А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Мне кажется, – сказал Мак-Леод, – мы гоняемся за призраком.
Объявили посадку, и Броснан с Девлином встали у двери, всматриваясь в проходящих пассажиров. Когда все прошли, Девлин обратился к Броснану:
– Эй, ты, старый монах, а ты не подумал провести проверку с раздеванием?
– О, ради Бога, пойдемте отсюда, – проговорил нетерпеливо Мак-Леод.
– Сердитый, – кивнул Девлин на полковника, когда тот пошел к выходу. – Его, наверное, сильно пороли розгами в общественной школе. Вы в Лондон?
– Да, нам лучше отправиться этим рейсом, – ответил Броснан.
– А вы, господин Девлин? – спросила Мэри. – С вами будет все в порядке?
– Да, несколько лет тому назад Фергюсон обеспечил меня настоящим «карантинным свидетельством» за услуги, оказанные мной Британской службе безопасности. Со мной все будет хорошо. – Он поцеловал ее в щеку. – Было очень приятно познакомиться с вами, моя дорогая.
– Мне тоже.
– Будьте осторожны с этим парнем. Диллон ужасно ловкая бестия.
Они подошли к залу. Девлин улыбнулся и исчез так внезапно, как будто растворился в воздухе. Броснан глубоко вздохнул.
– Ну что же, летим в Лондон. Пойдемте. – Он взял ее под руку, и они пошли через толпу.
Полет до Глазго занял всего сорок пять минут. Самолет приземлился в половине пятого. В пять пятнадцать I был челночный рейс до Лондона. Он взял билет и быстро присоединился к вылетающим пассажирам. Там он первым делом позвонил Данни Фахи в Кадж-Энд. Ответила Анжела.
– Соедините меня с вашим дядей Данни. Это Диллон, – сказал он ей.
Данни взял трубку:
– Это ты, Син?
– Собственной персоной. Я в Глазго, дожидаюсь вылета. Прилечу в Хитроу в половине седьмого. Сможешь приехать и встретить меня? У тебя хватит времени, по-моему.
– Никаких проблем, Син. Я захвачу Анжелу с собой.
– Хорошо. Да, приготовься работать всю ночь. Завтра может стать великим днем.
– Господи, Син…
Но Диллон положил трубку прежде, чем Фахи смог сказать еще что-то.
Потом он позвонил в кабинет Харвея в похоронном бюро в Уайтчепеле. Ответила Мира.
– Это Питер Хилтон, мы встречались вчера. Я хотел бы перекинуться словечком с вашим дядей.
– Его здесь нет. Он уехал в Манчестер по делам. Его не будет до завтрашнего утра.
– Это меня совсем не устраивает. Он обещал мне заказанную штуку через двадцать четыре часа.
– А она здесь, – сказала Мира. – Но я хочу, чтобы вы заплатили наличными.
– Вы достали ее! – Диллон посмотрел на часы, прикинул, сколько времени ему понадобится, чтобы доехать от Хитроу до Бейсуотер и взять деньги, и сказал:
– Я буду у вас без четверти восемь.
– Я жду вас.
Когда Диллон закончил разговор, объявили посадку и он присоединился к остальным пассажирам.
Мира, стоявшая у камина в кабинете дяди, приняла решение. Она взяла ключ от секретной комнаты и вышла на площадку.
– Билли, ты там, внизу?
Через минуту он поднялся наверх.
– Вот я.
– Опять ты торчал в комнате с гробами, да? Пойдем, ты мне нужен.
Она пошла по коридору до задней двери, открыла ее и отодвинула ложную стенку. Потом указала на одну из коробок семтекса:
– Отнеси это в кабинет.
Когда они вернулись, Билли спросил, ставя коробку на стол:
– Чертовски тяжелая штука. Что это?
– Это деньги, Билли, а остальное тебя не касается. Теперь слушай, и слушай очень внимательно. Тот коротышка, который грубо обошелся с тобой вчера…
– Ну и что с ним?
– Он появится здесь без четверти восемь, чтобы заплатить мне кучу денег за то, что лежит в этой коробке.
– Ну?
– Я хочу, чтобы ты дожидался на улице с половины восьмого в своем кожаном костюме и на «БМВ». Когда он Выйдет отсюда, ты последуешь за ним, Вилли. Если понадобится, то хоть до самого Кардифа. – Она потрепала его по щеке. – А если потеряешь его, солнышко, можешь не возвращаться сюда.
Когда Диллон вышел из здания аэропорта Хитроу, его уже ждала Анжела. Она помахала ему рукой. Шел легкий снежок.
– Рейс из Глазго, – обратилась она к Диллону. – Что вы там делали?
– Выяснял, что шотландцы носят под своими юбочками.
Она засмеялась и повисла у него на руке.
– Вы просто ужасный!
