А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он пос
мотрел на нее с тонко разыгранным удивлением, и глухота его казалась еще
более непроницаемой, чем обычно. Но она холодно и безжалостно заставила
его подняться и, невзирая на воркотню, повела по улице, где торговцы и прох
ожие приветствовали ее словно королеву-воительницу, между тем как Баярд
нехотя и угрюмо плелся рядом.
Вскоре они завернули за угол и поднялись по узкой лестнице, примостившей
ся между двумя лавками, под нагромождением закоптелых вывесок врачей и а
двокатов. Наверху был темный коридор, в который выходило несколько двере
й. Ближайшая к входу сосновая дверь, выкрашенная серой краской, внизу обл
упилась, как будто ее постоянно пинали ногами, причем на одной и той же выс
оте и с одинаковой силой. Две дыры на расстоянии дюйма друг от друга молча
ливо свидетельствовали о том, что здесь некогда был засов, а со скобы на ко
сяке двери свисал и самый засов, закрепленный огромным ржавым замком ста
ринного образца. Баярд предложил зайти сюда, но мисс Дженни решительно п
отащила его к двери по другую сторону коридора.
Эта дверь была свежевыкрашенна и отделана под орех. В верхнюю ее часть бы
ло вставлено толстое матовое стекло, на котором рельефными позолоченны
ми буквами была выведена фамилия и обозначены часы приема. Мисс Дженни о
творила дверь, и Баярд вошел вслед за нею в крохотную комнатушку, являвшу
ю собой образец спартанской, хотя и ненавязчивой асептики. Репродукция К
оро К
оро Камилл (1796-1875) Ц французский живописец, пейзажист и портретист.
и две выполненные сухой иглой гравюры в узеньких рамочках на свеж
евыкрашенных, безукоризненно серых стенах, новый ковер теплых темно-жел
тых тонов, ничем не покрытый стол и четыре стула мореного дуба Ц все эти в
ещи, чистые, безличные и недорогие, с первого взгляда раскрывали душу их в
ладельца, душу хотя и стесненную в данный момент материальными затрудне
ниями, однако же самою судьбой назначенную и полную решимости в один пре
красный день приступить к выполнению своих функций в окружении персидс
ких ковров, красного или тикового дерева, а также одного-единственного б
езупречного эстампа на девственно чистых стенах. Молодая девица в накра
хмаленном белом платье поднялась из-за столика с телефоном и пригладила
волосы.
Ц Доброе утро, Мэртл, Ц обратилась к ней мисс Дженни. Ц Скажи доктору Ол
форду, что мы хотели бы его повидать.
Ц Вы предварительно записались на прием? Ц спросила девица голосом, ли
шенным всяких интонаций.
Ц Мы записываемся сейчас, Ц заявила мисс Дженни. Ц Уж не хочешь ли ты ск
азать, что доктор Олфорд не начинает работу до десяти часов?
Ц Доктор Олфорд не начинает… не принимает никого без предварительной з
аписи, Ц словно попугай, затараторила девица, уставившись в одну точку н
ад головой мисс Дженни. Ц Если вы не записались предварительно, вам необ
ходимо записаться предва…
Ц Тш, тш, Ц резко оборвала ее мисс Дженни. Ц Будь умницей, беги скажи док
тору Олфорду, что его хочет видеть полковник Сарторис.
Ц Да, мэм, мисс Дженни, Ц послушно ответила девица, прошла через комнату,
но у другой двери опять остановилась, и голос ее опять сделался как у попу
гая:
Ц Пожалуйста, присядьте. Я посмотрю, не занят ли доктор.
Ц Ступай скажи доктору, что мы здесь, Ц вежливо повторила мисс Дженни.
Ц Скажи ему, что мне сегодня надо еще сделать кой-какие покупки и ждать м
не некогда.
Ц Да, мэм, мисс Дженни, Ц согласилась девица, исчезла и после приличеств
ующей случаю паузы вернулась, снова приняв свой безукоризненно професс
иональный тон.
Ц Доктор сейчас вас примет. Пройдите, пожалуйста.
Она открыла дверь и посторонилась.
Ц Спасибо, деточка, Ц отозвалась мисс Дженни. Ц Твоя мама все еще лежит?

Ц Спасибо, мэм, она уже встает.
Ц Вот и прекрасно, Ц сказала мисс Дженни. Ц Пошли, Баярд.
Эта комната, еще меньше предыдущей, насквозь пропахла карболкой. Здесь с
тоял белый эмалированный шкаф, набитый злобно поблескивающим никелем, м
еталлический операционный стол и множество всяких электрических кипят
ильников, термостатов и стерилизаторов. Доктор, облаченный в белую полот
няную куртку, склонился над конторкой, предоставив им возможность некот
орое время созерцать его рассеянный прилизанный затылок. Затем он подня
л глаза и встал.
