А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

методистское богослужение…
Ц Имеется в виду крупная протестантская церковь методистов, которая во
зникла из секты, основанной в XVIIIв. английским священником Джоном Уэсли (1703-
1791). Подавляющее большинство как белого, так и негритянского населения на
американском Юге, который называют «библейским поясом» США, составляют
протестанты, принадлежащие к различным церквам и сектам; в штате Миссиси
пи наибольшим влиянием пользуются методистская и баптистская церкви; и
меются также пресвитерианские общины.
, а через полчаса (затравив лисицу) вернулся туда один и въехал верхо
м в самую гущу негодующих прихожан. Из чистого озорства Ц как ясно видно
по всем его поступкам, он слишком твердо верил в провидение, чтобы иметь к
акие-либо религиозные взгляды. Вот почему, когда пал форт Моултри
…когда пал
форт Моултри… Ц то есть когда в Америке началась Гражданская войн
а. После выхода южных штатов из состава США и образования Конфедерации (8 ф
евраля 1861 г.), небольшие гарнизоны федеральной армии, расквартированные н
а Юге, были вынуждены сдаться новым властям. Единственное исключение сос
тавил гарнизон форта Моултри в бухте города Чарльстона (Южная Каролина),
который, перейдя в соседний форт Самтер, попытался оказать сопротивлени
е конфедератам. Захват Самтера послужил формальным основанием для нача
ла военных действий (12 апреля 1861 г.).
и губернатор отказался его сдать, Сарторисы втайне даже немножко
обрадовались, надеясь, что теперь Баярд окажется при деле.
В Виргинии он, как адъютант Джеба Стюарта
Джеб Стюарт (полное имя: Джеймс
Эвел Браун Стюарт; 1833-1864) Ц генерал армии южан-конфедератов, считавшийся «
первым кавалером Юга». Командовал кавалерийскими разведывательными от
рядами, совершавшими стремительные рейды в тылы противника.
, и впрямь оказался при деле. Пожалуй, именно как адъютант, ибо хотя в
округ Стюарта собралась большая военная семья, все члены ее были солдата
ми, которые старались выиграть войну, но тем не менее иногда хотели выспа
ться, и один только Баярд Сарторис был готов и даже просто мечтал отложит
ь сон до тех времен, когда на землю вернется привычное однообразие. А пока
Ц сплошной праздник.
Для Джеба Стюарта война тоже была даром свыше, и вскоре на тусклом кровав
ом фоне боев в Северной Виргинии взошли как две пылающих звезды тридцати
летний Стюарт и двадцатитрехлетний Баярд Сарторис, увенчанные пышным л
авром Славы, миртом и розами Смерти; нежданным стремительным метеором пр
онесшись по тревожному военному небосводу генерала Поупа
Поуп Джон
(1822-1892) Ц генерал федеральной армии. В 1862 г. командовал армией северян на терр
итории Виргинии, где потерпел несколько поражений.
, они навязали ему Ц подобно насильно напяленной одежде Ц такую и
звестность, какой никогда не принесла бы ему воинская доблесть. И опять-т
аки из чистого озорства Ц ни Джеб Стюарт, ни Баярд Сарторис, как ясно видн
о по их поступкам, не имели решительно никаких политических убеждений.
Первый раз тетя Дженни рассказала эту историю вскоре после своего приез
да. Было рождество, и все сидели в заново перестроенной библиотеке перед
камином, где горели поленья гикори, Ц тетя Дженни с ее обычным выражение
м печальной решимости на лице; Джон Сарторис, бородатый, с ястребиным про
филем; трое его детей и гость Ц инженер-шотландец. Джон Сарторис познако
мился с ним в 45 году в Мексике, и теперь тот помогал ему строить железную до
рогу.
Дорожные работы были прерваны на время праздников, и Джон Сарторис со св
оим инженером, в сумерках спустившись с холмов, где находился временный
конечный пункт строящейся линии, поскакали верхом на север и теперь, оту
жинав, сидели, озаренные огнем камина. Солнце уже зашло; в багровых отблес
ках заката морозный воздух был хрупким, как тонкое стекло, и вскоре появи
лся Джоби с охапкой дров. Он подбросил в огонь свежее полено, и языки пламе
ни, щелкая и треща в сухом воздухе, поползли по потускневшим головешкам к
краям камина.
Ц Рождество! Ц воскликнул Джоби с простодушной и торжественной весел
остью, свойственной его расе; взяв стоявший в углу возле камина ствол тро
фейного ружья, он принялся помешивать им пылающие поленья и мешал до тех
пор, пока искры озорным золотистым вихрем не взмыли в темное жерло дымох
ода. Ц Рождество! Слышите, детки?
