А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Лучше я спою тебе песенку. – И Элис стала напевать церковный гимн, призывающий к вере и надежде. К ней присоединились Бетт и Бэб.Пение немного успокоило Элис, но тут раздался крик Мей, которая взобралась на скалу, чтобы наблюдать за Малпасом.– Едут всадники, – сообщила Мей.– Говейн? – спросила Элис.– Нет. Они едут без факелов. – Мей спрыгнула вниз. – Садимся на лошадей и скрываемся.Лошади были оседланы на случай тревоги, но Элис, посмотрев на испуганные лица стариков и беспомощных женщин со спящими детьми на руках, сказала:– Мы не проедем и мили.– Надо попытаться! – резко ответила Мей. – Если Говейна схватили, то наш долг – освободить его, а для этого надо самим остаться на свободе.– Это, должно быть, люди Говейна. Откуда другим знать, где мы?– А вы что скажете? – Мей повернулась к остальным. – Поедете со мной или останетесь, чтобы вас схватили, как цыплят?– Мы все равно не успеем уехать, – тихо сказала Бетт.– Привет, – раздался в темноте мужской голос. Это был Жан. – Мы победили!– Говейн жив?– Да!Мей кинулась к нему.– Почему тогда Говейн не прискакал за мной, как обещал?Жан со смущенным видом покосился на Элис.– Он приканчивает последних солдат из гарнизона. А мне приказал привезти вас, леди Элис и остальных.Мей замерла и бросила на Элис злобный взгляд. Затем произнесла:– Едем! Говейн ждет нас в крепости.Элис отошла в сторону и дала Мей возможность возглавить переход. Она не допустит, чтобы ссора с Мей омрачила одержанную Говейном победу. Глава пятнадцатая Во дворе башни бряцанье оружия и крики умирающих сменились стонами раненых. Среди нападавших их оказалось не так много, а вот солдаты гарнизона понесли большие потери.Говейн с окровавленным мечом в руке медленно шел по двору, проверяя, не затаился ли где-нибудь враг.– Всех прикончили? – спросил он у Дарси.– Да, – ответил тот. – Лэнг Гиб расправляется с теми, кто спрятался в казарме. – И Дарси кивнул в сторону дымящихся руин. Говейн приказал поджечь казармы, чтобы выкурить оттуда солдат.– А что происходит в башне?– Дверь по-прежнему закрыта. Вы полагаете, там есть еще солдаты? – спросил Дарси.Говейн в уме сосчитал погибших и пленных.– Похоже на то. Продуктов, что мы привезли, хватит на два таких гарнизона. Каким бы жадным ни был Гулливер, Ранульф знает, сколько ртов ему надо прокормить.– Если они не выходят сами, мы с ними легко справимся. – Дарси опустил забрало и поднял меч.– Осторожно войдем внутрь по одному, – приказал Говейн, – на случай, если там ловушка.Дарси положил руку ему на плечо.– А вдруг мы найдем там вашу матушку?– Дай-то Бог! Если ей причинили вред… – Говейн оглянулся на избитого Уилла Гулливера, дерзко заявившего, что ему ничего не известно о том, где находится леди Элен.Десять человек последовали за Говейном и Дарси к входу в башню. Несмотря на опасения, деревянные ступени не были облиты жиром и подожжены.С мечами наготове воины бесшумно поднялись по лестнице. Говейн налег плечом на дверь, она распахнулась, и он влетел в темное помещение. За ним вбежал Дарси. Прижавшись спиной к стене и вытянув вперед меч, Говейн осмотрелся. Запах внутри башни был хуже, чем в уборной. Почти ничего не было видно. У лестницы, ведущей наверх, горел факел, а в очаге у противоположной стены потрескивал огонь. Говейн чувствовал, что в темноте кто-то есть.– Выходи! – крикнул он. – Положи оружие, или мы сами тебя вытащим!К нему приковыляла старуха и плачущим голосом произнесла:– Пощадите, сэр…Великий Боже! Неужели это его мать? Но v этой женщины сквозь седину проглядывали рыжие волосы, а не русые, полные страха мутные глаза казались карими.Говейн опустил меч.– Успокойтесь, мы вас не тронем.– Вы что, с ума сошли, черт возьми! – Дарси встал между Говейном и старухой. – Возьмите факел и обыщите все кругом, – приказан он остальным. – Идите по двое и при первой же опасности зовите!Говейн поднял забрало.– Господи! – Старуха, отпрянув, перекрестилась. – Да это… лорд Говейн. Он воскрес!Говейн усмехнулся:– Я пока не умер. Кто ты?– Силь.Имя ему ничего не говорило.– Ты знала мою мать, леди Элен? Она наверху?– Она ушла, – прошамкала Силь. – Все отсюда ушли.– Куда? Ранульф отослал ее?