А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Гроза задержала их в пути.
– Человек за бортом! – вдруг раздался крик одного из палубных матросов.
Тайлер выбежал на палубу, где столпились члены экипажа. Один указывал на воду возле борта, где на волнах покачивался какой-то большой предмет, с виду напоминающий труп, завернутый в одеяло. Тайлер отвернулся, ощутив прилив тошноты.
– Вытащите его, ребята, – приказал он. – Роб, сообщите шерифу, что мы выловили из реки труп.
На лбу Тайлера проступил холодный пот. Он ушел в каюту, захлопнул дверь, опустился на стул и закрыл лицо ладонями. Стук в дверь заставил его вздрогнуть.
– Входи, Джонас.
Помощник Тайлера вошел и присел рядом.
– Я слышал, мы нашли труп?
Тайлер не ответил. У него путались мысли, мучительные воспоминания вновь воскресли. В прошлом он уже видел такую же картину – труп, покачивающийся на волнах. Чтобы отогнать страшное видение, он зажмурился, но это не помогло. Боль, пронзившая его, все еще была острой, как и пятнадцать лет назад.
– Тайлер, что с тобой?
Почувствовав, как кто-то положил руку ему на плечо, Тайлер открыл глаза, почти уверенный, что увидит перед собой дядю.
– Мне не помешало бы выпить, – хрипло признался он.
Джонас подал ему стакан виски, и Тайлер осушил его залпом, а потом прижал ко лбу холодный стакан.
– Кажется, ушли…
– Кто? – удивился Джонас.
– Не кто, а что. Воспоминания.
– Не хочешь рассказать о них?
Прошло время, прежде чем Тайлер выговорил:
– Мой отец утонул.
– А я думал, он бросил тебя и твою мать.
– Так оно и было. Потом я видел его всего один раз, уже мертвого. Он напился и упал в реку.
– Понятно.
– Этот человек обращался со своей лошадью лучше, чем с людьми, – процедил Тайлер сквозь зубы. – Он заслужил такую смерть.
Тайлер удивлялся самому себе: почему он вдруг так разозлился? Какое ему дело до отца? Он резко встал, со стуком поставил стакан на стол и вышел из каюты. На его корабле труп, и надо было выяснить, кто этот утопленник.
К тому времени когда на пароход прибыл шериф, дождь прекратился. Симонса провели туда, где матросы оставили завернутый в одеяло труп. Стоя неподалеку, Тайлер наблюдал, как Симонс с трудом присел на корточки и откинул угол одеяла. Спустя минуту он с кряхтеньем поднялся.
– Кто это? – спросил Тайлер.
– Вальтер Грин, владелец ломбарда, – объяснил шериф. – Жена ищет его весь день. Должно быть, он перебрал виски и свалился в воду.
Вскоре прибыл гробовщик, и Тайлер помог ему погрузить труп в повозку. При этом он принюхался, но не уловил ни малейшего запаха спиртного. По своему опыту Тайлер знал: если бы Грин погиб, будучи пьяным, запах сохранился бы.
– А по-моему, вы ошибаетесь, шериф, – заявил он. – Этот человек не был пьян.
– Тогда почему же он свалился в реку? – возразил шериф, презрительно фыркнув.
– А откуда вам известно, что он свалился? – быстро парировал Тайлер.
Симонс поддернул брюки.
– Благодарю вас за помощь, мистер Маккейн, но уверяю вас, я справлюсь сам. – И он отвернулся, помогая гробовщику поднять заднюю стенку повозки.
На палубу вышел Джонас.
– Что здесь происходит? – спросил он.
Тайлер кивнул в сторону уезжающего шерифа.
– В таком огромном теле не нашлось места для мозгов.
– Мистер Маккейн! – окликнул его один из матросов. – Я совсем забыл отдать вам. – Он протянул Тайлеру часы на цепочке с брелоком. – Я нашел их на трупе. Он сжимал часы в руке, цепочка обвилась вокруг его запястья.
Тайлер внимательно рассмотрел часы и вернул их матросу.
– Донни, когда закончишь работу, отвези их в город и отдай вдове. Погибший был владельцем ломбарда. Кто-нибудь из горожан объяснит тебе, где находится его дом. Уверен, вдова будет рада получить обратно эти часы. – Матрос отошел, а Тайлер снова обратился к Джонасу: – Я еду в банк. Мы с Бутом должны изучить чертежи, подготовленные архитектором. Если хочешь, поедем со мной.
Джонас покачал головой:
– Нет, спасибо. У меня другие планы.
Тайлер не стал допытываться, какие именно: Джонас явно намеревался вновь навестить Эмили. Он дружил с Джонасом уже семнадцать лет, за все это время они ни разу не ссорились всерьез. И теперь Тайлер боялся, что поместье Кавано станет причиной их первой серьезной размолвки.
