А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Из кухни слышалось монотонное п
ение Элноры. Ее низкий мягкий голос печально и скорбно разносился по сол
нечным далям. Только бы не забыть, что нельзя глубоко дышать.
Саймон мчался в город, но его уже опередили. Негры рассказали одному лаво
чнику, что нашли Баярда на дороге, новость достигла банка, и старый Баярд п
ослал за доктором Пибоди. Но доктор Пибоди уехал ловить рыбу, и поэтому он
позвал доктора Олфорда, и когда они ехали в автомобиле доктора Олфорда, н
а окраине города им встретился Саймон. Саймон повернул назад и поехал за
ними следом, но когда он добрался до дому, Баярду уже дали наркоз и временн
о лишили его способности натворить еще каких-нибудь бед, а когда через ча
с ничего не подозревающие мисс Дженни и Нарцисса въехали в аллею, он уже б
ыл перевязан и снова пришел в сознание. Они ничего не слышали о случившем
ся. Мисс Дженни не узнала автомобиля доктора Олфорда, но при виде чужой ма
шины, стоявшей у дома, сразу же сказала:
Ц Этот идиот в конце концов разбился, Ц и, выйдя из автомобиля Нарциссы,
прошествовала в дом и поднялась по лестнице наверх.
Баярд, бледный, тихий и немного смущенный, лежал в постели. Старый Баярд и
доктор как раз уходили, и мисс Дженни дождалась, чтоб они вышли из комнаты
. После этого она принялась в ярости кричать и браниться и гладить его но г
олове, а Саймон, кривляясь и подпрыгивая в углу за кроватью, твердил:
Ц Правильно, мисс Дженни, правильно! Я ему все время говорил!
Затем она оставила его и спустилась на веранду, где стоял доктор Олфорд, с
овершая по всей форме церемонию отбытия. Старый Баярд ждал его в автомоб
иле, и при появлении мисс Дженни доктор снова принял свой обычный чопорн
ый вид, завершил церемонию и вместе со старым Баярдом уехал.
Мисс Дженни оглядела веранду, заглянула в прихожую.
Ц А где же… Ц сказала она и громко позвала: Ц Нарцисса!
Откуда-то послышался ответ.
Ц Где вы? Ц спросила мисс Дженни.
Ответ послышался снова, и мисс Дженни вошла обратно в дом и в полумраке ув
идела белое платье Нарциссы, сидящей на табурете у рояля.
Ц Он пришел в себя, -сказала мисс Дженни, Ц можете к нему зайти.
Нарцисса встала и повернулась лицом к свету.
Ц Что это с вами? Ц вскрикнула мисс Дженни. Ц У вас вид во сто раз хуже, че
м у него. Вы бледны как полотно.
Ц Ничего, Ц отвечала девушка. Ц Я…
Она с минуту смотрела на мисс Дженни, прижав руки к бедрам.
Ц Мне пора ехать. Уже поздно, и Хорес… Ц пролепетала она, выходя в прихож
ую.
Ц Вы что, не можете подняться и поговорить с ним? Ц с удивлением спросил
а мисс Дженни. Ц Крови там нет, если вы этого боитесь.
Ц Да не в этом дело, Ц отвечала Нарцисса. Ц Я не боюсь.
Мисс Дженни подошла и окинула ее проницательным, любопытным взором.
Ц Ну что ж, Ц мягко сказала она, Ц как хотите. Я просто подумала, что, раз
уж вы здесь, вам захочется самой убедиться, что он цел и невредим. Но раз ва
м не хочется, то и не надо.
Ц Нет, нет, мне очень хочется. Я зайду.
Пройдя мимо мисс Дженни, она направилась к лестнице, остановилась, дожда
лась мисс Дженни и, отвернувшись от нее, быстро пошла наверх.
Ц Да что это с вами? Ц спрашивала мисс Дженни, стараясь заглянуть ей в ли
цо. Ц Что с вами случилось? Уж не влюбились ли вы в него?
Ц Влюбилась? В него? В Баярда?
Нарцисса остановилась, потом опять побежала наверх, крепко держась руко
й за перила. Она тихонько засмеялась и приложила другую руку к губам. Мисс
Дженни, проницательная, любопытная и холодная, не отставала от нее ни на ш
аг. Нарцисса быстро бежала по лестнице. На площадке верхнего этажа она ос
тановилась и, все еще отворачивая лицо от мисс Дженни, пропустила ее впер
ед, потом подошла к двери и прислонилась к косяку, стараясь подавить смех
и дрожь. После этого она направилась в комнату, где за ней наблюдала, стоя
у кровати, мисс Дженни.