– Ранульф здесь? – Силь пригнула голову и вздрогнула, словно пойманный в капкан кролик.– Его здесь нет. Вы в безопасности. А куда ушла леди Элен?В это время солдаты Говейна зажгли факелы, и свет рассеял тени. В башне никого больше не оказалось. Но то, что предстало его взору, было удручающим. Стены почернели от дыма, на изломанных столах лежала окаменевшая еда. Тростниковые подстилки под ногами превратились в липкую грязь, в которой что-то ползало.Говейн повернулся к старухе.– Мы говорили о моей матери. – Когда он вгляделся в безумное лицо, по коже пробежали мурашки.– Ушли! Все ушли! – Силь прохромала в угол к тюфяку, свернулась на нем клубочком и закрыла глаза.– От этой старухи ничего не добьешься, – покачал головой Дарси.Говейн протер глаза.– Я поднимусь наверх.– Подождите. Мы проверим, нет ли там кого.– По-твоему, я настолько немощен, что не в состоянии сам себя защитить?– Лучше пойдем вместе! – Дарси схватил со стены факел.На площадке второго этажа они столкнулись с Ральфом Денисом.– Здесь только пустые спальни. В одной из них, видно, жил начальник гарнизона. Взять нечего. – Однако из-под туники Ральфа что-то выпирало.Говейн протянул руку.– Все поделим поровну.– Я же сказал – там ничего нет.– Давай сюда.– Хотите ухватить львиную долю?– Дарси отдаст это Бертраму для учета трофеев.– А я и Дарси не доверяю!– Ах ты, червяк! – Дарси кинулся к Ральфу и схватил его за тунику. – Я мирился с твоими гнусностями из-за Говейна, но не позволю, чтобы меня поносили.– Бертрам во дворе, – сказал Говейн. – Отведи Ральфа к нему и проследи, чтобы все им припрятанное было пересчитано.Говейн распахнул дверь в господские покои и тихонько позвал:– Мама!Никто ему не ответил. В комнате был полный кавардак: на кровати валялись серые, испачканные простыни, а по углам – грязная одежда; пахло прокисшим элем и потом.Говейн прошел к окну, наступая на разбросанные по полу вещи. Он раскрыл ставни, и в комнату влилась струя холодного воздуха.Элен здесь не было, а он так надеялся найти мать в башне! Почему же Ранульф не подпускал никого к Малпасу? Дело, скорее всего, не в обычной злобе братца.Говейн со вздохом стянул латные рукавицы и шлем. Он страшно устал. Солнце только что показалось из-за горных вершин, и Говейн на минуту задержался у окна – он смотрел на раскинувшиеся перед ним земли, о которых мечтал в тюрьме. Это была дикая, суровая местность, но его тянули просторы и неприступные высокие скалы. К тому же земля здесь была плодородной. Говейн помнил, как мать выращивала овощи и лечебные травы на огородах за крепостью. Весной в ледяных горных речках водилась рыба, а летом крестьяне пасли овец на плоскогорьях, где росла сочная трава.Это его дом, его земля, и здесь он будет жить и бороться за существование! Он всегда любил Малпас больше, чем Истэм. Счастливые воспоминания нахлынули на Говейна. Ребенком он частенько прибегал по ночам в комнату родителей, когда ему снился страшный сон. Они укладывали его между собой и убаюкивали ласковыми словами. Отец и мать так любили друг друга! Мысль о том, что их брак мог быть обманом, разъедала душу Говейна.Он стукнул кулаком по каменному подоконнику. Не верит он этому! И не успокоится до тех пор, пока не отыщет мать. Он нутром чувствовал, что она жива. Надо собрать слуг и уцелевших солдат Малпаса и расспросить их, в том числе эту алчную свинью Уилла Гулливера. Говейн решил, что не остановится даже перед пытками, лишь бы узнать правду.Фургоны с женщинами въехали во двор. Забыв обо всем, Говейн искал глазами Элис. Как он только вынес эти несколько часов без нее! Сердце затрепетало в груди, когда он различил ее тонкую фигурку в первой повозке. На коленях у Элис сидела его дочка. Элис нагнулась к девочке, и что-то сказала ей, а девочка заулыбалась в ответ.Великий Боже, как они обе дороги ему! Черные мысли отступили. Раз Элис с ним рядом, он горы сдвинет.Говейн подхватил шлем и ринулся вниз по лестнице.