Возвращаясь в Форчун, Клэр насквозь промокла и озябла, но пребывала в радостном настроении. Остановив лошадь у дома, она выпрыгнула из коляски и поспешно взбежала на крыльцо.
– Миссис Паркс, Эмили, где вы?
– Здесь, Сиси, – отозвалась Эмили из кухни.
– О Господи, детка! – воскликнула экономка, выходя в коридор. – Что случилось? Да ты вся промокла!
Клэр порывисто обняла ее:
– Мы победили, миссис Паркс! Бельфлер останется нашим. Сегодня утром я разыскала Роджера Симингтона, и он согласился помочь мне. Он привезет деньги завтра утром. – Оглянувшись, Клэр увидела подошедшую Эмили.
– В чем дело, Сиси?
Клэр обняла сестру и закружила ее в приливе радости.
– Я счастлива, Эм! Благодаря мистеру Симингтону мы сохраним дом!
– Значит, вас можно поздравить? – спросил Джонас, выходя из кухни.
Клэр обняла и его.
– Да, конечно, мистер Полк! Сегодня чудесный день, а завтра будет еще лучше!
Только оставшись наедине с Клэр, Джонас решился рассказать ей, что случилось с владельцем ломбарда.
– Мне бы не хотелось расстраивать вас, но боюсь, я принес нерадостные вести. Сегодня утром мы выловили из реки труп Вальтера Грина.
Клэр оцепенела. Значит, Анна Грин была права! Она отчетливо вспомнила ее слова: «С ним случилось что-то страшное, я чувствую это… значит, и мне грозит опасность».
Клэр задрожала, охваченная дурным предчувствием.
– Вам известно, как он погиб?
– К сожалению, нет, – признался Джонас. – Тайлер успел поговорить с шерифом, но я подошел слишком поздно.
– Какой ужас! – воскликнула Клэр. – Бедная Анна! Я должна навестить ее. – И она бросилась наверх, чтобы переодеться, но вдруг снова застыла, вспомнив предостережение Анны: «Будьте осторожны! Наверное, и вы в опасности!»
А если предчувствие не обмануло Анну? Неужели Реджинальд Бут расправился с Грином, лишь бы заполучить Бельфлер? Значит, и она, Клэр, и Анна в опасности? Клэр влетела в оружейную отца и схватила ружье, но опомнилась. Буту незачем убивать ее, чтобы отнять Бельфлер. Он вряд ли решится запятнать свою репутацию. Своего он добивается благодаря деньгам и запугиванию. И потом, завтра же она расплатится с Бутом и навсегда забудет о нем.
И все-таки Клэр решила остаться дома. Повидаться с Анной можно и завтра.
– Итак, что вы скажете, Маккейн?
Тайлер посмотрел на Бута, сидящего напротив.
– Неплохо.
– Значит, к строительству мы приступим уже на следующей неделе, – подытожил Реджинальд Бут и раскурил сигару. – Могу без ложной скромности сказать, что мы отлично поработали.
– Когда истекает срок, указанный в извещении?
– Завтра в четыре часа. До истечения осталось… – Бут полез было за часами, но вспомнил, что где-то забыл их, – примерно сутки.
– А если мисс Кавано вернет деньги?
Бут выпустил сигарный дым и усмехнулся:
– Не вернет.
– Почему вы просто не купили землю у Кавано?
– По трем причинам, – объяснил Бут, слегка прищурясь. – Во-первых, Кавано не продали бы свою землю. Во-вторых, я долго не мог найти достойного партнера. А когда я узнал, что хозяин Бельфлера не выплатил долг по закладной, я решил, что нет смысла платить бешеные деньги за то, что я вскоре смогу получить даром.
– Но участок придется выставить на торги.
– Само собой, но и это я предусмотрел. Покупателей на него не найдется, поверьте мне.
Тайлер наблюдал за банкиром, пускающим дымные кольца. Ему не нравилось, как Бут ведет дела, но до сих пор он доверял партнеру. Отодвинув стул, Тайлер поднялся.
– Известите меня, когда можно начинать строительство.
На полпути Тайлер чуть не столкнулся с шерифом Симонсом, который был так озабочен, что даже не поздоровался с ним. Он помедлил, вернулся обратно и увидел, как шериф входит в кабинет Бута.
– Простите за опоздание, мистер Бут. Миссис Грин явилась ко мне в контору и подняла шум из-за мужа. Она требует расследования.
Тайлер покачал головой. Интересно, за какие заслуги недалекий Уилбур Симонс стал шерифом?
– А вы на что рассчитывали? – рявкнул Бут. – Надеюсь, вы приложили все старания, чтобы убедить ее в том, что Грин погиб по своей неосторожности?