Старшей дочери Джона Сарториса исполнилось двадцать два, и в июне она вы
ходила замуж; Баярду было двадцать, младшей девочке Ц семнадцать, а тетя
Дженни, хоть и вдова, для Джоби тоже была ребенком. Водворив ствол ружья на
место, он запалил в камине длинную сосновую лучину, чтобы зажечь свечи. Но
тетя Дженни остановила его, и он ушел, с трудом волоча ноги Ц сгорбленный
седой старец в поношенном военном мундире, который висел на нем как на ве
шалке, и тетя Дженни, как всегда называя Джеба Стюарта мистер Стюарт, расс
казала свою историю.
Речь шла об одном апрельском вечере и о кофе или, вернее, об отсутствии оно
го. Военная семья Стюарта, сидя в ароматной тьме под молодым месяцем, вела
беседу о женщинах, об ушедших в небытие развлечениях и вспоминала о родн
ом доме. В стороне с беспокойным ржаньем топтались невидимые во мраке ло
шади, догорали, мерцая светлячками, бивуачные костры, и где-то неподалеку
тихонько тренькал на гитаре генеральский денщик. Так они сидели, объятые
щемящей горечью весны и древним как мир томлением юности, и, позабыв про т
руды и славу, вспоминали другие виргинские вечера Ц звуки скрипок, мири
ады свечей, легкие ножки в стройном ритме танца, беззаботный легкий смех
Ц и думали: «Когда ж это будет опять?» Ц или: «Доведется ли мне побывать т
ам еще?», покуда сами они погрузились в состояние жесточайшей ностальгии
, а их речи стали звучать все более коротко и отрывисто. И тогда генерал вс
трепенулся и возвратил их к действительности, заговорив о кофе, или об от
сутствии оного.
Этот разговор о кофе вскоре завершился скачкой по ночным дорогам и дальш
е по черным как смоль лесам, где лошади шли шагом, а всадники, вытянув впер
ед руки, держали перед собой ружье или саблю, чтобы невидимые ветви не сбр
осили их с седла; разговор продолжался до той поры, когда деревья встали к
ак призраки в предрассветном тумане, и отряд из двадцати всадников очути
лся далеко в тылу федеральных частей. Вскоре рассвет окончательно вступ
ил в свои права, и они, отказавшись от всякой маскировки, снова поскакали г
алопом, прорываясь мимо изумленных сторожевых разъездов, мирно возвращ
авшихся в лагерь, и команд с лопатами и кирками, выходивших на работу в зол
отистых лучах восходящего солнца, и наконец взлетели на вершину холма, г
де генерал Поуп со своим штабом сидел за завтраком al fresco
на открытом воздухе (ит.).
.
Двое всадников взяли в плен тучного штабного майора. Несколько человек б
росились в погоню за его удиравшими сотрапезниками и вскоре загнали их в
лесную чащу, а остальные вихрем ворвались в палатку, где хранился генера
льский провиант, и, опустошив ее, выскочили оттуда, нагруженные богатой д
обычей. Стюарт и сопровождавшие его три всадника осадили своих гарцующи
х коней перед самым столом; один из них, схватив огромный закоптелый кофе
йник, подал его генералу, и, пока янки с криком метались среди деревьев, бе
спорядочно стреляя из ружей, они, словно заздравную чашу, принялись с тос
тами передавать друг другу обжигающий кофе без сахара и сливок.
Ц Здоровье генерала Поупа, сэр, Ц сказал Стюарт, поклонился, отхлебнул
из кофейника и протянул его пленному офицеру.
Ц Охотно выпью за него, Ц отвечал майор. Ц Благодарение Богу, что его зд
есь нет и он не может ответить вам лично.
Ц Я заметил, что он поспешил удалиться, Ц сказал Стюарт. Ц Вероятно, у н
его назначено свидание?
Ц Да, сэр. С генералом Гэллеком
Гэллек Генри Уэйджер (1815-1872) Ц ге
нерал, главнокомандующий федеральными вооруженными силами с июля 1862 по м
арт 1864 г. Герой Фолкнера намекает на враждебные отношения, сложившиеся ме
жду ним и генералом Поупом (Поуп Джон (1822-1892) Ц генерал федеральной армии. В 1862
г. командовал армией северян на территории Виргинии, где потерпел нескол
ько поражений.). Один из современников писал о Гэллеке: «Ничего не придумы
вает, ничего не предвидит, не берет на себя ответственности, ничего не пла
нирует, ничего не предлагает, никуда не годится».
, Ц сухо подтвердил майор. Ц Я весьма сожалею, что нашим противник
ом является он, а не генерал Ли
Генерал Ли Роберт Эдвард (1807-1870)
Ц главнокомандующий войсками южной Конфедерации во время Гражданской
войны в США.