Они дошли до фургона, за рулем которого сидел Фахи.
– Рад тебя видеть, Син. Куда едем?
– В мою гостиницу на Бейсуотер. Я должен выписаться оттуда.
– Вы переедете к нам? – спросила Анжела.
– Да, – Диллон кивнул головой. – Но я должен вначале взять подарок для Данни в похоронном бюро на Уайтчепеле.
– А что там, Син? – поинтересовался Фахи.
– Около пятидесяти фунтов семтекса.
Колеса фургона пробуксовывали, его слегка заносило. Фахи с трудом выправил машину.
– Спаси и помилуй! – вырвалось у него.
В похоронном бюро ночной привратник впустил Диллона через главный вход.
– Вы господин Хилтон? Мисс Мира ожидает вас, сэр.
– Я знаю дорогу.
Диллон поднялся по лестнице, прошел по коридору и открыл дверь кабинета. Мира ждала его.
– Входите, – сказала она.
Она была в черном брючном костюме и с сигаретой в руке. Сев за стол, она постучала пальцами по коробке.
– Вот он. Где деньги?
Диллон поставил портфель на коробку и раскрыл его. Он достал оттуда пятнадцать тысяч и бросил их перед ней, пачку за пачкой. В портфеле осталось пять тысяч долларов, вальтер с глушителем Карсвелла и беретта. Он захлопнул портфель и улыбнулся.
– Приятно иметь с вами дело.
Он взял портфель в одну руку, а коробку в другую. Мира пошла открыть ему дверь.
– Что вы собираетесь делать с этим? Взорвать палату общин в парламенте?
– Это уже сделал Гай Фокс, – сказал он и пошел по коридору к лестнице.
Диллон прошел по обледеневшему тротуару и свернул за угол, где стоял фургон. Билли, с нетерпением ожидавший его в тени, уселся на свой «БМВ» и поехал мимо стоявших у обочины машин вверх по улице, пока не увидел, что Диллон остановился рядом с фургоном. Анжела открыла заднюю дверь, и Диллон положил туда коробку. Она тут же закрыла дверцу, они обошли машину и сели рядом с Фахи.
– Это то самое, Син?
– Да, Данни, пятидесятифунтовая коробка семтекса с заводским клеймом, прямо из Праги. А теперь – быстро отсюда, впереди у нас долгая ночь.
Фахи проехал боковыми улочками и выехал на главную дорогу. Когда фургон влился в поток машин, Билли поехал следом на своем «БМВ».
XII
По техническим причинам «леар» не смог вылететь из аэропорта Альдергроув до половины шестого. Было уже без четверти семь, когда Броснан и Мэри приземлились в Гатвике. Машина, присланная из министерства, ждала их. Мэри позвонила по телефону из машины и нашла Фергюсона в его квартире на площади Кавендиш. Когда Ким провел их к нему, Фергюсон стоял у камина, пытаясь согреться.
– Зверская погода, боюсь, что на нас к тому же движется снежный заряд. – Он сделал глоток чаю из чашки, которую держал в руке. – Наконец-то, дорогая, вы лично поучаствовали в спектакле. Вы, должно быть, испытали волнующее чувство…
– Так тоже можно посмотреть на это.
– Вы абсолютно уверены, что это был Диллон?
– Скажем, так, – ответил Броснан, – если это был не он, то это дьявольское совпадение: кто-то выбрал именно этот момент и именно это место, чтобы застрелить Томми Мак-Гира. Трюк с нищенкой типичен для Диллона.
– Да, совершенно потрясающе.
– Полагаю, его не было в самолете, возвращавшемся в Лондон, сэр, – заметила Мэри.
– Вы хотите сказать, что вы думаете, что его там не было, – уточнил Фергюсон.
– Из того, что я о нем знаю, можно предположить, что этот чертов парень мог выдать себя за пилота. Он, кажется, способен на все.
– Есть еще один рейс на Лондон, сэр, в восемь тридцать. Полковник Мак-Леод заверил, что его тщательно проверят.
– Пустая трата времени. – Фергюсон обратился к Броснану: – Подозреваю, вы согласны со мной, Мартин?
– Увы, да.
– Давайте рассмотрим все это еще раз. Расскажите, что произошло. – Когда Мэри закончила, Фергюсон сказал: – Я недавно проверил расписание рейсов с Альдергроува. Были рейсы на Манчестер, Бирмингем, Глазго. Был даже самолет в Париж в шесть тридцать. Не так уж трудно вернуться в Лондон оттуда. Он будет здесь завтра.
– Всегда есть возможность уплыть морем, – напомнил ему Броснан. – Паром от Ларна до Странраера в Шотландии, а оттуда скорым поездом в Лондон.
– Кроме того, он мог пересечь ирландскую границу, отправиться в Дублин и вернуться любым из дюжины существующих маршрутов, – добавила Мэри. – Это не продвигает нас ни на шаг вперед.
