А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сквозь решетку, закрывавшую дверной проем, он
увидел пастбище, где сгрудились коровы ютоазов, насквозь промокшие, как
и их пастухи. Увядшие листья один за другим срывались с дуба под струями в
оды. Из стоящей на отшибе хижины Локридж не мог видеть ни остальной части
деревни, ни залива. Это еще усиливало в нем ощущение обособленности, кото
рая и без того казалась ему полной.
Ему не хотелось снова надевать униформу Хранителя, но когда он вылез из-п
од накрывавших его шкур, воздух оказался слишком холодным и сырым. «Надо
попросить одежду Оругарэй или даже ютоазов, Ч подумал он. Ч Наверно, он
а мне в этом не откажет, прежде чем…»
Прежде чем она сделает что?
Локридж раздраженно тряхнул головой. Ему удалось поспать несколько час
ов после того, как его поместили сюда, и теперь он должен быть в состоянии
сохранять мужество.
Это было, однако, не так-то легко, когда в одну ночь разбились все его предс
тавления. Понять истинную сущность Сторм и того дела, за которое она боре
тся… что ж, у него было для этого достаточно информации, просто нужно было
разобраться в ней как следует, а он уклонялся от своего долга Ч пока нако
нец увидел Брэнна, не сорвался с поводка, на котором она его таскала. И узн
ать, что она собирается сделать с этим народом, который он успел так полюб
ить, Ч это была слишком глубокая рана.
«Бедная Аури, Ч думал он в окутавшей его пустоте. Ч Бедный Уитукар».
Странным образом воспоминание об Аури оказалось целительным. Возможно,
он еще сможет что-то сделать для нее Ч если уж не для других. Может быть, ей
удастся спрятаться на судне направляющейся сюда флотилии. Очевидно, это
была совместная иберийско-британская экспедиция, судя по некоторым зам
ечаниям, которыми обменивались Сторм и Ху, наблюдая за подготовкой тюрьм
ы для Локриджа. Размер флотилии и ее состав были уникальными, но в Англии в
это время, оказывается, происходили весьма важные события, одним из посл
едствий которых вполне могло быть основание Стоунхенджа. Сторм была сли
шком занята, чтобы уделять флотилии особое внимание. Ей хватило того, что
все, кто находился на борту, когда их рассматривали через инфракрасные у
величители, оказались людьми архаического расового типа; никаких агент
ов из будущего не было. Конечно, в такую погоду флотилия, без сомнения, ляж
ет в дрейф и придет на день-другой позже. Локриджа могло уже не быть здесь.
Но он может, если получится, изыскать способ донести идею побега до Аури.

Появившаяся цель несколько подняла его дух. Он подошел к двери и высунул
голову между перевязанных ремнями шестов. На страже стояло четверо ютоа
зов, закутанных в кожаные плащи. Они отодвинулись, подняв оружие и начерт
ав в воздухе знаки, хранящие от злых сил.
Ч Привет, ребята, Ч сказал Локридж: Сторм позволила ему оставить диагло
ссы. Ч Я хочу попросить вас об одолжении.
Взводный нашел в себе силы хмуро ответить:
Ч Что можем мы сделать для того, кто вызвал Ее гнев, кроме как сторожить е
го, как нам было приказано?
Ч Вы можете передать мое послание. Я всего-навсего хочу увидеть друга.
Ч Сюда никто не допускается. Так распорядилась Она. Нам уже пришлось про
гнать одну девчонку.
Локридж стиснул зубы. Естественно, Аури слышала новость. Множество людей
провожало его испуганными глазами, когда накануне вечером при свете фак
елов он шагал под нацеленными на него копьями ютоазов. «Ты, Сторм, Ч поду
мал он, Ч дьявол в женском обличье. В той тюрьме, из которой ты меня вызвол
ила, ко мне пускали посетителей».
Ч Ладно, Ч сказал Локридж, Ч тогда я хочу видеть Богиню.
Ч Хо-хо-хо! Ч засмеялся воин. Ч Ты хочешь, чтоб мы сообщили ей, что ты жел
аешь, чтоб Она пришла?
Ч Ведь ты же можешь сказать ей, со всем необходимым почтением, что я очен
ь прошу Ее о встрече. Когда вас сменят, если раньше никак.
Ч Зачем нам это? Она знает, что Ей делать.
Ч Послушай, ты, свинья, Ч сказал Локридж, изобразив на лице усмешку, Ч м
ожет быть, я и в немилости, но я не лишился всех своих сил. Ты сделаешь, как я
сказал, или я сделаю так, что у тебя будет гнить и отваливаться от костей м
ясо. Тогда тебе так или иначе придется молить о помощи Богиню.
Они сразу же залебезили перед ним. Локридж увидел перед собой призрак то
го королевства, которое собиралась создать Сторм.
Ч Отправляйся! Ч сказал он. Ч И по дороге захвати мне чего-нибудь на за
втрак.