В комнате еще стоял тошнотворный сладковатый запах эфира, и она, как слеп
ая, подошла к кровати и остановилась, спрятав за спиной сжатые в кулаки ру
ки. Лицо Баярда, спокойное и бледное, напоминало гипсовую маску, омытую ле
гкой волной отработанного неистовства; он смотрел на нее, и она некоторо
е время не отрывала от него взгляда, а потом мисс Дженни, и комната, и все во
круг поплыло и закружилось у нее перед глазами.
Ц Ах вы, дикий зверь! Ц прошептала она. Ц Почему вам непременно нужно пр
оделывать свои фокусы у меня на глазах?
Ц Я не знал, что вы там были, Ц тихо, с изумлением отвечал Баярд.
По просьбе мисс Дженни она несколько раз в неделю приезжала, сидела у его
постели и читала ему вслух. Он совершенно не интересовался книгами и по с
обственному желанию едва ли когда-нибудь прочел хоть одну, но теперь спо
койно лежал в гипсе, слушая, как ее глубокое контральто звучит в тишине ко
мнаты. Иногда он делал попытки с ней заговорить, но она игнорировала их и ч
итала дальше, а если он настаивал, поднималась и уходила. Скоро он научилс
я лежать с закрытыми глазами и в одиночестве бродить по бесплодным пусты
ням своего отчаяния, между тем как голос ее все звучал и звучал, покрывая д
оносившиеся издали звуки Ц воркотню мисс Дженни по адресу Айсома или Са
ймона в комнатах или в саду, щебетанье птиц на дереве за окном, бесконечны
е стоны водяного насоса под сараем. Иногда она умолкала, взглядывала на п
его и убеждалась, что он мирно спит.

5

Старик Фолз, пройдя сквозь пышную июньскую зелень, явился в город с первы
ми, еще горизонтальными лучами утреннего солнца и в своем аккуратном зап
ыленном комбинезоне сидел теперь напротив старого Баярда, одетого в без
упречную белую рубашку с цветком алой, как свежая кровь, герани в петлице.
В комнате было прохладно и тихо, в окна вливался прозрачный свет раннего
утра, и порою залетала пыль, поднятая на улице дворником-негром. Теперь, к
огда старый Баярд достиг преклонного возраста, оглох и закоснел в своих
неизменных привычках, он стал все больше и больше окружать себя предмета
ми по своему образу и подобию и у него появилась невероятная способность
выбирать слуг, которые соответствовали его жизненному укладу по причин
е своей безнадежной никчемности и лени. Дворник, который величал старого
Баярда генералом и которого старый Баярд и все его клиенты, коим он без ко
нца, хотя и весьма небрежно и нерадиво оказывал разные мелкие услуги, име
новали Доктор Джонс, был одним из них. Черный, сгорбленный от старости и от
сварливого характера, он садился на шею каждому, кто это позволял, и стары
й Баярд с утра до вечера его бранил, но сквозь пальцы смотрел на то, как он в
орует у него табак, ведрами таскает уголь, запасенный на зиму для отоплен
ия банка, и продает его другим неграм.
Окно, у которого сидел старый Баярд со своим гостем, выходило на пустой уч
асток, заваленный всякой рухлядью и заросший пыльными сорняками. Его окр
ужали задние стены одноэтажных дощатых строений, в которых ютились всев
озможные мелкие, часто безымянные коммерческие предприятия вроде ремо
нтных мастерских и лавок старьевщиков. Днем участок использовали сельс
кие жители под стоянку для своих упряжек. Здесь уже стояло несколько мул
ов, сонно жующих жвачку, а над испускающим тяжелый запах аммиака пометом
многих поколений этого долготерпеливого племени вились говорливые ста
йки воробьев, между тем как голуби, скрипя, словно ржавые петли от ставен,
пробирались бочком, чистили перышки или расхаживали в гордом и хищном ве
ликолепии, переговариваясь между собой глухим гортанным воркованьем.
Старик Фолз сидел у набитого мусором камина и чистым синим платком вытир
ал себе лицо.
Ц Это все мои проклятые старые ноги, Ц извиняющимся голосом выкрикива
л он, Ц раньше я, бывало, пройду миль двенадцать Ц пятнадцать на какой-ни
будь там пикник или певческий праздник Ц и хоть бы что, а теперь еле-еле т
ри мили до города проплелся.
Он вытирал платком лицо, загорелое и бодрое лицо старика, скоротавшего с
вой век на простой и обильной земле.
Ц Похоже, что они у меня скоро и вовсе отнимутся, а ведь мне еще только дев
яносто три стукнуло.
Он продолжал вытирать себе лицо, держа в другой руке пакет, словно и не соб
ирался его развязывать.
Ц Почему ты не мог посидеть на дороге, пока не проедет попутная повозка?
Ц прокричал старый Баярд. Ц Всегда какой-нибудь болван с возом сорняко
в тащится в город.