– Интересно, что заставило его совершить эту поездку, – сказал Фергюсон. – Он ничего не знал о вашем намерении отыскать Мак-Гира до вчерашнего вечера, когда Браун раскрыл Новиковой содержание доклада, и все же поспешил в Белфаст, воспользовавшись первой возможностью. Почему?
– Заткнуть рот Мак-Гиру, – заявила Мэри. – Интересная деталь… Наша встреча с Мак-Гиром была назначена на два часа, а мы приехали почти на полчаса раньше. Если бы не это, Диллон добрался бы до него первым.
– Во всяком случае, он не может знать с уверенностью, что Мак-Гир рассказал вам и сказал ли он вам вообще что-либо.
– Дело в том, сэр, что Диллон знал: Мак-Гиру кое-что известно о нем, поэтому он предпринял все возможное, чтобы добраться до него. А этим «кое-чем» были, несомненно, сведения о том, что Харвей снабжал его оружием в Лондоне в восемьдесят первом году.
– После того как вы позвонили мне с аэродрома Альдергроув, перед тем как сесть в самолет, я навел справки. И инспектор-детектив Лейн из Специального отделения сказал мне, что Харвей – известный гангстер, крупная птица. Наркотики, проституция и тому подобное. Полиция охотилась за ним многие годы, но безуспешно. К сожалению, теперь он еще и крупный бизнесмен. Недвижимость, клубы, игорные дома и так далее.
– Что вы хотите этим сказать, сэр? – спросила Мэри.
– Что все не так просто, как можно было бы подумать. Мы не можем просто вызвать Харвея на допрос только потому, что умерший человек обвинял его в чем-то, что произошло десять лет назад. Подумайте сами, дорогая. Он спокойно сидел бы перед нами не раскрывая рта, а команда лучших юристов Лондона немедленно добилась бы его освобождения.
– Другими словами, мы стали бы посмешищем в суде? – заметил Броснан.
– Абсолютно верно. – Фергюсон вздохнул. – Мне всегда была близка идея, что, когда речь идет об уголовном мире, единственная возможность добиться правосудия – это собрать всех адвокатов на ближайшей площади и расстрелять их.
Броснан посмотрел в окно на медленно опускавшиеся снежинки.
– Есть и другой путь, – сказал он.
– Полагаю, вы намекаете на вашего друга Флада? – Фергюсон усмехнулся. – Ничто не мешает вам получить от него совет, но я уверен, что вы останетесь в рамках закона.
– Конечно, бригадир. Обещаю вам. Броснан взял свое пальто.
– Пойдемте, Мэри, навестим Харри.
Следовать за фургоном на «БМВ» не составляло особого труда для Билли. Снег лежал только на обочинах, хотя асфальт был мокрым. Движение было интенсивным на всем пути от Лондона до Доркинга. На дороге Хоршам-Роуд машин было меньше, однако вполне достаточно для того, чтобы прикрывать Билли.
Ему повезло, потому что, когда «моррис» свернул на Гримторп, снег прекратился, небо прояснилось, появился месяц. Билли выключил фару и следовал за «моррисом», выдерживая расстояние, чтобы его не заметили в темноте. Когда фургон свернул к Доксли, он поехал еще осторожнее, остановился на вершине пригорка и увидел, как фургон въехал через ворота на ферму.
Билли выключил мотор, скатил мотоцикл вниз и остановился у деревянной доски с надписью: «Ферма Кадж-Энд». Он прошел по дороге через лесок и смог заглянуть в освещенный сарай на другой стороне двора. Возле «морриса» стояли Диллон, Фахи и Анжела. Диллон повернулся, вышел и пересек дворик.
Билли быстро повернулся, вернулся к мотоциклу и покатил его вниз по дороге. Мотор он завел только тогда, когда удалился на приличное расстояние от фермы. Через пять минут он был уже на шоссе и катил обратно в Лондон.
Диллон позвонил из гостиной на парижскую квартиру Макеева.
– Это я, – сказал он.
– Я беспокоюсь, что с Таней? – спросил Макеев.
– Таня выбрала свой выход. Она это сделала, чтобы они ничего не смогли добиться от нее.
– А это дело, о котором ты говорил, поездка в Белфаст?
– Приняты меры. Все идет нормально, Жозеф.
– Когда?
– Кабинет собирается в десять утра на Даунинг-стрит. Тут мы и ударим.
– Но как?
– Ты прочтешь об этом в газетах. Главное сейчас, чтобы ты напомнил Мишелю Арону, что он должен лететь утром в свое поместье в Сен-Дени. Я надеюсь быть там во второй половине дня.
– Так быстро?
– Я не собираюсь болтаться здесь. А как дела у тебя, Жозеф?
