А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Они, казалось, на цел
ую вечность повисли в воздухе; но вот перелетели и падали, падали… Конь и в
садница приземлились тяжело, едва не потеряли равновесие Ц но были в бе
зопасности.
Жеребец снова поскакал; теперь он дышал тяжело, рывками. Сказительница ц
еплялась за его шею, ослабев и едва не всхлипывая от облегчения.
Ц Спасибо… спасибо, Монсо… Ц запиналась она.
Немного погодя они выехали из леса и двинулись по просторному, постепенн
о понижающемуся полю. Монсо по-прежнему дышал тяжело. На противоположно
й стороне поля они остановились, и тут же Эйдрис услышала оклик, который ж
дала с того момента, как свернула с дороги.
Ц Ты! Всадник! Стой! Ты на земле кайогов! Остановись, назови себя и сообщи,
какое у тебя дело!
Зная, что часовой вооружен острым копьем, Эйдрис села в седле прямо и натя
нула узду, заставив Монсо остановиться. На этот раз жеребец как будто рад
был возможности передохнуть и восстановить дыхание.
Немного погодя дыхание его выровнялось. Уловив запах коня кайога, жеребе
ц вызывающе крикнул. Сказительница услышала испуганный ответный крик. Н
очное зрение помогло ей разглядеть всадника на серой кобыле. Потом кайог
зажег факел. Эйдрис заслонила глаза от неожиданного ослепляющего света.

Ц Это я, Эйдрис, дочь Джервона, Ц крикнула она. Ц Кто из всадников кайог
ов сегодня на страже?
Ц Эйдрис? Ц В голосе кочевника звучало подозрение. Ц Если ты госпожа Э
йдрис, докажи это. Скажи, как зовут твоего мышастого мерина.
Девушка устало рассмеялась. Глаза ее приспособились к свету, и она након
ец узнала усатого всадника.
Ц У меня каштановая кобыла, Гурет, как ты знаешь и сам. И зовут ее Вьяр.
Ц Эйдрис! Ц воскликнул Гурет. Ц Что ты здесь делаешь? Ты ведь уехала дал
еко! И возвращаешься посреди ночи… Ц Он подвел ближе свою серую кобылу, у
правляя ногами, и заставил стоять неподвижно, несмотря на то, что она боял
ась Монсо. Ц И на таком коне! Где ты его взяла?
Сказительница вздохнула и покачала головой.
Ц Это долгая история, друг мой, и мне некогда рассказывать. Могу только с
казать, что лорд Керован в большой опасности и я тороплюсь предупредить
его. И как только сообщу свою новость, я сама и, наверно, не одна сразу же пое
ду из долины. Я оставила друга, возможно, в очень опасном положении, и долж
на вернуться, чтобы помочь ему.
Ц Друга… Ц сказал Гурет, очевидно, уловив нотку в голосе Эйдрис, о котор
ой она сама не подозревала.
Ц Это тот, кто вырастил и воспитал Монсо, Ц ответила Эйдрис, потрепав ке
плианца по покрытой пеной шее.
Ц Должно быть, превосходный всадник, Ц заметил кайог. Ц Приручить и вы
растить кеплианца…
Ц Я расскажу тебе все подробно… или расскажет сам Алон, как только можно
будет, Ц пообещала Эйдрис, Ц но не сейчас. Гурет, я проехала сегодня за но
чь пол-Арвона. И должна как можно быстрее добраться до Кар Гарудина.
Кайоги кивнул.
Ц Я помогу тебе, госпожа. Но подожди еще немного. Ц Одной рукой он снял ро
скошно расшитое одеяло, которое набросил на плечи для защиты от ночного
холода. Потряс длинными волосами, расправляя их. Ц Вот, надень это. Ты выг
лядишь, как едва не затонувший жеребенок, Ц сказал он, протягивая одеяло.

Сказительница с благодарностью накинула его на голову, радуясь сохрани
вшемуся теплу тела Гурета. Кайог ткнул вперед пальцем.