Ц Пожалуй что и мог, Ц согласился Фолз. Ц Да только если б я так быстро с
юда приехал, я б себе весь праздник испортил. Я ведь не такой, как вы, городс
кие. У меня нет столько времени, чтоб его вперед подгонять.
Он убрал платок, встал, осторожно положил пакет на каминную доску и вытащ
ил из кармана рубахи какой-то маленький предмет, завернутый в чистую вет
хую тряпицу. Вскоре в его осторожных медлительных пальцах появилась оло
вянная табакерка; от старости и частого употребления она давно уже отпол
ировалась и светилась тусклым серебряным блеском. Старый Баярд сидел и с
мотрел, терпеливо смотрел, как он снимает крышку и осторожно откладывает
ее в сторону.
Ц А теперь повернитесь лицом к свету, Ц скомандовал старик Фолз.
Ц Люш Пибоди говорит, что у меня от этой мази заражение крови сделается,
Билл.
Фолз, продолжая свои неторопливые приготовления, сосредоточенно погля
дел на Баярда невинными голубыми глазами.
Ц Люш Пибоди этого не говорил, Ц спокойно возразил он. Ц Это вам какой-
нибудь молодой доктор сказал, Баярд. Повернитесь лицом к свету.
Старый Баярд сидел прямо, прислонившись к спинке кресла и положив руки н
а подлокотники, серьезно глядел на гостя проницательными старыми глаза
ми, полными чего-то непостижимого, внимательными и печальными, как глаза
старого льва.
Старик Фолз подцепил одним пальцем комок темной мази, осторожно постави
л табакерку на свой освободившийся стул и поднес руку к лицу старого Бая
рда. Однако старый Баярд хотя и вяло, но все еще сопротивлялся, глядя на не
го с чем-то неизъяснимым в глазах. Старик Фолз мягко, но решительно поверн
ул его лицом к свету.
Ц Ну, ну. Я уже не молод, и у меня нет времени вредить людям. Сидите смирно, а
то я могу запачкать вам лицо. Рука у меня уже не такая твердая, чтоб снимат
ь ружейные пули с раскаленной печки.
После этого старый Баярд сдался, и старик Фолз быстрыми ловкими движения
ми намазал ему шишку мазью. Потом он взял клочок тряпки, снял излишек мази
, вытер пальцы, бросил тряпку в камин, тяжело опустился на колени и поднес
к ней спичку.
Ц Мы всегда так делаем, Ц пояснил он. Ц Моя бабушка достала это снадобь
е у индианки из племени чокто
…из племени чокто… Ц Индейско
е племя чокто в конце XVIII в. населяло южные районы штата Миссисипи.
еще лет сто тридцать назад. Никто из нас никогда не знал, что это так
ое, но следов оно не оставляет.
Он тяжело поднялся и отряхнул колени. Потом так же неторопливо и аккурат
но закрыл крышкой табакерку, убрал ее, снял с каминной доски пакет и опять
уселся на стул.
Ц Завтра мазь почернеет, а когда она чернеет, она действует. Не мочите ли
цо водой до утра, а через десять дней я опять приду и намажу еще раз, а на… Ц
он задумался и стал медленно загибать узловатые пальцы, беззвучно шевел
я губами, Ц на девятый день июля все отвалится. Только не давайте мисс Дж
енни и всем этим докторам вас запугивать.
Он сидел, держа на сдвинутых коленях пакет, и теперь, неукоснительно след
уя заведенному исстари ритуалу, принялся его развязывать, дергая розову
ю тесемку так медленно, что человек помоложе наверняка бы не выдержал и н
ачал на него кричать. Старый Баярд, однако, просто закурил сигару и вытяну
л ноги на каминную решетку, и в конце концов старик Фолз развязал узел, сня
л тесемку и повесил ее на подлокотник своего стула. Тесемка упала на пол, и
тогда он нагнулся, поднял ее, повертел в своих толстых, коротких пальцах и
снова повесил на подлокотник, проследив за ней еще некоторое время на сл
учай, если она снова упадет, а потом развернул пакет. Сверху лежала картон
ная коробка с жевательным табаком, и он вынул одну плитку, понюхал, поверт
ел в руке и понюхал еще раз. Потом, не откусив ни кусочка, отложил ее в сторо
ну вместе с остальными плитками и стал рыться дальше. Выудив в конце конц
ов бумажный кулек, он открыл его и невинными мальчишескими глазами с жад
ным любопытством заглянул внутрь.
Ц Да, сказать по чести, мне иной раз даже стыдно, что я такой страшный слас
тена. До смерти люблю сласти, Ц сказал он.