Ч Я… я не могу. Никто из нас не может уйти с поста без разрешения. Но погоди
. Ч Взводный вытащил из-под плаща рог и протрубил в него; глухой и печальн
ый звук полетел сквозь дождь. Вскоре появилась группа молодых ребят с то
порами. Рассказав им, в чем дело, начальник послал их с поручением Локридж
а.
Это была очень маленькая победа, но и она вселила в него чуть-чуть надежды
. С неожиданным аппетитом он набросился на серый хлеб и жареную свинину. «
Сторм может меня сломать, Ч думал он, Ч но для того ей понадобится аппар
ат для зондирования мозга».
Он даже не удивился, когда она пришла часа через два. Его удивило то, что се
рдце его, как и прежде, забилось быстрее при виде ее. Она гордо ступала по з
емле, в полном облачении, высокая и гибкая, и все такая же красивая. В руке у
нее был посох Мудрой Женщины, за ней следовала дюжина ютоазов, среди кото
рых Локридж узнал Уитукара. Ее энергопояс поддерживал над ней невидимый
щит, с которого каскадом низвергались потоки дождя, так что она была окру
жена серебряным водопадом, Ч Нереида и Морская королева.
Сторм остановилась у его хижины, глядя на него глазами, в которых больше в
сего было грусти.
Ч Что ж, Малькольм, Ч сказала она по-английски, Ч мне кажется, я должна б
ыла прийти, раз ты просил.
Ч Боюсь, что я никогда больше не примчусь на твой свист, милая, Ч ответил
он ей. Ч Так жаль. Я был прямо-таки горд, что принадлежу тебе.
Ч И больше нет?
Ч И рад, да не могу. Ч Он покачал головой.
Ч Я знаю. Такой уж ты человек. Будь ты другим, мне было бы не так больно.
Ч Что ты собираешься делать? Расстрелять меня?
Ч Я пытаюсь найти иной вариант. Ты даже не представляешь себе, как я стар
аюсь.
Ч Послушай, Ч сказал он с безумной, сладкой и обреченной надеждой, Ч ты
можешь отказаться от этого проекта. Бросить войну во времени. Почему бы н
ет?
Ч Нет, Ч ответила она с мрачной гордостью. Ч Я Ч Кориока.
Сказать на это было нечего.
Вокруг них шумел дождь.
Ч Ху хотел убить тебя сразу, Ч продолжала Сторм. Ч Ты Ч орудие судьбы,
и если ты стал нашим врагом, можно ли рисковать, оставляя тебя в живых? Но я
возразила, что твоя смерть может быть тем самым событием, которое необхо
димо для… для чего? Ч От ее решительности почти ничего не осталось; она о
диноко стояла, окруженная туманной стеной водопада. Ч Мы не знаем. Я дума
ла Ч с какой радостью я думала, когда ты вернулся ко мне, Ч что ты будешь м
ечом моей победы. Теперь я не знаю, кто ты. Что бы я ни сделала, все может при
вести к краху. Или принести успех Ч кто знает? Я знаю только, что ты Ч это с
удьба и что я очень хочу спасти тебя. Ты позволишь мне?
Локридж посмотрел в ее колдовские зеленые глаза.
Ч Они в далеком будущем были правы, Ч сказал он, испытывая острую жалос
ть. Ч Знание судьбы превращает нас в рабов. Ты слишком хороша для этого, С
торм. Или нет, не хороша Ч и не плоха; может, тут даже не какое-то человечес
кое качество, нет, Ч но с тобой не должно было бы так случиться.
Слезы ли он увидел? Из-за дождя он не был уверен. Во всяком случае голос ее б
ыл тверд:
Ч Если я решу, что ты должен умереть, я сделаю это сама, быстро и аккуратно
; и ты будешь погребен в дольмене Ч том, где ворота, Ч с воинскими почестя
ми. Но я очень надеюсь, что в этом не возникнет необходимости.
Борясь с колдовством более древним и могучим, чем любые силы, предоставл
енные ей ее извращенным миром, он спросил:
Ч Пока я жду, могу я попрощаться или поговорить с несколькими друзьями?

Тут ее гнев вырвался наружу. Она с силой воткнула посох в грязь и закричал
а:
Ч Аури! Нет! Завтра ты увидишь ее свадьбу Ч вон там, в лагере. Мы поговорим
с тобой после, и тогда посмотрим, действительно ли ты тот жалкий идиот, ко
торого из себя строишь!
Резко повернувшись, так что взметнулись ее мантия и плащ, она пошла прочь
от дома.
Эскорт последовал за ней. Уитукар отстал от него. Караульный попытался о
становить его, но Уитукар оттолкнул его, подошел к двери и протянул руку.

Ч Ты по-прежнему мне брат, Малькольм, Ч сказал он своим грубым голосом.
Ч Я поговорю с Ней о тебе.
Локридж пожал протянутую руку.
Ч Спасибо, Ч пробормотал он. На глазах у него были слезы. Ч Ты одно може
шь для меня сделать: будь добр с Аури, хорошо? Позволь ей остаться свободно
й женщиной.
