, Джек. Я просто думал...
– Ты слишком много думаешь, дружок, – оборвал его Джек. – Пошли, я покажу тебе, на что я способен. Мы сейчас же поедем к этой ирландской скотине.
Эрик сел за руль лимузина, и вскоре они были на Кейбл-Уорф. Девлин, Штайнер и Манроу уехали оттуда всего десять минут назад.
– Вон тот, самый последний дом, – указал Эрик.
– Хорошо. Оставим машину здесь, а сами пройдемся пешком. А то заподозрят еще что-нибудь неладное. – Карвер вытащил из кармана браунинг и оттянул затвор. – Ты взял с собой оружие?
– Конечно, Джек. – Эрик показал ему револьвер «Уэбли».
– Молодчина. Ну, пойдем, вправим ему мозги.
* * *
Мэри сидела за столом и читала. Райан мешал кочергой угли в печке. Входная дверь неожиданно распахнулась, и в кухню вошли братья Карверы. Мэри вскрикнула, и Райан с кочергой наготове повернулся к вошедшим.
– Брось. – Карвер вытянул вперед руку с браунингом. – Только попробуй пошевелиться, и я снесу тебе голову. Попридержи-ка эту птичку, Эрик.
– С удовольствием, Джек. – Эрик сунул револьвер в карман, подошел к Мэри и встал у нее за спиной, положив руки ей на плечи. – Будь умницей.
Он поцеловал ее в шею, и она с отвращением отпрянула от него.
– Пусти!
Райан сделал шаг вперед.
– Отпусти ее.
Карвер ткнул его дулом браунинга.
– Здесь приказываю я, а ты заткнись. Где он?
– Кто? – спросил Райан.
– Та, вторая ирландская сволочь. Тот, что был в «Астории» с этой вот козочкой. Тот умник, что срезал выстрелом пол-уха моему брату.
Мэри вызывающе ответила:
– Вы опоздали, они уже уехали.
– Вот как? – Карвер обратился к Эрику. – Оставь ее. Посмотри наверху, только пистолет держи в руке.
Эрик вышел. Карвер жестом показал Райану на стул.
– Садись, – приказал он. Ирландец повиновался. Карвер закурил сигарету. – Она сказала: «Они уже уехали». «Они», а не «он».
– Ну и что? – спросил Райан.
– Я хочу знать, кто твой дружок и с кем он завязан. И ты мне все расскажешь.
– Не говори им ничего, дядя Майкл, – закричала Мэри.
– И не собираюсь, девочка.
Карвер ударил Райана браунингом по лицу, и тот завалился назад вместе со стулом. Мэри вскрикнула.
– Сидел бы у себя в болоте вместе со своим дружком, – сказал Карвер.
В этот момент вернулся Эрик.
– Что тут у вас происходит?
– Да так, учу его хорошему поведению. Ну как, нашел что-нибудь?
– Ничего. В одной из спален валяется майорская форма.
– Интересно. – Карвер повернулся к Райану, вытиравшему с лица кровь. – Ладно, я не собираюсь торчать тут всю ночь.
– Так проваливай к чертовой матери.
– Значит, не скажешь? Эрик, держи девчонку.
Эрик подошел к Мэри сзади и, обхватив руками за талию, поднял ее со стула.
– Разве тебе не нравится? Все девчонки это любят.
Она застонала, пытаясь высвободиться из его объятий. Карвер подобрал кочергу и воткнул ее в горящие угли.
– Ладно, если ты у нас такой храбрый, посмотрим, как тебе понравится вот это. Или говори все, что мне нужно, или я отпечатаю эту симпатичную горячую штуку на лице твоей племянницы. Она, конечно, и без того не красавица, но после этой штуки ей вообще не на что будет рассчитывать.
Мэри попыталась высвободиться, но Эрик, похохатывая, крепко держал ее.
– Урод, недоносок, – произнес Райан.
– Я уже слышал это, – ответил Карвер, – но это не совсем так. Не надо обижать мою матушку.
Он вытащил из печи раскаленную добела кочергу и дотронулся ею до стола. Сухое дерево моментально задымилось. Он шагнул к Мэри, и девушка в ужасе закричала.
Услышав ее пронзительный крик, Райан сдался.
– Ладно, я расскажу, – крикнул он.
– Вот и хорошо, – сказал Карвер. – Так как его зовут?