Ц Поезжай, госпожа. Я позову смену, потом сам поскачу в долину, чтобы приг
отовить лошадей.
Она благодарно улыбнулась ему.
Ц Приведи и Вьяр, Ц сказала она. Ц Этот парень заслуживает отдыха. Благ
одарю тебя за помощь, Гурет.
Эйдрис послала Монсо вперед. Жеребец споткнулся, и Гурет оценивающе взгл
янул на него.
Ц Он дойдет? Хочешь поменять его на Такалу?
Ц Нет, Гурет. Ц Она потрепала Монсо по плечу. Ц Даже уставший, он легко п
ерегонит твою кобылу. Мне дорого каждое мгновение. Еще раз спасибо за пом
ощь.
Всадник приветственно поднял факел, девушка повернула коня и уехала.
Выехав за круг света, отбрасываемый факелом Гурета, Эйдрис сразу должна
была вернуть ночное зрение. Но надеялась в основном на глаза Монсо, котор
ый выбирал путь, идя легкой рысью.
Много минут спустя сказительница увидела знакомый ориентир Ц большой
гранитный выступ. Она перевела Монсо на шаг, огибая гигантскую скалу. Ког
да скала раскололась и через нее прошла узкая тропа, Эйдрис свернула на н
ее. На полпути, посередине узкого ущелья, стояли два столба из кванской ст
али, увенчанные крылатыми шарами.
Вход в долину. Она почти дома.
С благодарным вздохом, который звучал опасно похоже на всхлипывание, ска
зительница направила Монсо к входу. За ним все было полно клубящимся тум
аном, это еще одна защита, которую некогда установил у своей долины Ланди
сл, могущественный грифон, который когда-то здесь жил.
Но Монсо, попытавшись миновать барьер, остановился и замотал головой. От
шатнулся, как и от входа в храм Нив.
«Конечно, Ц подумала Эйдрис Ц Защита долины. Монсо отчасти существо Те
ни и не может пройти…»
Но если она оставит кеплианца и пойдет пешком, ей потребуется больше час
а, чтобы добраться до замка на горном склоне! Эйдрис решительно посмотре
ла на преграду, потянулась к своей Силе, которая, как уверял Алон, у нее ест
ь. Она запела, вкладывая в песню бессловесную просьбу, представляя в созн
ании раскрывающийся вход, прося свободного доступа.
Голос ее заполнил узкий разрез, и вот крылатые шары начали медленно пуль
сировать в такт ее мелодии. Решительно удерживая в сознании картину откр
ытого входа, Эйдрис снова послала Монсо вперед.
Медленно, оберегая ногу, раненную Летящими на паутине, кеплианец прошел
между столбами.
Чары, всегда окружающие того, кто въезжает в долину, посылали клубящиеся
фантастические изображения, но Эйдрис, продолжая петь, вела Монсо вперед
, и через несколько шагов туманные образы неожиданно исчезли. Эйдрис пос
мотрела вправо и увидела на фоне тьмы голубоватую вершину горы, отрога К
ар Гарудина. На древнем языке это означает «Гнездо Грифона».
Она дома. Сердце ее подпрыгнуло.
Ц Еще немного, Монсо. Потом ты сможешь отдохнуть, Ц сказала она, гладя ке
плианца. Собрав последние остатки сил, запела, и к ней медленно вернулось
ночное зрение. Как только смогла видеть, она причмокнула, а когда Монсо не
ответил, толкнула его пятками и послала рысью.
И прижимала ноги, пока кеплианец снова не поскакал галопом. Ей стыдно был
о так поступать; она понимала, что подгоняет коня, который и так отдал все
силы и теперь находится на грани падения, но у них впереди еще целая лига.

«Я тоже устала, сынок», Ц думала Эйдрис, поглаживая кеплианца по шее.