– Я думаю, что смог бы отправиться в Сен-Дени вместе с Ароном и Рашидом.
– Хорошо. До встречи. Не забудь напомнить Арону о втором миллионе.
Диллон положил трубку, закурил сигарету и снова взялся за телефон. На этот раз он набрал номер аэродрома в Гримторпе. Через некоторое время ему ответили:
– Билл Грант слушает. – Голос был как у слегка подвыпившего человека.
– Это Питер Хилтон, господин Грант.
– О, да. Что я могу для вас сделать?
– Речь идет о том путешествии, которое я хотел совершить в Ландз-Энд. Думаю сделать это завтра.
– В какое время?
– Будьте готовы к полудню. Хорошо?
– Да, если не будет снега. В противном случае нас ждут неприятности. – Грант медленно положил трубку, дотянулся до бутылки виски и налил себе порядочную порцию. Потом он выдвинул ящик письменного стола. Там лежал старый армейский пистолет вебли и коробка с патронами 38-го калибра. Он зарядил пистолет и положил его обратно в ящик. – Ладно, господин Хилтон, посмотрим, что вам действительно нужно, – пробормотал он и опрокинул виски.
– Знаю ли я Джека Харвея? – Харри Флад рассмеялся и подмигнул Мордекаю Флетчеру: – Я? А, Мордекай…
Мордекай улыбнулся, посмотрев на Броснана и Мэри, которые стояли, так и не сняв пальто.
– Да, я думаю, мы можем сказать, что знаем господина Харвея достаточно хорошо.
– Садитесь, ради Бога, и расскажите мне, что произошло в Белфасте, – обратился к ним Флад.
Мэри быстро рассказала ему обо всем и спросила:
– Вы считаете возможным, что Харвей был поставщиком оружия Диллону в восемьдесят первом?
– Если речь идет о Джеке Харвее, меня ничто не удивляет. Он и его племянница Мира возглавляют маленькую империю, которая занимается всеми видами криминальной деятельности. Женщины, наркотики, «защита», вооруженные грабежи – все, что угодно. Но оружие для ИРА?.. – Он посмотрел на Мордекая. – Что ты думаешь об этом?
– Он выкопал бы из могилы труп своей бабушки и продал его, если бы думал, что это принесет ему прибыль, – ответил верзила.
– Прямо в точку, – Флад повернулся к Мэри. – Вот вам и ответ.
– Хорошо, – сказал Броснан, – если Диллон использовал Харвея в восемьдесят первом, вполне вероятно, что он использует его снова.
Флад заметил:
– Полиция никогда ничего не сделает с Харвеем на основании таких улик. Вы должны знать это. Он выйдет чистеньким.
– Я полагаю, что профессор имел в виду более тонкий подход, например, выбить показания из ублюдка. – Мордекай проиллюстрировал эти слова ударом кулака по своей ладони.
Мэри повернулась к Броснану. Тот пожал плечами:
– Что еще ты можешь предложить? Никто ничего не добьется от такого человека, как Харвей, обходясь с ним вежливо.
– У меня есть идея, – сказал Харри Флад. – Харвей последнее время оказывал на меня сильное давление, чтобы стать моим партнером. Я могу сказать, что хотел бы встретиться с ним и обсудить это дело?
– Хорошо, – согласился с ним Броснан, – но как можно скорее. Мы не можем прохлаждаться сейчас, Харри.
Мира сидела за столом в кабинете дяди и просматривала счета, когда позвонил Флад.
– Харри? – удивилась она. – Какой неожиданный сюрприз!
– Я надеялся перекинуться парой слов с Джеком.
– Невозможно, Харри. Он в Манчестере на каком-то мероприятии спортивного клуба в «Мидланде».
– Когда он должен вернуться?
– Во-первых, у него здесь есть дело утром. Так что он должен встать рано и успеть на челночный рейс из Манчестера в половине восьмого.
– Так что он будет дома не позже девяти?
– Скорее, в девять тридцать, учитывая движение на дорогах. Послушай, Харри, а в чем дело?
– Я подумал, Мира, может быть, я ошибся… Ну, насчет нашего партнерства… Может быть, Джек прав. Если мы будем вместе, то сумеем многое сделать.
– Я уверена, что он будет рад услышать это.
– Я буду у вас ровно в половине десятого утра со своим бухгалтером, – сказал Флад и положил трубку.
Некоторое время Мира сидела неподвижно, глядя на телефон, потом подняла трубку и позвонила в «Мидланд», попросив позвать к телефону дядю. Джек Харвей, выпивший шампанского и не один стакан виски, был в прекрасном настроении. Он подошел к стойке и взял трубку.
– Мира, любовь моя, что случилось? Пожар или внезапный наплыв мертвецов?
– Еще интереснее. Звонил Харри Флад.
Она рассказала ему о телефонном разговоре, и Харвей тут же протрезвел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26