Доктор Олфорд, молодой человек лет тридцати, недавно приехал в город и бы
л племянником одного из местных старожилов. Он с отличием окончил медици
нский колледж и обладал представительной внешностью, но был исполнен пр
еувеличенного чувства собственного достоинства и всем своим видом бес
страстного эрудита ясно давал понять, что не питает решительно никаких и
ллюзий насчет рода человеческого, что исключало обычную провинциальну
ю фамильярность и заставляло даже тех, кто помнил его еще мальчишкой, при
езжавшим в гости, величать его не иначе как доктор или мистер. У него были
маленькие усики и лицо, напоминавшее маску, Ц лицо доброжелательное, но
холодное, и пока старый Баярд беспокойно ерзал на стуле, доктор сухими, тщ
ательно вымытыми щеткой пальцами осторожно ощупывал жировик на его физ
иономии. Мисс Дженни обратилась к нему с каким-то вопросом, но он самозабв
енно продолжал исследование, как будто ничего не слышал, как будто она да
же и слова не промолвила. Он вставил Баярду в рот крохотную электрическу
ю лампочку, которую предварительно продезинфицировал, то и дело включая
и выключая ее рубиновый свет за щекой пациента. Потом вынул лампочку, сно
ва ее продезинфицировал и убрал обратно в шкаф.
Ц Ну что? Ц нетерпеливо спросила мисс Дженни.
Доктор аккуратно закрыл шкаф, вымыл и вытер руки, подошел к ним, остановил
ся и начал торжественно и важно сыпать специальными терминами, эпикурей
ски упиваясь жесткими словами, слетавшими с его языка.
Ц Это новообразование необходимо срочно удалить, Ц заявил он в заключ
ение. Ц Его следует удалить, пока оно находится в ранней стадии, и поэтом
у я рекомендую немедленную операцию.
Ц Вы хотите сказать, что оно может перейти в рак? Ц спросила мисс Дженни.

Ц Об этом не может быть двух мнений, сударыня. Исключительно вопрос врем
ени. Запустите Ц и я ни за что не поручусь. Удалите немедленно Ц и больно
му больше не о чем будет беспокоиться. Ц Он снова окинул старого Баярда д
олгим ледяным взором. Ц Я удалю это с легкостью. Вот так, Ц показал он рук
ой.
Ц Что он говорит? Ц спросил старый Баярд.
Ц Я говорю, что могу убрать это новообразование с такой легкостью, что вы
даже ничего не заметите, полковник Сарторис.
Ц Будь я проклят, если я вам это позволю! Ц Баярд порывисто встал.
Ц Сиди спокойно, Баярд, Ц приказала мисс Дженни. Ц Никто не собирается
резать тебя без твоего ведома. Это необходимо сделать сейчас?
Ц Да, мэм. Я бы такую вещь на своем лице даже на сутки не оставил. В противн
ом случае я считаю своим долгом предупредить вас, что ни один врач не може
т взять на себя ответственность за возможные последствия… Я могу удалит
ь это в течение двух минут, Ц добавил он, еще раз вперив в лицо Баярду холо
дный сосредоточенный взгляд. Затем, полуобернувшись, застыл, прислушива
ясь и раскатам громоподобного баса, который доносился из-за тонкой пере
городки.
Ц Здорово, сестренка, Ц говорил бас. Ц Сдается мне, что я слышу брань Ба
ярда Сарториса.
Доктор и мисс Дженни застыли на месте; дверь тотчас же отворилась, и в комн
ату протиснулся самый тучный человек во всем округе. На нем был лоснящий
ся альпаковый пиджак, жилет и черные мешковатые бумажные брюки; складки
жира на шее почти совсем закрывали свободный ворот сетчатой рубашки и уз
енький черный галстук. На голове, напоминавшей голову римского сенатора
, росли густые серебристые кудри.
Ц Что это с тобой стряслось, черт побери? Ц пророкотал он, после чего бок
ом пролез в комнату, совершенно заполнив ее своею тушей, рядом с которой в
се остальные люди и предметы стали казаться просто карликами.
Это был доктор Люций Квинтус Пибоди, восьмидесяти семи лет от роду, трехс
от десяти фунтов весом, обладатель здорового, как у лошади, пищеваритель
ного тракта. Он начал практиковать в округе еще в те времена, когда весь ме
дицинский инвентарь состоял из пилы, галлона виски и мешочка каломели; о
н служил полковым врачом у Джона Сарториса и даже после появления автомо
биля в любое время суток в любую погоду отправлялся в любом направлении
по абсолютно непроезжим дорогам на кривобокой пролетке к любому белому
или негру, который его вызвал, обычно принимая в качестве гонорара завтр
ак, состоящий из кукурузных лепешек с кофе, а иногда небольшой мешок куку
рузы, фруктов или несколько цветочных луковиц и черенков.