.
Ц Я тоже, сэр, Ц ответил Стюарт. Ц Я весьма высокого мнения о воинской д
облести генерала Поупа.
Пронзительные звуки горнов, поднимая по тревоге укрытые в лесу ближние и
дальние бригады, громким эхом отдавались среди деревьев; бешеная дробь
барабанов призывала к оружью; беспорядочно палили ружья, и треск выстрел
ов волнами катился к отдаленным аванпостам, как сухое пощелкиванье раск
рываемого веера, ибо имя Стюарта, торопясь от пикета к пикету, населило цв
етущие мирные леса сонмами серых призраков.
Стюарт повернулся в седле, его люди подъехали и, не спешиваясь, следили за
ним настороженным взглядом, между тем как на их исхудавших энергичных ли
цах, словно в зеркале, отражалось пламя, вечно снедавшее их командира. Вне
запно с фланга грянул дружный залп, и пули, злобно треща и щелкая в прониза
нной солнцем листве над их головами, выбили кофейник из рук Баярда Сарто
риса.
Ц Не угодно ли вам сесть в седло? Ц сказал Стюарт пленному майору, и хотя
речь его была изысканно учтива, в ней не осталось ни капли прежнего легко
мыслия. Ц Капитан Уайли, у вас самая сильная лошадь, так не откажите…
Капитан вынул ногу из стремени и втащил пленника на лошадь позади себя.
Ц Вперед! Ц скомандовал генерал, пришпоривая своего гнедого, и весь отр
яд, как огромный кентавр, дружно скатился с холма, и, прежде чем залп успел
повториться, всадники с грохотом ворвались в лес в том самом месте, откуд
а доносилась пальба. Синие призраки кинулись врассыпную прямо из-под ко
пыт их коней, и они помчались среди деревьев, окруженные осиным роем пуль
из ружей Минье. Стюарт теперь держал в руке свою шляпу с плюмажем, и рыжие
кудри, развеваясь в такт бешеной скачке, полыхали снедавшим его пламенем
буйной отваги.
Сзади и с фланга по их мелькающим теням все еще, хлопая, били ружья, и ликую
щий весенний лес оглашался пронзительным горном, неустанно славшим сиг
налы тревоги из одной бригады в другую. Стюарт постепенно забирал влево,
оставляя весь этот шум позади. Лес начал редеть, и всадники, построившись
в колонну, перешли на галоп. Пленный майор подпрыгивал и трясся за спиной
капитана Уайли, и генерал, осадив свою лошадь, поехал рядом с несшим двойн
ое бремя благородным конем.
Ц Я весьма сожалею, что вынужден причинять вам такие неудобства, сэр, Ц
с изысканной любезностью заговорил Стюарт. Ц Но если вы хотя бы в общих ч
ертах укажете нам место расположения вашей ближайшей заставы, я с удовол
ьствием захвачу для вас верховую лошадь.
Ц Премного вам благодарен, генерал, Ц ответил майор. Ц Однако заменит
ь майоров много легче, нежели лошадей. Я не хотел бы вас затруднять.
Ц Как вам угодно, сэр, Ц холодно согласился Стюарт. Он пришпорил гнедог
о и снова занял свое место во главе колонны.
Теперь они скакали по еле заметной тропинке, которая когда-то была дорог
ой. Она вилась среди цветущих зарослей кустарника, и, продвигаясь быстры
м, но ровным аллюром, отряд внезапно выскочил на прогалину и наткнулся на
кавалерийский эскадрон янки, который в изумлении отпрянул, но тотчас же
снова понесся вперед.
Стюарт не моргнув глазом молниеносно повернул свой отряд и снова углуби
лся в лес. Пистолетные пули тонко свистели над их головами, но по сравнени
ю с нагонявшим их громом копыт вялые хлопки выстрелов звучали так же при
вычно, как треск ломавшихся веток. Стюарт съехал с дороги, и они стремглав
поскакали сквозь кустарник. Кавалерия янки с гиканьем мчалась им вслед,
и Стюарт, построив свой отряд плотным кольцом, остановил запыхавшихся вс
адников в густой болотистой роще, и они услышали, как погоня пронеслась м
имо.
Они двинулись дальше, снова выбрались на дорогу и в настороженном молчан
ье продолжали свой прежний путь. Слева постепенно замирал удалявшийся ш
ум погони. Они опять пустились в галоп. Вскоре лес начал густеть, и им приш
лось ехать рысью, а потом шагом. Хотя пальба теперь прекратилась и горны т
оже умолкли, в тишине, над сильным, учащенным дыханием лошадей и отдававш
имся в ушах стуком их собственных сердец, появилось безымянное нечто Ц
какая-то странная напряженность, словно невидимый туман, ползла от одно
го дерева к другому, наполняя росистый утренний лес гнетущим предвестье
м неизбежной беды, хоть птицы, казалось, ничего не замечая, безмятежно пор
хали по деревьям.