Первое, что поразило Элис, – это вонь, которая была сильнее запаха дыма.– Плохо пахнет! – Энид тоже сморщила носик.Кругом сновали воины Говейна – с покрытыми сажей лицами, в разорванных рубахах, искореженных доспехах. Самого Говейна не был видно. Где же он?Элис окинула взглядом двор в лужах крови, башню, конюшни, закопченную стену казармы. Ее охватила дрожь. Только бы Говейн не пострадал! И в этот момент из башни появился он. Сердце у Элис сжалось и бешено заколотилось.Он шел к ней своей плавной походкой, а от его гибкого тела, как всегда, исходила мощная сила. Светлые волосы, влажные и взлохмаченные, развевались на утреннем ветерке, а глаза на загорелом лице сверкали, словно изумруды. Он смотрел только на нее, и в его взгляде сквозила гордость и что-то еще более нежное… Любовь…Куда-то исчезли шум, вонь, кровь и страдания. Неописуемый восторг охватил Элис. А когда Говейн, подойдя к повозке, обхватил ее за талию, она упала прямо ему на руки.– Элис, – прошептал он и стал кружить девушку, словно невесомую пушинку. – Я так боялся за вас!– Но я находилась в безопасности, – подавив рыдание, ответила она. – А вы сражались… Ой! Вы ранены? – Она заметила пятно крови у него на боку.Говейн оглядел кольчугу, покрытую запекшейся кровью.– Здесь больше чужой крови, чем моей.– Куда вас ранили?Он согнул левую руку и поморщился.– Просто стукнулся. Хотя некоторые из этих чертей умели драться.– Пойдемте внутрь, – приказала Элис, – и я сама посмотрю.Он улыбнулся.– Я с удовольствием разденусь, но попозже. Вначале проверю, надежно ли охраняют пленных, установлю наш караул. Надо еще заделать стену в казарме и допросить Гулливера – может быть, он все-таки знает, где моя мать.– Ее здесь нет?– Нет. – Взгляд рыцаря потух. – Я не обнаружил никаких ее следов, а у единственной служанки, Силь, помутился рассудок. Она помнит лишь то, что мама ушла отсюда. Но где она? Куда Ранульф ее отослал? – Говейн сжал плечи Элис, и ее захлестнули его боль и ярость.Элис чуть не вскрикнула, и вся сжалась, но овладела собой.– Позвольте мне самой расспросить Силь. Может быть, она вас просто испугалась…– Возможно. – Его руки сжимали ее уже не так сильно. – Черт, я совсем забыл, – прошептал он.– Не волнуйтесь. Я научилась справляться со своими чувствами, – заверила его Элис, привстала на цыпочки, ласково коснулась губами его плотно сжатого рта, и Говейн мгновенно расслабился.– Ох, Элис!.. Что бы я без вас делал!– Надеюсь, что вам никогда не придется, но узнать, – шутливо ответила она.– Да уж! Я не такой дурак, чтобы отказаться от своего счастья. – Он вздохнул и огляделся. – Боюсь, что в башне предстоит большая уборка.– Я займусь этим. А много ли раненых?– Есть и с той, и с другой стороны. Но из наших, кажется, никто не погиб.– Вы занимайтесь своими делами, а я – ранеными и уборкой башни. – Элис была не совсем уверена, что справится с последним делом. Но если она собирается стать его женой и хозяйкой замка, ей придется всему учиться.– Спасибо, Элис. – Он чмокнул ее в лоб и ушел.Элис повернулась к Энид.– Пойдем, милая, в дом – там теплее.– Значит, теперь вы – хозяйка поместья, – услышала она голос Мей.– Скорее хозяйка помойных ведер, – не растерялась Элис и направилась через грязный двор к башне. За ней двинулся Брэдли, держа на руках Энид, а за ними остальные.Элис была готова к самому худшему, но когда вошла в залу, то чуть не задохнулась и остановилась на пороге. Огромная комната, казалось, готова была поглотить ее, словно пасть с гниющими зубами. Женщины за спиной Элис в ужасе вскрикнули.Она должна встречать неожиданности во всеоружии. С трудом подавив приступ тошноты, Элис сделала шаг вперед, не веря своим глазам – столько грязи предстало ее взору в резких отсветах факелов. Можно только предположить, что таится в темных углах!– Бедный Говейн! Как ужасно найти свой дом в таком состоянии! Что ж, прежде всего, давайте отыщем место почище – для детей и раненых.– Сомневаюсь, что это возможно, – пробурчала Мей. – Но я погляжу. – Вместе с двумя женщинами она поднялась наверх, а госпожа Дотти и Вельма освободили стол и посадили туда детей.Взяв факел, Элис отважилась ступить в буфетную, потревожив выводок крыс. Она в страхе закричала, и ей на помощь прибежали Брэдли и Дикки. В кладовой и комнате, где, вероятно, спала кухарка, оказалось почище, чем в зале.– Мы положим раненых в кладовке, а детей устроим в комнате кухарки, – решила Элис, велела Брэдли и Дикки подмести там пол, а сама вернулась в залу. Не успела она переступить порог, как из темного угла выскочил… призрак. На Элис смотрело сморщенное лицо со спутанными, рыжими с сединой, волосами.