А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Девлин снял ее с вешалки, вышел за Шоу на улицу и там оделся.
* * *
На другой стороне улицы находился Сент-Джеймсский парк. Они перешли через дорогу и медленно направились по берегу озера в сторону Бекингемского дворца. Шоу раскрыл зонт. Через некоторое время они ступили под кроны деревьев, и Девлин закурил.
– Хотите сигарету?
– Пока нет. Что же я должен делать?
– До войны ваша сестра летала на самолете «Тайгер Мот». У нее еще есть этот самолет?
– Зимой тридцать девятого его забрали военные. Сказали, что он нужен им для учебных целей.
– Ваша сестра держала самолет в сарае. Он сохранился?
– Да.
– А то место, откуда она взлетала и где садилась? Кажется, это был луг рядом с вашим домом. Его не вспахали в военных целях или еще зачем-нибудь?
– Нет, вся земля вокруг Шоу-Плэйс, которая раньше принадлежала нам, используется как пастбище для овец.
– А тот луг по-прежнему принадлежит вам?
– Конечно. Это имеет какое-то значение?
– Да, имеет. Очень скоро туда прилетит самолет из Франции.
Шоу оживился.
– Правда? А зачем?
– Чтобы забрать меня и еще одного человека. Чем меньше вы будете знать, тем лучше. Скажу только, что это очень важный человек. У вас не возникнет никаких сложностей из-за этого?
– Да что вы! Конечно, нет. Рад помочь вам, дружище. – Шоу слегка нахмурился. – Насколько я понимаю, вы не немец?
– Ирландец, – ответил Девлин. – Но мы с вами заодно. Вернер Кайтель оставил вам радиопередатчик. Он все еще у вас?
– Эх, дружище, должен вас огорчить. Нет передатчика. Понимаете, в сорок первом правительство ввело в действие эту глупую статью. Меня даже продержали несколько месяцев в тюрьме.
– Я знаю.
– Моя сестра Лавиния... Вы же представляете, что такое женщины. Она была в панике. Решила, что придет полиция и устроит в доме обыск. Вокруг нашего поместья много болот, некоторые из них очень глубокие. Она выбросила передатчик в болото. А что, из-за этого могут возникнуть трудности? – спросил он с беспокойством.
– Временные. Вы вернетесь сегодня домой?
– Да.
– Хорошо. Я свяжусь с вами. Завтра или послезавтра. – Девлин бросил окурок на землю и наступил на него. – Надо же, все время дождь. В Лондоне всегда такая погода, другой не бывает. – И зашагал прочь.
* * *
Девлин шел по настилу к дому на набережной Кейбл-Уорф. Косой дождь хлестал по воде. На моторной лодке, от якорной цепи до кабины, был натянут навес. Под ним сидела Мэри Райан и читала книгу.
– Тебе нравится так сидеть и читать? – окликнул ее Девлин.
– Да. Дядя Майкл на кухне. Вам что-нибудь нужно?
– Нет-нет, ничего.
Девлин вошел в дом. Райан сидел за столом. Перед ним на газете лежал разобранный пистолет, и его руки были перепачканы смазкой.
– Черт возьми, Лайам, я уже забыл, как это делается.
– Я сейчас переоденусь и займусь твоим оружием, – сказал Девлин.
Через пять минут он вернулся на кухню, одетый в темные брюки и черный свитер с высоким воротом. Он смазал пистолет и умело собрал его.
– Ну как прошла встреча, все нормально? – спросил Райан.
– Если учесть, что я встречался с настоящим сумасшедшим, тогда да, – ответил Девлин. – Представляешь, Майкл, это английский аристократ, который абсолютно выжил из ума и все еще надеется, что немцы вторгнутся в Англию. И ведь он был не пьяный.
Он рассказал Райану о Шоу-Плэйс, о самом Максвелле Шоу и его сестре. Когда он закончил, Райан сказал:
– Похоже, они и впрямь сумасшедшие, и он и она.
– Да. Но главная беда в том, что мне нужен передатчик, а у них его нет.
– Ну и что же ты собираешься делать?
– Я вспомнил о том времени, когда меня прислали сюда, чтобы утихомирить парней из той террористической группы. Они доставали оружие и даже взрывчатку у дельцов преступного мира, верно?
Райан кивнул:
– Да.
– А у тебя, Майкл, если мне не изменяет память, были кое-какие связи.
– Ну, это было давно.
– Ладно тебе, Майкл. Сейчас война, черный рынок процветает. От бензина до сигарет – все продается и покупается на черном рынке. То же самое и в Берлине. Только не говори, что у тебя нет связей со спекулянтами, ведь ты работаешь таксистом.
– Ну хорошо. – Райан поднял руку, как бы защищаясь. – Значит, тебе нужен передатчик. Но ведь это должен быть военный передатчик.