Когда он был молодым и прытким, он вел журнал, вел его очень тщательно до т
ех пор, пока его гипотетические активы не достигли десяти тысяч долларов
. Впрочем, это было сорок лет назад, и с тех пор он не утруждал себя какими-л
ибо записями; но и теперь время от времени какой-либо сельский житель вхо
дил в его обшарпанный кабинет и, желая отметить годовщину своего появлен
ия на свет Божий, возвращал деньги, которые задолжал доктору Пибоди его о
тец или дед и о которых тот давным-давно позабыл. Его знали все окрестные
жители, и на рождество они посылали ему окорока и дичь; говорили, будто он
может провести остаток дней своих, разъезжая по округе все в той же неизм
енной пролетке, не заботясь о пропитании и ночлеге и не расходуя на это ни
единого цента.
Доктор Пибоди заполнил всю комнату своей грубоватой добродушною массо
й, а когда он подошел к мисс Дженни и похлопал ее по спине своей длинной, ка
к грабли, рукой, от его тяжелой поступи задрожал весь дом.
Ц Привет, Дженни, Ц сказал он. Ц Привели Баярда снять с него мерку для с
траховки?
Ц Этот чертов мясник хочет меня резать, Ц сердито проворчал Баярд. Ц В
ели им оставить меня в покое, Люш.
Ц Что-то рановато приниматься за разделку белого мяса в десять утра, Ц
прогудел доктор Пибоди. Ц Черномазые Ц те другое дело. Руби черномазог
о в любое время после полуночи. Что с ним такое, сынок? Ц спросил он у докто
ра Олфорда.
Ц По-моему, это просто-напросто бородавка, но мне уже надоело на нее смот
реть, Ц сказала мисс Дженни.
Ц Это не бородавка, Ц решительно возразил доктор Олфорд. Пока он, польз
уясь специальной терминологией, повторял свой диагноз, румяная физионо
мия доктора Пибоди озаряла общество своей доброжелательностью.
Ц Да, звучит страшновато, Ц согласился он и, вновь сотрясая пол, толкнул
Баярда обратно в кресло одной ручищей, а другой повернул его лицо к свету.
Потом вытащил из нагрудного кармана очки в железной оправе и принялся из
учать его физиономию. Ц По-вашему, это надо убрать?
Ц Безусловно, Ц холодно ответил доктор Олфорд. Ц Я считаю, что это ново
образование необходимо удалить. Ему здесь совершенно не место. Это рак.
Ц Люди преспокойно жили с таким раком задолго до того, как они изобрели н
ожи, Ц сухо заметил доктор Пибоди. Ц Сиди спокойно, Баярд.
«А люди, подобные вам, Ц одна из причин этого», Ц так и вертелось на языке
у молодого человека, но он сдержался и вместо этого сказал:
Ц Я могу удалить это новообразование за две минуты, полковник Сарторис.

Ц Будь я проклят, если вы это сделаете, Ц в ярости отвечал Баярд, порывая
сь встать. Ц Пусти меня, Люш.
Ц Сиди тихо, Ц невозмутимо отозвался доктор Пибоди и, продолжая удержи
вать его на стуле, пощупал шишку. Ц Больно?
Ц Да нет же, я этого вовсе не говорил. И будь я проклят, если…
Ц Ты наверняка так и так будешь проклят, Ц возразил ему доктор Пибоди.
Ц Какая тебе разница Ц жить или умереть? Я еще ни разу не видел человека,
который получал бы от жизни меньше удовольствия, чем ты.
Ц В кои-то веки вы правду сказали, Ц согласилась мисс Дженни. Ц По-моем
у, старше Баярда вообще никого на свете нет.
Ц И потому, Ц спокойно продолжал доктор Пибоди, Ц я бы об этой штуке не
беспокоился. Пускай себе остается. Твоя физиономия совершенно никого не
интересует. Если б ты еще был молодым парнем и каждый вечер гонялся за дев
чонками…
Ц Если доктор Пибоди будет безнаказанно вмешиваться… Ц начал было док
тор Олфорд.
Ц Билл Фолз говорит, что может это вылечить, Ц заявил Баярд.
Ц При помощи своей мази? Ц быстро спросил доктор Пибоди.
Ц Мази? Ц переспросил доктор Олфорд. Ц Полковник Сарторис, если вы поз
волите первому встречному шарлатану лечить это новообразование всяким
и домашними или патентованными средствами, то через полгода вы будете на
том свете. Даже доктор Пибоди может это подтвердить, Ц с тонкой иронией
добавил он.