– Ты – Силь? – спросила Элис.Старуха замигала глазами и кивнула головой.– Когда-то меня так звали.– Ты служанка?– Была раньше, а теперь стала стара и никому не нужна.– А есть здесь другие слуги?– Нет, никого нет.– Они умерли?– Ушли. Все ушли. – Силь оглянулась вокруг. – Кроме Малкина.– А где он?– Спрятался. – Старуха закатила глаза к потолку. – Он всегда прячется, потому что боится. Вы тоже спрячьтесь, а то они вас заберут.– Кто меня заберет? И куда?Силь усмехнулась, обнажив беззубые десны.– Дьявол. О, он красивый, этот сатана! С черными кудрями. – Она захихикала и побрела к очагу, где улеглась на соломенный тюфяк.Сверху, стуча каблуками, спустилась Мей и сообщила, что два верхних этажа такие же грязные, как зала.– Каковы будут приказания, миледи? – насмешливо спросила Мей.Элис уныло улыбнулась.– Я выросла в богатом доме, но меня не обучили обязанностям хозяйки замка. Я знаю, что следует делать, но вот как… А вы не возьмете это на себя? – простодушно попросила она Мей.– С удовольствием. – Мей гордо расправила плечи.– Замечательно! Я займусь ранеными, а потом вам помогу.Так начался самый долгий день в жизни Элис. Глава шестнадцатая Уже совсем стемнело, когда Говейн и Дарси поднялись по ступеням башни.– Элис сказала, что ей нужно вас увидеть, – как бы, между прочим, бросил Дарси.– Что же ты молчал? – возмутился Говейн и помчался вперед, но на пороге замер, пораженный. Ему показалось, что он попал не туда.– Черт! – пробормотал подошедший сзади Дарси. – Это какое-то чудо!Так оно и было. Говейн протер глаза и уставился на чисто вымытый пол и аккуратно расставленные столы. Стены залы, правда, были покрыты сажей, но в очаге весело потрескивал огонь, и к тому же пахло свежим хлебом и жареным мясом.Дверь в дальнем конце залы растворилась, и вошли устало улыбающиеся женщины во главе с Бетт. Каждая несла корзинку или блюдо.Появилась и Элис. С сияющей улыбкой и в чистой накидке, она пронеслась через все помещение прямо к нему.– Почему вы так долго не приходили? – Она буквально согревала Говейна теплом своего взгляда.– Я был занят… как и вы.– Да. Пойдемте. – Она взяла его за руку и подвела к столу возле очага. – Надеюсь, вы не собираетесь сидеть за столом на возвышении?– Нет. – Он сел и огляделся. – Не могу поверить, что это та же самая зала, в которую мы вошли всего несколько часов назад. Как вам удалось ее преобразить? Спасибо! – Говейн прижал Элис к себе и поцеловал.Она подняла на него лучистые глаза.– Это не моя заслуга. Всем руководила Мей и выполняла самую тяжелую работу. А вот и она!Говейн поднялся при виде Мей, входящей под руку с Дарси, и обратился к ней:– Элис сказала, что за возрождение малпасской залы благодарить нужно тебя, Мей.– Все помогали, – усмехнулась явно польщенная Мей и нехотя добавила: – Даже Элис.– Моя помощь была невелика. А вот увидите, во что Мей превратила господские покои…– Мне не терпится посмотреть. – Говейн шутливо повел бровями, а Элис покраснела. Он сжал под столом ее руку, и она в ответ сделала то же самое.Я люблю ее, подумал Говейн. Вот что значит настоящая любовь: это сладость и жар страсти, забота о любимом человеке, уверенность в том, что на земле есть кто-то, разделяющий твои надежды, мечты и опасения, готовый нести с тобой груз забот.Для него таким человеком является Элис. Благодарение Богу, что он встретил ее.Говейн поднялся и громко произнес:– Мы много сегодня успели сделать. Правда, надо еще починить казармы и конюшни, но Малпас – наш!Радостный крик пронесся по зале.Говейн улыбнулся.– Есть еще один повод для торжества. – Он подал Элис руку, и она встала. – Элис будет моей супругой и хозяйкой замка.Мей пошатнулась и упала бы, если бы Дарси не подхватил ее.– Мы вас поздравляем, – обняв Мей за талию, сказал Дарси.Раздались веселые возгласы, свист и топот.Элис с испуганным лицом посмотрела на Говейна.– Вы хотя бы меня вначале об этом спросили.– Я… подумал, что это, само собой разумеется. Я не прикоснулся бы к вам, если бы не собирался жениться.– Но вы ведь не… мы не… – Щеки у нее зарделись.Какая она хорошенькая, с улыбкой подумал Говейн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19