– Конечно.
– Обычные спекулянты в таком деле не помогут.
Они замолчали. Девлин разобрал пистолет и тщательно протер тряпкой каждую деталь.
– Ну, а к кому я должен обратиться?
– Я знаю одного человека, – ответил Райан. – Его зовут Карвер, Джек Карвер. У него есть брат Эрик.
– Кто они, дельцы черного рынка?
– Нет, они посерьезнее. Джек Карвер сейчас, пожалуй, самый могущественный из главарей лондонского преступного мира. Он участвует во всех, абсолютно во всех операциях нелегального бизнеса. Это не только черный рынок, но и проституция, игорные дома, рэкет – в общем, что ни назови.
– В Дублине я знал одного парня, который занимался такими же делами, – сказал Девлин. – Неплохой был мужик.
– Джек Карвер – сволочь от рождения, а молодой Эрик – просто мерзавец. Уличные девчонки боятся его как огня.
– Вот как? – сказал Девлин. – Вообще-то странно, что до сих пор никто не бросил им вызов.
– Ну да, ведь прятать тела убитых под шоссе – это придумали не в Нью-Йорке, – продолжал Райан. – Идея принадлежит Джеку Карверу. Это он снабжал тех террористов оружием и взрывчаткой в тридцать шестом году. Он продал бы и собственную бабушку немцам, если бы счел это выгодной сделкой.
– Ты напугал меня до смерти, – хмыкнул Девлин. – Значит, Карвер может достать что угодно. И если мне нужен передатчик...
– Да, он сделает.
– Прекрасно. Где его можно найти?
– В Лаймхаусе, за две мили отсюда, есть танцевальный зал. Называется «Астория». Это заведение принадлежит Карверу. Там у него на втором этаже большие апартаменты. Ему нравится там жить. А его братцу таким образом очень удобно снимать девочек.
– И ему самому тоже, да?
– Тут ты не угадал, Лайам. Девчонки его не интересуют.
Девлин кивнул.
– А, ну ясно.
Он вдруг с невероятной быстротой заработал руками, собирая пистолет. Через несколько секунд он уже закончил и одним ударом ладони вставил магазин в рукоятку «люгера».
– Ну и ну, на тебя нельзя смотреть без страха, когда ты работаешь с оружием, – сказал Райан.
– Тут просто нужна сноровка, Майкл. – Девлин свернул промасленные газеты и сунул их в мусорное ведро под раковиной. – Поедем-ка прогуляемся. Нужно кое-что обсудить.
* * *
Он спустился по лестнице к лодке. Мэри по-прежнему читала книгу. С навеса стекала дождевая вода. Над рекой навис легкий туман. Девлин был в шинели, которую он унес из офицерского клуба. Он сунул руки в карманы и облокотился на перила.
– Что читаешь?
Она приподняла книгу.
– "Наш общий друг".
– Ну, а у меня кое-что начинает вырисовываться.
Она поднялась.
– Следующие несколько дней будет туман. Густой, как гороховый суп.
– Откуда ты знаешь?
– Не знаю как, но я всегда угадываю. Наверное, по запаху.
– И тебе нравится такой туман?
– Очень. Такое чувство, будто вокруг никого нет, я одна в своем маленьком мире.
– А ведь все мы к этому и стремимся. – Он взял ее за руку. – Мы с дядей Майклом собираемся немного прогуляться под дождем. Не хочешь поехать с нами? Если, конечно, у тебя нет других дел.
Они сели в такси Райана и приехали к монастырю Пресвятой Девы Марии. Райан остановился у обочины дороги; сидя в машине, они стали наблюдать за входом. У ворот стоял автомобиль военной полиции – коричневато-зеленый «моррис» с закрытым кузовом. Из монастыря вышли лейтенант Бенсон и капрал; они сели в машину и уехали.
– Через главный вход идти не стоит, – заметил Райан.
– Любая задача имеет несколько решений, – ответил Девлин. – Давайте пройдемся немного.
Они спустились к реке и пошли вдоль стены по полоске гальки, которая стала шире, чем несколько часов назад, когда Девлин был здесь один. У входа в туннель они остановились; теперь арка заметно выступала из воды.
– Утром этот вход был почти затоплен, – указал Девлин на арку.
– Темза – приливно-отливная река, Лайам. Сейчас отлив, а через какое-то время эта арка полностью уйдет под воду. А что, это имеет какое-то значение?
– Этот туннель проходит рядом с фундаментом монастыря. Согласно плану реконструкции, он соединен со склепом под часовней решетчатой дверью. Может быть, через нее удастся проникнуть в монастырь.
– Это нужно проверить.
– Обязательно, но не сейчас. Чуть позже, когда стемнеет.