– Девлин, Лайам Девлин.
– Он из ИРА, верно?
– В общем, да.
– Кто был с ним? – Райан не отвечал, и Карвер, повернувшись к Мэри, дотронулся раскаленной кочергой до джемпера, который был на ней. В воздухе запахло тлеющей шерстью. – Я ведь не шучу, приятель.
– Он приехал сюда по заданию немцев, чтобы выкрасть здесь, в Лондоне, одного военнопленного.
– И где он сейчас?
– Уехал в одно местечко неподалеку от Ромнийской низины. Туда должен прилететь самолет и забрать их.
– В такой туман? Ну дай-то Бог. Так что это за место, куда они уехали?
Райан снова замолчал, и Карвер дотронулся кочергой до волос девушки. Запах паленого был удушающе отвратительным, и Мэри вновь закричала.
Райан был окончательно сломлен. Он был хорошим человеком, но разве можно вынести то, что происходило у него на глазах.
– Я же сказал, это возле Ромнийской низины.
– Не говори, дядя Майкл! – закричала Мэри.
– Деревня Чарбери. Там есть особняк Шоу-Плэйс.
– Отлично. – Карвер положил кочергу в печь. – Вот видишь, ничего страшного. – Он повернулся к Эрику. – Не желаешь прокатиться в деревню?
– Не возражаю, Джек. – Эрик снова поцеловал Мэри в шею. – Поедем минут через десять. Хочу пообщаться наверху с этой дамочкой.
От ужаса и отвращения Мэри закричала, внезапно повернулась и впилась ногтями Эрику в лицо. Он взвыл от боли и разжал руки, потом снова повернулся и с силой ударил ее по щеке. Увидев, что он надвигается на нее, Мэри попятилась к выходу и, убрав одну руку за спину, нащупала дверь и распахнула ее. Эрик попытался схватить девушку; она пнула его ногой, но сама не устояла и, пошатнувшись, отлетела к противоположной стенке террасы. Послышался треск ломающейся перегородки, и Мэри исчезла в темноте.
Райан издал отчаянный вопль и кинулся вперед, но Карвер схватил его за воротник и приставил к уху браунинг.
– Посмотри, что с ней, – приказал он Эрику.
Райан перестал вырываться и молча ждал. Через несколько минут Эрик вернулся. Он был бледен.
– Она мертва, Джек. Там внизу пирс. Она свалилась прямо на него. Наверное, сломала шею.
Обезумев от отчаяния, Райан пнул Карвера в голень и отшвырнул его в сторону. Выхватив из печи кочергу, он занес ее над головой; раздался выстрел – пуля попала ирландцу прямо в сердце.
На кухне воцарилось молчание. Эрик вытер с лица кровь.
– Что будем делать, Джек?
– Сваливаем отсюда, что же еще.
Он первым вышел на террасу. Эрик последовал за ним, прикрыв за собой дверь. Они спустились на набережную и сели в лимузин. Карвер закурил сигарету.
– Где у нас атлас автомобильных дорог?
Эрик порылся в бардачке и вытащил атлас. Карвер начал листать его.
– Ага, вот Ромнийская низина, а вот и Чарбери. Помнишь, перед войной я часто возил вас с мамой в Рай, на берег моря?
Эрик кивнул.
– Да, маме нравилось там.
– Ладно, поехали.
– В Чарбери? – спросил Эрик.
– Почему бы и нет? Время у нас есть. Кроме того, во всем этом деле просматривается одна интересная перспектива, которой ты почему-то не замечаешь. Мы поймаем Девлина и того немца, сдадим их куда положено и будем ходить в героях. – Он выбросил в окно сигарету и закурил сигару. – Так что, трогай, Эрик, трогай, – добавил он и откинулся на спинку сиденья.
* * *
В Шерне видимость была не более ста ярдов. Шелленберг и Аза стояли в комнате радиосвязи и ждали, пока Лебер снова запрашивал погоду. Американец был в кожаном шлеме, летной куртке на меху и ботинках. Он нервно курил сигарету.
– Ну что? – спросил он.
Они слушали сводку о погоде в Южной Англии, которую передавала метеорологическая служба ВВС Великобритании.
– Положение не очень благоприятное, капитан. Густой туман, но время от времени ветер немного разгоняет его в отдельных местах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26