Впереди между деревьями что-то забелело; Стюарт поднял руку, всадники ос
тановили лошадей и, молча глядя на него, прислушались, затаив дыхание. Пот
ом он снова двинулся вперед и, ломая кусты, вырвался на другую поляну. Всад
ники поскакали следом, и внезапно перед ними возник давешний холм, броше
нный стол с завтраком и разграбленный склад провианта. Они осторожно под
ъехали ближе и, пока генерал торопливо писал что-то на клочке бумаги, оста
новились вокруг стола. Тихая поляна, не тая угрозы, купалась в золотистых
утренних лучах, словно озеро, налитое золотистым вином невозмутимого гл
убокого покоя, но над этим пустынным уединением, пронизывая его насквозь
, витало все то же безымянное, гнетущее предвестье неизбежной беды.
Ц Вашу шпагу, сэр, Ц скомандовал Стюарт.
Пленник отстегнул шпагу, и Стюарт приколол ею к столу записку. Записка гл
асила: «Генерал Стюарт свидетельствует свое почтение генералу Поупу и в
есьма сожалеет, что вторично не мог его застать. Он намерен повторить сво
й визит завтра». Стюарт натянул поводья.
Ц Вперед! Ц приказал он.
Они спустились с холма, пронеслись через пустынную поляну и легким галоп
ом поскакали по дороге, которую пересекли на заре, Ц по дороге, ведущей и
дому. Стюарт оглянулся на своего пленника и на несущего двойное бремя бл
агородного вороного коня.
Ц Если вы укажете, как проехать до вашей ближайшей кавалерийской заста
вы, я добуду вам приличную лошадь, Ц снова предложил он.
Ц Неужели генерал Стюарт, командир кавалерии и разведчик генерала Ли, с
танет рисковать своей личной безопасностью, безопасностью своих людей
и всего своего дела ради временных удобств какого-то жалкого пленного? Э
то не храбрость, а безрассудство беспечного и своенравного мальчишки. В
радиусе двух миль от этого места расположено пятнадцать тысяч солдат, и
даже генерал Стюарт не может единолично победить такую армию, хоть она и
состоит из янки.
Ц Я предлагаю это не пленному, сэр, Ц надменно возразил Стюарт, Ц а офиц
еру, испытавшему превратности военной фортуны. Всякий джентльмен посту
пил бы точно так же.
Ц Джентльмену нечего делать на этой войне, Ц возразил майор. Ц Ему зде
сь не место. Он такой же анахронизм, как анчоусы. Впрочем, генерал Стюарт н
е захватил наши анчоусы, Ц язвительно добавил он. Ц Быть может, он пошле
т за ними самого Ли?
Ц Анчоусы… Ц задумчиво повторил Баярд Сарторис, скакавший рядом, и тот
час резко повернул назад.
Стюарт прикрикнул на него, но Сарторис упрямо поднял свою легкомысленну
ю руку и поскакал прочь; генерал хотел было броситься вслед, но тут какой-
то дозорный-янки выстрелил в них с обочины и юркнул в лес, криком подняв т
ревогу. Тотчас отовсюду захлопали выстрелы, справа из леса послышался шу
м от внезапно пришедшего в движение большого отряда и сзади, со стороны н
евидимого холма, грянул залп. Третий офицер подскакал к Стюарту и схвати
л за повод его лошадь.
Ц Сэр! Что вы хотите делать? Ц вскричал он.
Стюарт осадил взвившегося на дыбы коня, и в эту минуту позади грохнул вто
рой залп, рассыпался нестройными хлопками, грохнул еще раз, а тем времене
м шум справа приближался и нарастал.
Ц Пустите, Алан. Он мой друг, Ц сказал Стюарт.
Но офицер вцепился в узду.
Ц Слишком поздно! Ц вскричал он. Ц Сарториса всего лишь убьют, вас же во
зьмут в плен.
Ц Вперед, прошу вас, сэр, Ц вмешался пленный майор. Ц Что значит один че
ловек против возрожденной веры в человечество?
Ц Ради Бога, подумайте о Ли, генерал! Ц взмолился адъютант. Ц Вперед!
Ц скомандовал он отряду и, пришпорив свою лошадь, увлек за собой генерал
ьского коня, между тем как позади выскочил из леса кавалерийский отряд я
нки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41