Послышались шаги, кто-то захлопнул дверь кабинета. Некоторое время Тайлер стоял на месте, обдумывая то, что услышал, а потом вышел на улицу и направился к пристани, где на воде покачивалась его «Госпожа Удача». Тайлер оглянулся на банк. Слова Бута звучали в голове: «Надеюсь, вы приложили все старания, чтобы убедить ее в том, что Грин погиб по своей неосторожности?»
Передумав, Тайлер повернул в другую сторону и зашагал к гробовщику.
Реджинальд Бут закрыл дверь и сел за стол, в гневе стиснув зубы.
– Я же велел вам позаботиться о том, чтобы труп не нашли! Теперь вам придется придумывать убедительное объяснение, откуда взялись следы веревки у него на шее.
– Не нравится мне все это, – произнес Симонс, качая головой. – Напрасно вы убили его.
– Другого выхода я не нашел, – рассеянно отозвался Бут.
– Я действительно не знаю, как объяснить, откуда взялись эти следы!
Бут раздраженно уставился на собеседника.
– Подумайте как следует, шериф. Вы же блюститель закона, черт возьми! Вы по крайней мере узнали, куда ездила Клэр сегодня утром?
– Я выяснил, что она побывала в Маунт-Верноне, но только для того, чтобы купить там несколько мешков фуража.
– Что за нелепость! – выпалил Бут. – Купить фураж она могла и здесь.
– Знаю, мистер Бут, но я видел, как она увозила оттуда мешки. Я поговорил с Роджером Симингтоном, и он заверил, что она купила у него фураж. Из Маунт-Вернона она направилась прямиком в Форчун, никуда не заезжая.
– С Роджером Симингтоном? – Бут выпрямился. – Это давний друг Артура Кавано. Насколько мне известно, он процветает. Хотел бы знать, зачем Клэр понадобилось встречаться с ним?
– Может быть, это был просто визит вежливости?
– Скорее всего она просила у него денег. – И Бут забарабанил длинными пальцами по столу. Клэр Кавано вряд ли отправилась бы в такую даль ради нескольких мешков фуража. – Но правду мы узнаем только после того, как она явится в банк с деньгами. – Он ударил кулаком по столу. – Проклятие!
Развернувшись в кресле, Бут уставился в окно, глядя в сторону Бельфлера. Завтра он собирался пышно отпраздновать победу. И он не позволит какой-то девчонке помешать ему! Он полез было за часами и нахмурился, вспомнив, что потерял их. Он уже обыскал коляску, дом, кабинет и даже дом любовницы. Куда они могли запропаститься, черт возьми?
– Мистер Бут, – нерешительно напомнил о себе шериф, – что мне делать, если миссис Грин поднимет шум?
– Радуйтесь, что вы еще шериф. Только это поможет вам заверить ее, что вы обо всем позаботитесь. – Бут поднялся. – Пойду куплю себе другие часы. У вас все?
– Да, сэр. – И Симонс покинул банк, грузно колыхаясь на каждом шагу и что-то бурча себе под нос. Разговор с Бутом встревожил его. Он не знал, что ему делать. Арестовать Бута? После того как он, шериф, собственноручно сбросил труп в реку? С точки зрения закона они действовали как сообщники. Шериф пришел к выводу, что у него нет выбора, кроме как хранить молчание, надеясь выйти сухим из воды.
Открыв дверь, Анна Грин увидела на пороге незнакомого юношу.
– Что вам угодно? – безразличным тоном осведомилась она. Ее веки опухли от слез.
– Я принес вам кое-что, миссис Грин, – сообщил юноша и протянул маленький сверток.
Анна развернула его и изумленно уставилась на часы с цепочкой.
– Откуда они у вас? – насторожившись, спросила она.
Юноша виновато потупился.
– Мы нашли их на теле вашего мужа, мэм, – точнее, в его руке. Мистер Маккейн велел мне отнести часы вам. – И он учтиво приподнял шляпу. – Примите мои соболезнования, миссис Грин.
– Благодарю, – машинально отозвалась Анна. Она закрыла дверь и снова уставилась на часы, зажав рот ладонью. Эти необычные золотые карманные часы были сделаны в Англии и достались Вальтеру случайно. На верхней крышке отчетливо виднелась выгравированная буква «Б», на нижней была изображена сцена охоты – две гончих, застывших над подстреленным оленем. Всего два месяца назад Вальтер продал эти часы Реджинальду Буту, который выбрал их главным образом из-за выгравированной буквы, первой буквы его фамилии.
Теперь Анна была совершенно уверена в том, что именно Бут убил ее мужа. Она в тревоге огляделась. А если Бут узнает, что его часы у нее?
– Что же мне делать, Вальтер? – воскликнула она, заламывая руки.
И вдруг в голове у нее отчетливо прозвучал голос покойного мужа: «Уезжай отсюда, Анна, пока он не убил и тебя».