Дождь усилился и лил как из ведра.
– Черт побери, ну и ливень, пойдем к машине, – сказал Райан и зашагал к лестнице.
Девлин взял Мэри под руку.
– У тебя есть красивое платье? Если да, то сегодня вечером я предлагаю пойти на танцы.
Она остановилась и пристально посмотрела на Девлина, затем снова пошла, шагая впереди него; ее хромота стала еще заметней.
– Я не танцую, господин Девлин. Я не могу танцевать.
– Ну что ты, любовь моя, эта неправда. Ты сумеешь сделать все на свете, если захочешь.
Глава 9
Танцевальный зал «Астория» ничем не отличался от других танцевальных залов Лондона. Посетителей было много. Играл оркестр; по одну сторону зала сидели музыканты в синих смокингах, а по другую – в красных. Девлин пришел в темном костюме священника, из-под которого виднелась белая рубашка из тонкой материи; Райан дал ему черный галстук. Девлин стоял в ожидании Мэри – она пошла в гардероб сдавать пальто. Наконец она появилась. На ней было миленькое платье из хлопчатобумажной ткани и коричневые чулки, в ушах – модные белые сережки из пластмассы. Она слегка подкрасила губы.
– Красивое платье, – похвалил Девлин. – Ты в нем выглядишь просто великолепно.
– Мне нечасто выпадает возможность приодеться, – ответила Мэри.
– Тогда не будем упускать шанс и повеселимся как следует.
Он взял ее за руку и втащил в круг танцующих прежде, чем она успела что-либо возразить. Один из оркестров играл медленный фокстрот. Девлин начал тихонько подпевать.
– Хорошо у вас получается, – заметила девушка.
– Да, я достаточно музыкален. Немного играю на пианино. А ты, между прочим, неплохо танцуешь.
– Здесь, в толпе, легче. Никто не обращает внимания.
Девлин понял, что она намекает на свою хромоту, и подбодрил ее:
– Девушка, милая, этого вообще никто не замечает.
Мэри придвинулась ближе к Девлину, склонила голову ему на плечо, и они смешались с толпой танцующих. Вращающийся зеркальный шар под потолком разбрасывал по залу голубые лучи. Музыка кончилась, и второй оркестр тут же заиграл быстрый танец.
– О нет, – запротестовала Мэри. – Я не смогу танцевать под такую музыку.
– Ну ладно, – согласился Девлин. – Тогда пойдем пить кофе.
Они поднялись на балкон.
– Мне нужно выйти освежиться, – сказала Мэри.
– Я принесу кофе и буду ждать тебя здесь.
Заметно хромая, она направилась на другую сторону балкона. У перил стояли двое молодых мужчин. На одном из них был костюм в тонкую полоску с двубортным пиджаком и пестрый галстук, другой, постарше, был в кожаной куртке. У него был приплюснутый нос, как у боксера, вокруг глаз выделялись следы от шрамов.
– Что, нравится, господин Карвер? – спросил он, глядя вслед Мэри.
– Конечно, Джордж, – ответил Эрик Карвер. – Хромых у меня еще не было.
* * *
Эрик Карвер был молодой человек двадцати двух лет с тонкими, волчьими чертами лица и длинными светлыми волосами, зачесанными назад. Его не взяли в армию из-за астмы; во всяком случае, именно такой диагноз был указан в медицинской справке, которую его брат раздобыл у своего врача. Отец Эрика был пьяницей и дебоширом; он погиб под колесами телеги на Майл-энд-роуд. К тому времени Джек Карвер уже имел авторитет в преступном мире. Он был на 15 лет старше Эрика и заботился о нем и о матери. Перед самой войной их мать умерла от рака. Смерть матери сблизила братьев еще больше. Эрику позволялось буквально все. Любая девчонка была в его распоряжении. Он никому не позволял забывать, что Джек Карвер – его брат.
Из туалета появилась Мэри и, прихрамывая, прошла мимо молодых людей.
– Пока, Джордж, – сказал Эрик.
Джордж улыбнулся и ушел, а Эрик направился по балкону к тому месту, где, облокотившись на перила, стояла Мэри и наблюдала за танцующими. Одной рукой он обхватил ее за талию, другой – сжал левую грудь.
– Ну, милашка, как же тебя зовут?
– Пожалуйста, не надо, – сказала Мэри и попыталась высвободиться из его объятий.
– А мне так нравится. – Эрик крепче обхватил девушку.
Подошел Девлин, держа в обеих руках чашки с кофе. Он поставил их на ближайший столик и обратился к Эрику:
– Прошу прощения.