Все еще бережно держа другие предметы на коленях, он перевернул кулек вв
ерх дном и вытряс на ладонь два или три полосатых, похожих на креветок пре
дмета, сунул один в рот, а остальные отправил на место.
Ц Боюсь, скоро у меня зубы выпадать начнут, и тогда придется мне конфеты
сосать или одни мягкие есть. А я мягкие конфеты всегда терпеть не мог.
Его дубленая щека размеренно надувалась и опадала, как бы при выдохе и вд
охе. Он снова заглянул в кулек и взвесил его на руке.
Ц Было время, году эдак в шестьдесят третьем или четвертом, когда за тако
й кулек конфет участок земли купить можно было, да еще парочку черномазы
х в придачу. Много раз, когда дела у нас плохо шли Ц ни сахару, ни кофе, есть
нечего, Ц украдешь, бывало, кукурузы да и ешь, а не найдешь, чего украсть, т
ак и траву из канавы жуешь, как на бивуаке ночью под дождем стояли, вот оно
как было… Ц Голос его замер среди древних призраков стойкости духа и те
ла, в краях блистательных, но бесполезных порывов, где такие духи обитают.
Он крякнул и снова взял в рот мятную конфету.
Ц Как сейчас помню тот день, когда мы от армии Гранта
Грант Улисс Симпсон
(1822-1885) Ц генерал федеральной армии в Гражданской войне; с марта 1884 г. Ц
главнокомандующий всеми войсками северян. Здесь и далее речь идет о кам
пании на территории штата Миссисипи в конце 1862 Ц первой половине 1863 г., кото
рая закончилась взятием после длительной осады важной крепости южан Ц
города Виксбурга.
уходили и на север двигались. Грант тогда был в Гренаде
Гренада Ц
город в 45 милях от Оксфорда, где в декабре 1862 года находился штаб армии Гран
та.
, и полковник нас собрал, мы сели на лошадей и соединились с Ван Дорн
ом Ва
н Дорн Эрл (1820-1863) Ц генерал армии конфедератов, совершивший в декабре
1862 года дерзкий кавалерийский рейд в тылы противника, где ему удалось зах
ватить и уничтожить крупные склады федеральной армии в городе Холли-Спр
ингс, который расположен в 30 милях к северу от Оксфорда.
. Это было, еще когда полковник на том серебристом жеребце ездил. Гра
нт все стоял в Гренаде, а Ван Дорн однажды взял да и двинул на север. Зачем
Ц мы не знали. Полковник, тот, может, и знал, да нам не говорил. Впрочем, нам о
но и ни к чему было Ц раз мы все равно к дому шли.
Ц Ну вот, мы и ехали сами по себе, чтоб потом с остальными соединиться. По к
райней мере, остальные думали, что мы с ними соединимся.
Но полковник, тот по-другому думал Ц у него еще кукурузу не обработали, в
от он и решил на время домой завернуть. Мы не бежали, Ц пояснил он. Ц Мы пр
осто знали, что Ван Дорн неделю-другую и один продержится Он ведь всегда д
ержался. Храбрый был парень, Ц сказал старик Фолз, Ц очень храбрый паре
нь.
Ц Все они тогда храбрые были, Ц согласился старый Баярд, Ц да только вы
, ребята, слишком часто бросали воевать и по домам разбегались.
Ц Ну и что ж такого, Ц сердито возразил старик Фолз. Ц Даже если вся окр
уга полна медведей, человек не может все время за ними гоняться. Ему надо и
ной раз передышку сделать Ц хотя бы чтоб лошадям и собакам роздых дать. Д
а только те лошади и собаки не хуже любых других могли идти по следу, Ц за
думчиво и гордо добавил он. Ц Конечно, не каждый мог за тем дымчатым жере
бцом угнаться. Во всей конфедератской армии его только одна-единственна
я лошадь обскакать могла Ц та, что Зеб Фозергил с одной конной заставы у Ш
ермана
Шерман Уильям (1820-1891) Ц генерал федеральной армии, талантливый
полководец, «правая рука генерала Гранта».
угнал, когда он в последний раз в Теннесси ездил.
Никто из наших знать не знал, зачем Зеб туда ездит. Полковник говорил, что
он просто лошадей ворует.
Он и правда всегда хоть одну, да приведет. Однажды он привел семь таких дох
лых кляч, каких на всем свете не сыщешь. Хотел обменять их на мясо и маисов
ую муку, да только никто их не брал. Тогда он решил отдать их пехоте, но пехо
та и та от них отказалась. В конце концов он их отпустил, явился в штаб Джо Д
жонетона и сказал, чтоб ему заплатили за тот десяток, который он кавалери
и Форреста продал. Не знаю, какой ему дали ответ. Нейт Форрест не хотел их б
рать. Их навряд ли даже и в Виксбурге съели…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41