Ц Не знаю, Ц медленно проговорил доктор Пибоди. Ц Билл делал чудеса эт
ой своей мазью.
Ц Я вынужден заявить решительный протест, Ц сказал доктор Олфорд. Ц М
иссис Дю Пре, я протестую против того, чтобы кто-либо из моих коллег даже к
освенно санкционировал подобный образ действий.
Ц Пф-ф, юноша, Ц отвечал доктор Пибоди, Ц мы не позволим Биллу мазать св
оим снадобьем Баярдову бородавку. Оно годится для черномазых и для скоти
ны, а Баярду оно ни к чему. Мы просто оставим эту штуку в покое, тем более что
она ему нисколько не мешает.
Ц Если это новообразование не будет немедленно удалено, я снимаю с себя
всякую ответственность, Ц объявил доктор Олфорд. Ц Запустить его стол
ь же опасно, сколь применить к нему мазь мистера Фолза. Миссис Дю Пре, прош
у вас засвидетельствовать, что эта консультация приняла столь неэтичны
й характер не по моей вине и вопреки моему протесту.
Ц Пф-ф, юноша, Ц снова повторил доктор Пибоди. Ц Эта штука не стоит того,
чтоб ее резать. Мы прибережем для вас руку или ногу, когда его шальной внук
перевернется вместе с ним на своем автомобиле. Пойдем ко мне, Баярд.
Ц Миссис Дю Пре… Ц попробовал вставить доктор Олфорд.
Ц Если Баярд захочет, он потом вернется. Ц Своей тяжелой рукой доктор П
ибоди погладил молодого человека плечу. Ц Мне надо поговорить с ним у се
бя в кабинете. Дженни приведет его обратно, если захочет. Пошли, Баярд.
И он вывел старого Баярда из комнаты. Мисс Дженни встала.
Ц Этот Люш Пибоди такой же старый чудак, как Билл Фолз, Ц сказала она.
Ц Старики просто до смерти меня раздражают. Подождите, я сейчас же приве
ду его обратно, и мы с этим делом покончим.
Доктор Олфорд открыл перед нею дверь, и она, свирепо шурша своими шелками,
чопорно выплыла в коридор и через обшарпанную дверь с ржавым замком вошл
а вслед за племянником в комнату, у которой был такой вид, словно здесь про
несся миниатюрный циклон, причем следы разрушений были прикрыты мирным
слоем вековой пыли.
Ц Послушайте, Люш Пибоди… Ц начала было мисс Дженни.
Ц Садитесь, Дженни, Ц сказал ей доктор Пибоди. Ц И не шумите. Расстегни
рубашку, Баярд.
Ц Что?! Ц воинственно отозвался старый Баярд.
Доктор толкнул его на стул.
Ц Хочу тебя послушать, Ц пояснил он. Подойдя к старинной конторке, он ст
ал рыться в куче пыльного хлама. Огромная комната была полна пыли и хлама.
Все четыре окна выходили на площадь, но платаны и вязы, которыми она была о
бсажена, затемняли конторы на втором этаже, и поэтому проникавший в них с
вет казался рассеянным, словно в толще воды. С углов потолка свисала паут
ина, тяжелая и длинная, как испанский мох, и темная, как старое кружево, а ст
ены, некогда белые, приобрели тусклый серо-коричневый оттенок, и только в
тех местах, где прежде висели календари, выделялись прямоугольники посв
етлее. Кроме конторки, в комнате стояло несколько разнокалиберных стуль
ев, находившихся на разных стадиях разрушения; ржавая железная печка в я
щике с опилками и кожаный диван, просевшие пружины которого молчаливо со
храняли форму удобно раскинувшейся фигуры доктора Пибоди, а рядом, медле
нно собирая последовательно накопляющиеся слои пыли, валялась стопка п
ятицентовых детективов в бумажных обложках. Это была библиотека доктор
а Пибоди, и на этом диване он коротал свои приемные часы, снова и снова ее п
еречитывая. Других книг в комнате не было.
Зато корзина для бумаг возле конторки, сама конторка, доска над забитым м
усором камином и все четыре подоконника были завалены всевозможными ре
кламными проспектами, каталогами и правительственными бюллетенями. В о
дном углу, на перевернутом вверх дном ящике, возвышался прибор из цветно
го оксидированного стекла для охлаждения воды; в другом торчала связка б
амбуковых удилищ, медленно склонявшихся под собственной тяжестью, а на к
аждой горизонтальной поверхности покоилась коллекция предметов, какие
можно найти только в лавке старьевщика, Ц рваная одежда, бутылки, кероси
новая лампа;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41