– Чем могу служить? – спросил у Тайлера рослый и худощавый старик, открывший дверь лавки гробовщика Гэсуэя.
– Я Тайлер Маккейн, – представился Тайлер, протягивая руку. – А вы, должно быть, мистер Гэсуэй?
– Да, это я.
– Вы гробовщик?
Старик прищурился:
– Скажите, а мы не встречались сегодня утром у реки?
– Да. «Госпожа Удача» – мое судно. Мои матросы нашли труп мистера Грина. – Тайлер посторонился, пропуская в лавку двух женщин. – Я хотел бы осмотреть труп.
Гробовщик удивленно вытаращил глаза, задумался и решительно покачал головой:
– Простите, но я не могу впустить вас. Труп готовят к погребению.
Тайлер вынул пять долларов и вложил их в руку старика.
– Это не займет много времени.
Гэсуэй оглянулся на женщин.
– Я вернусь сию же минуту, дамы, – пообещал он и негромко обратился к Тайлеру: – Идите вниз по лестнице. У вас есть пять минут. И никому не проговоритесь, что я впустил вас.
Пока Гэсуэй обслуживал покупательниц, Тайлер скользнул за штору, прикрывавшую дверь, и спустился по лестнице в холодный, тускло освещенный погреб. Завернутое в саван тело лежало на столе посередине комнаты. Тайлер отогнул край савана, но при виде белого раздутого лица Грина был вынужден отвернуться. Глубоко вздохнув, он снова взглянул на покойника и заметил темно-красную полосу на его шее. Закрыв лицо утопленника, Тайлер вышел.
Вальтера Грина задушили. Почему же шериф уверял, что с ним произошел несчастный случай?
Глава 9
Когда Тайлер вернулся на пароход, Джонаса еще не было. Он уже решил было отправиться за ним в Бельфлер, но вдруг понял, что просто ищет предлог, чтобы вновь повидаться с Клэр. Ему никак не удавалось забыть о ней. Вчерашние поцелуи были еще свежи в его памяти. Тайлер знал, что в городе легко найти женщину не слишком твердых правил, которая согласится доставить ему удовольствие, но почему-то это не устраивало его – он мечтал лишь о Клэр.
Выйдя на палубу, он увидел поднимающегося по трапу Джонаса.
– Что-то ты сегодня слишком задумчив, – заметил Джонас.
– Помнишь труп, который мы выловили из реки сегодня утром? – спросил Тайлер, облокачиваясь на перила.
– Труп владельца ломбарда? Конечно. Странно, что ты вспомнил о нем. Я как раз хотел завести об этом разговор.
– Дело в том, что я побывал у гробовщика, – сообщил Тайлер. – Знаешь, что я видел? Следы веревки на шее мистера Грина. Его задушили, Джонас.
– Черт!
Тайлер провел ладонями по перилам, чувствуя гладкость дерева.
– Я подслушал разговор Бута с шерифом. Бут советовал Симонсу убедить миссис Грин в том, что произошел несчастный случай. – Он покачал головой. – Не нравится мне это. Симонс видел труп, он не мог не заметить следы на шее Грина.
– Одно из двух: либо Бут заметает следы, – подытожил Джонас, – либо шериф – болван.
– Как ты думаешь, мог ли гробовщик рассказать кому-нибудь о следах на шее покойного?
– Пожалуй, да.
– Ну так слушай: поначалу он даже не хотел впускать меня, потом взял с меня обещание молчать об увиденном. Он как будто чего-то боялся. – Тайлер повернулся к помощнику. – Что здесь происходит, черт возьми?
– Я же с самого начала твердил тебе: Буту доверять нельзя.
– Мне досадно думать, что я так ошибся в выборе партнера. В городе Бута считают уважаемым человеком. Не представляю, что заставило его совершить убийство.
– Пожалуй, пока я не стал бы заходить слишком далеко и обвинять его в убийстве, – отозвался Джонас. – Но разговор, который ты подслушал, наводит на подозрения.
Тайлер кивнул. Возможно, он и вправду сделал слишком далеко идущие выводы. Чтобы открыто обвинить Бута, нужны доказательства. И все-таки навестить шерифа не помешает.
На следующее утро Уилбур Симонс первым делом явился к Буту.
– Вы хотели видеть меня, мистер Бут?
– Вы поговорили с миссис Грин?
– Нет, сэр. Она исчезла.
Бут откинулся на спинку кресла, поглаживая полу жилета.
– И что же, по-вашему, это означает?
– Наверное, она решила повидаться с родными или куда-нибудь съездить по делам.
Бут на минуту задумался.
– Надеюсь, вы правы. Так было бы лучше для нас обоих.
– У нас возникло еще одно затруднение, – сообщил шериф.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36