Ц Давай, ты можешь, Ц шептала она, думая, каким облегчением было бы остан
овиться… упасть с седла на землю и спать… спать…
В сознании ее возник образ Керована, и она расправила плечи. Еще немного…

Теперь жеребец шел с трудом, дышал он хрипло. И явно оберегал раненую ногу
. Прикусив губу, сказительница заставляла его идти вперед, легко шлепая у
здой по шее.
Ее ночное зрение исчезло; тьма окутала сказительницу. Эйдрис покачнулас
ь в седле, но заставила себя схватиться за луку. Где она? Сколько еще остал
ось?
Вот! Справа от нее… начало подъема на горный склон! Для того, кто не провел
здесь всю жизнь, это может показаться сплошной каменной стеной, но Керов
ан давно приспособил заклинание так, чтобы его приемная дочь могла уходи
ть и приходить, когда захочет.
Пригибаясь к спине кеплианца, девушка повернула его к склону, потом силь
но ударила уздой, подгоняя одновременно голосом.
Ц Мы почти на месте, Монсо! Вперед, мальчик! Ради Алона!
Стальные подковы кеплианца застучали по камню. Конь вступил в каменный т
уннель, ведущий к Кар Гарудину. Стены и потолок туннеля светились слабым
голубоватым светом, как и камень, из которого сооружена горная крепость.

В туннеле едва хватало места для всадницы и коня. Эйдрис пришлось прижат
ься к шее жеребца, и даже тогда она плечами и головой задевала за стены и п
отолок. Несколько раз, когда жеребец поворачивал, она ударялась о тверды
й камень. Наклонив голову, раздувая бока, как у наковальни в кузнице, жереб
ец поднимался… поднимался…
Ц Мы почти на месте… Ц прошептала Эйдрис, хотя ни звука не сорвалось с е
е пересохших губ. Ц Почти на месте, Монсо… не останавливайся!
Кеплианец каким-то чудом продолжал подниматься.
Выбравшись наконец из туннеля, всадник и конь увидели великолепное зрел
ище Ц древнюю крепость Ландисла. Кар Гарудин Ц могучее сооружение с вы
сокими, необычно изогнутыми шпилями и многочисленными узкими дверями и
окнами. Из всех отверстий исходил приглушенный голубоватый свет.
Остановив Монсо у вымощенной каменными плитами дорожки, сказительница
перевела дыхание и крикнула:
Ц Вставайте! Керован! Джойсана! Сильвия! Опасность! Проснитесь!
Должно быть, как только она вошла в туннель, ее семья узнала об этом, потом
у что не успела она замолчать, как в большой двери появились два полность
ю одетых человека.
Джойсана, а рядом с ней Керован!
Эйдрис испытала огромное облегчение, увидев своего приемного отца невр
едимым. Мгновением позже появился Фирдун. Ц «Как он вырос»! Ц поразилас
ь Эйдрис, Ц затем его сестра, Хиана. Позже всех вышла Сильвия. У этой полуж
енщины-полуптицы на голове вместо волос перья, круглые глаза гораздо бо
льше человеческих.
Ц Эйдрис! Ц воскликнула Джойсана и побежала вниз по ступеням к приемно
й дочери. Ц Моя дорогая, что…
Жена Керована остановилась, потому что Монсо покачнулся и громко застон
ал. Голова кеплианца опустилась. Ночь заполнило его болезненное хриплое
дыхание.
Прежде чем ошеломленная всадница успела соскочить, жеребец задрожал, ка
к стрела, попавшая в цель; потом медленно, громоздко опустился на колени. Э
йдрис едва успела отскочить, как Монсо повалился на бок и застыл.
Сказительница медленно, пошатываясь, отошла от него. Ноги Монсо торчали
в воздухе. Девушка посмотрела на свою семью, и по ее щекам потекли слезы.
Ц Я убила его, Ц сказала она едва слышным голосом. Ц О, Алон… Мне так жал
ь. Монсо… так жаль…
Ц Эйдрис… Ц Джойсана торопливо спускалась к ней, протянув руки.