Эрик разжал руки и повернулся к Девлину, тот больно наступил ему на правую ногу, перенеся на нее всю тяжесть своего тела. Молодой человек испустил злобный вопль, похожий на рычание, и попытался вытащить ногу. Девлин взял одну из чашек и выплеснул кофе Эрику на рубашку.
– Боже мой, извини, сынок, – сказал Девлин.
Эрик с изумлением посмотрел на свою рубашку.
– Ах ты гад, – произнес он и размахнулся, чтобы ударить Девлина.
Девлин легко перехватил его руку и нанес ему удар по голени.
– Давай так: если тебе хочется подурачиться, иди дурачься в другом месте.
Лицо Эрика дышало злобой.
– Ладно, гад. Ты у меня за это заплатишь. Это я тебе обещаю.
Он заковылял прочь, а Девлин усадил Мэри за стол и поставил перед ней чашку кофе. Она сделала маленький глоток и взглянула на него.
– Это было ужасно.
– Дорогая моя, он просто мерзкий червяк. Постарайся забыть об этом. Посиди здесь немного, а мне надо сходить к Карверу. Я быстро.
Мэри улыбнулась.
– Конечно, господин Девлин.
Он повернулся и пошел прочь.
На другой стороне балкона Девлин увидел дверь с табличкой: «Администрация». Он открыл ее и оказался в коридоре. Дойдя до конца коридора, он открыл еще дверь и вышел на лестничную площадку, покрытую ковром. Очевидно, по этой лестнице можно было спуститься во двор. Сверху доносилась музыка. Девлин поднялся на один этаж и оказался перед раскрытой дверью. Он увидел небольшую комнату, в которой стоял письменный стол. На стуле сидел Джордж и читал газету. Из приемника лилась музыка.
– Душевно играет, – сказал Девлин; он стоял, прислонившись к дверному косяку. – Это Кэролл Гиббонз из театра «Савой». Великий пианист.
Джордж окинул его холодным взглядом.
– Что вам здесь нужно?
– Я хотел бы на несколько минут оторвать Джека Карвера от его важных дел.
– А зачем? Господин Карвер не принимает кого попало.
Девлин вытащил пятифунтовую купюру и положил ее на стол.
– Вот за этим, сынок. Хочу предложить ему это и еще сто девяносто девять таких же бумажек.
Джордж отложил газету и взял деньги.
– Хорошо. Подождите здесь.
Он прошел мимо Девлина, постучал в другую дверь и исчез за ней. Через некоторое время дверь открылась, и Джордж, высунув голову, сказал:
– Входите, он согласен вас принять.
* * *
Джек Карвер сидел за старинным столом из орехового дерева в стиле ампир. Это был суровый мужчина с мясистым лицом – на вид типичный преступник. Он выглядел старше своих лет. На нем был элегантный костюм из синей шерстяной ткани, сшитый в ателье на Савил-Роу, и неброский галстук. Если бы не безобразный шрам через весь лоб, от левого глаза до темных волос, и не холодный блеск в глазах, он мог бы сойти за преуспевающего бизнесмена.
Джордж встал у двери. Девлин окинул взглядом со вкусом обставленную комнату.
– А у вас тут уютно.
– Так что вы хотели? – спросил Карвер, держа в руках пятифунтовую купюру.
– До чего красивые бумажки, – сказал Девлин. – Настоящее произведение искусства эта пятифунтовая банкнота Английского банка.
– Джордж передал мне, – продолжал разговор Карвер, – что вы упомянули еще про сто девяносто девять таких же бумажек. Это получается тысяча фунтов, если меня правильно учили в школе.
– Значит, ты запомнил, Джордж? – удовлетворенно кивнул Девлин.
В это мгновение дверь открылась, и в комнату вошел Эрик. Он уже переодел рубашку и завязал галстук. Эрик остановился как вкопанный. Изумление на его лице сразу же перешло в ярость.
– Это он, Джек, этот наглец, который вылил на меня кофе.
– Это я нечаянно, – возразил Девлин.
Эрик направился к Девлину, но Джек Карвер в раздражении остановил его:
– Прекрати, Эрик. У нас деловой разговор. – Эрик встал возле стола; глаза его горели злобным огнем.
– Что я должен сделать за тысячу фунтов? – спросил Карвер. – Убить кого-нибудь?
– Да что вы, господин Карвер, мы оба знаем, что вы убиваете бесплатно, ради развлечения, – ответил Девлин. – Нет, мне нужна кое-какая военная аппаратура. Я слышал, вы можете достать что угодно. Во всяком случае, так считают люди из ИРА. Интересно, что будет, если об этом узнают в Специальной службе Скотленд-Ярда?
Карвер разгладил пальцами пятифунтовую купюру и посмотрел на Девлина скучающим взглядом.
– Что-то вас не туда понесло.
– Это все мой длинный язык. Ну что мне с ним делать!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26