Сказительница собралась с силами, заставила себя говорить четко, несмот
ря на шум в ушах, который заглушал даже ее собственный голос.
Ц Я пришла предупредить вас. Керован… ты в большой опасности. Есть такая
волшебница Ц Яхне. Она обладает большой Силой и собирается лишить тебя
твоей. Сегодня… она попытается заманить тебя своими заклинаниями. Ты дол
жен защищаться. Должен…
Эйдрис замолчала. Вначале ей показалось, что земля под ней начала раскач
иваться; потом она поняла, что сама качается вперед и назад. Она пыталась н
апрячь колени, но не чувствовала ног. В ушах ее звучал резкий пронзительн
ый звук. И в такт этому вою накатывалась волна черноты, еще более непрониц
аемой, чем толща Глубокой Воды. Тьма окутывала ее, поглощала, тащила вниз.

И прежде чем ошеломленные родственники смогли подхватить ее, Эйдрис упа
ла на землю рядом с Монсо.

15

Ц Эйдрис… Ц достиг ее слуха голос. Знакомый голос. Ц Эйдрис… Ц позвал
он снова. Ц Сестра, проснись, пожалуйста… Ц Пальцы погладили ее раскалы
вающуюся голову, облегчили боль у висков. Ее голова лежит на чем-то теплом
и мягком. Ц Вот… Ц сказал голос. Ц Вода… попей, сестра.
Холодная жидкость во рту, она протекла вниз по горлу, смягчая сухость. Ска
зительница глотнула, раскрыла глаза и увидела над собой лицо Хианы.
Ц Эйдрис… Сестра, как ты себя чувствуешь? Ц озабоченно спросила Хиана.
Она похожа на мать, со своими светло-каштановыми волосами, зелеными глаз
ами и стройной фигурой женщины из долин Высшего Халлака. Только широкие
скулы и острый подбородок показывают, что она и дочь Керована.
Ц О, Хиана, Ц прошептала Эйдрис Ц Что с Керованом? С ним все благополучн
о?
Ц Да, Ц послышался новый голос, и сказительница повернула голову. Рядом
с сестрой появился Фирдун. Ц С отцом все в порядке.
Приемный брат успокаивающе улыбнулся ей, и Эйдрис снова поразилась тому
, как он вырос. В четырнадцать лет он был скорее юношей, чем мальчиком, высо
ким и длинноногим. У него длинное овальное лицо отца, темные волосы и глаз
а, которые на свету кажутся желтовато-каштановыми, а при другом освещени
и Ц светло-серыми.
Ц Где Керован? Ц спросила Эйдрис. Голова ее, казалось, полна не мыслями, а
шерстью. По выражению лиц своих родичей она видела, что они едва сдержива
ются, чтобы не задать ей тысячу вопросов. Ц Он в опасности. Я ехала от само
го Гарт-Хауэлла, чтобы предупредить его…
Ц Не бойся за отца, Ц заверил ее Фирдун. Ц Сейчас он сидит на троне Ланд
исла в Большом зале, окруженный многочисленными заклинаниями и талисма
нами. Достаточно, чтобы открыть лавку на ярмарке. Ц Он непочтительно улы
бнулся. Ц И громко жалуется, потому что мама велела ему не выходить за пр
еделы защиты. Он требует, чтобы ему объяснили, в чем дело. Я сказал, что пост
араюсь узнать.
Ц А где Джойсана? И Сильвия? Ц спросила Эйдрис.
Ц Мне они велели заботиться о тебе, а сами ухаживают за твоим… конем, Ц о
тветила Хиана.
Ц Ухаживают за конем? Ц тупо повторила Эйдрис Ц Но… Монсо мертв…
Приемная сестра покачала головой; длинные косы, заплетенные по моде кайо
гов пестрыми лентами, задрожали у нее на плечах.
Ц Он жив, Ц сказала Хиана. Ц Но долго ли проживет… Ц Она замолчала и по
качала головой.
Ц Я думала, что загнала его насмерть, Ц прошептала Эйдрис. Голова у нее р
аботала не очень хорошо… или она не расслышала? Неужели Монсо еще жив? Вед
ь кеплианец упал замертво.
Ц Он жив, Ц заверила Хиана. Ц Но… он очень слаб, Эйдрис. Мама пользуется
своими лекарскими познаниями, но не знает, удастся ли его спасти.
Нахлынули воспоминания, и Эйдрис подняла голову. Не обращая внимания на
попытки Хианы и Фирдуна остановить ее, сказительница села.
Ц Вода! Ц воскликнула она, дико оглядываясь в поисках сумки. Ц Вода в мо
ей фляжке! Это вода из источника Нив. Может, она спасет его!
Фирдун что-то протянул ей.
Ц Эта фляжка?
Ц Да! Ц Эйдрис энергично схватила ее. Поколебалась, чувствуя собственн
ую слабость. Ей тоже понадобятся силы, чтобы закончить начатое ночью. Где
сейчас Алон? Сражается с Яхне?
Девушка решительно откупорила фляжку, поднесла к губам. Принялась пить,
считая глотки. Позволила себе сделать только пять.
Благословенное действие воды источника она почувствовала почти сразу.
Через минуту Эйдрис смогла без помощи встать и уверенно прошла по двору
к тому месту, где Джойсана и Сильвия склонялись к лежащему кеплианцу.
Подойдя к ним, Эйдрис с ужасом увидела, что рана на ноге Монсо открылась. Н
ога была покрыта свежей и засохшей кровью. Жеребец, должно быть, пробежал
много лиг с открывшейся раной, а она не увидела этого в темноте.
Ц Монсо… Ц прошептала она, опускаясь рядом с ним и гладя его шею. Он лежа
л неподвижно, едва дышал. Эйдрис почувствовала, что на глаза ей снова наво
рачиваются слезы, и решительно отогнала их. Слезы не помогут Монсо, но вод
а из источника Нив может помочь!
Ц Джойсана… Сильвия… Ц Она пожала руки женщинам, которые вырастили ее.
Для объятий и приветствий будет время позже, когда они сделают все возмо
жное для Монсо. Ц У меня есть кое-что, что может помочь, Ц сказала она, про
тягивая фляжку. Ц Он слишком слаб, чтобы проглотить, поэтому мне придетс
я вливать ему в глотку, а вы поднимайте голову.
Ц Вода? Ц спросила Джойсана. Эйдрис увидела, что мудрая женщина прихват
ила с собой сумку с лекарствами. Рана была уже очищена. Рядом на чистой тря
пке лежала изогнутая игла и нитеобразное сухожилие антилопы. Ц Что за в
ода? Чем поможет ему простая вода?
Ц Это не простая вода, Ц объяснила сказительница. Ц Она из источника Н
ив. И обладает сильным восстановительным действием. Ц Она протянула ру
ки ладонями вверх. Ц Я сама немного выпила, и смотрите, как она помогла мн
е. Иначе я не могла бы встать на ноги, как сейчас Монсо.
Джойсана оценивающе посмотрела на нее, потом быстро кивнула.
Ц Фирдун! Хиана! Ц позвала она. Ц Идите сюда, помогите поднять ему голов
у, чтобы Эйдрис могла напоить.
Пришлось поднимать голову Монсо втроем, чтобы он мог глотнуть. Эйдрис об
еими руками раздвинула челюсти бессознательного животного. Оттащив яз
ык в сторону, она достала пробку из фляжки и осторожно налила воду в пасть
мимо крупных зубов.
Налила… потом стала тереть горло Монсо, пока он не глотнул рефлекторно, н
алила еще.
На этот раз Монсо глотнул самостоятельно. Эйдрис снова закрыла фляжку, с
берегая остаток воды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31