Ч Насколько это будет в моих силах. Мы назовем сына в честь тебя и станем
делать жертвоприношения на твоей могиле, если до этого дойдет. Но я надею
сь, что нет. Да будет с тобой удача, друг.
Ютоаз ушел.
Локридж сел на топчан. В задумчивости смотрел он на дождь; мысли его были д
олгими и горькими и никого больше не касались.
Ближе к полудню ливень прекратился, но солнце не выглянуло. Вместо этого
начал подниматься туман, и мир за стенами превратился в серую, мокрую, бес
форменную массу. Иногда слышались голоса, конское ржание, мычание коров,
но звуки были глухими и отдаленными, как будто жизнь отодвинулась от нег
о. Воздух был таким холодным и сырым, что в конце концов Локридж снова забр
ался под одеяло. Усталость сморила его; он уснул.
***
Ему снились странные сны. Когда он проснулся Ч понемногу, дюйм за дюймом
сбрасывая сон, Ч он не сразу понял, что уже не спит: действительность и то,
что ему привиделось, запутанно переплелись в его сознании. Он потерпел к
ораблекрушение в океане, черном, словно волосы Сторм; мимо пролетела Аур
и, выкрикивая имя его матери; звук рога призывал гончих псов; он погрузилс
я в зеленую глубину и услышал звон кующегося оружия, с трудом вырвался на
зад Ч туда, где сверкали молнии; его поразило раскатом грома, и Ч он был в
хижине, где царила темнота; сумеречный полумрак пробирался сквозь туман
, слышались возгласы людей и лязг оружия…
Это был не сон!
Локридж вскочил с постели и подбежал к двери, начал трясти прутья решетк
и и громко кричать в клубящуюся серую муть:
Ч Что случилось? Куда все подевались? Да выпустите же меня, мать вашу! Сто
рм!
Сквозь непроглядный туман доносился бой барабанов. Прогремел рев ютоаз
а, протопали мимо копыта; стучали колеса, скрипели оси. Повсюду орали воин
ы, призывая друг друга. Где-то вдали раздался пронзительный женский вопл
ь, перекрытый грохотом каменного оружия, звоном железа и меди. Локридж ус
лыхал зловещий свист выпущенной стрелы.
Из мутной мглы выдвинулись тени Ч его стражники.
Ч Какое-то нападение с берега, Ч мрачно сказал взводный.
Ч Чего мы ждем, Храно? Ч воскликнул другой караульный. Ч Наши дерутся!

Ч Стой, где стоишь! Наше место здесь, пока Она не даст другого указания.
Послышался топот чьих-то ног.
Ч Эй ты, кто напал на нас? Как идет бой?
Ч Люди с моря, Ч тяжело дыша, ответил невидимый в тумане воин. Ч Они нап
равляются прямо к нашей стоянке. Надо держаться своих знамен. Я иду к моем
у вождю.
Один из часовых выругался и покинул пост. Взводный тщетно орал ему вслед.
Звон оружия стал еще громче: пришельцы сошлись с наспех сформированными
отрядами ютоазов.
"Пираты, Ч решил Локридж. Ч Вероятно, та флотилия, которую видели Хранит
ели. Больше некому быть. Значит, они все-таки не легли в дрейф. Вместо этого
гребли весь день и всю ночь, а этот туман обеспечил им прикрытие для высад
ки чуть в стороне. Да, конечно. Какой-то пиратский корабль со Средиземного
моря набрал банду аборигенов из местных племен. Англия, насколько я пони
маю, им не по зубам, а на другом берегу Северного моря можно разжиться добы
чей.
Нет. Что они смогут сделать, когда Сторм и Ху начнут стрелять по ним?
И это, пожалуй, к лучшему. Мало страдала Авильдаро, так чтоб ее еще и разори
ли дотла? Чтобы Аури сделали рабыней?"
Весь в напряжении, Локридж вцепился в решетку, ожидая начала паники, кото
рая наверняка вспыхнет, как только эта банда поймет, что связалась с само
й Богиней.
Из тумана внезапно вынырнула человеческая фигура Ч высокий блондин с г
орящими глазами. Начальник караула махнул ему рукой, чтоб тот убирался.
Ч Во имя Марутов, ты, оругарэйский цыпленок, Ч приказал он, Ч катись, от
куда пришел!
Высокий парень всадил в него гарпун. Взводный зажал руками дырку в живот
е, согнулся и со сдавленным стоном повалился на колени.
Другой охранник зарычал, взметнулся над головой его томагавк. Еще один и
з деревенских возник за его спиной, накинули ему на шею рыболовную лесу и
затянули ее своими здоровенными рыбацкими руками. Голову третьего часо
вого раскроил топор лесоруба.
Ч Они готовы, девочка! Ч крикнул высокий. Он подошел к двери. Света хвати
ло, чтобы Локридж увидел капли дождя на его бороде; он узнал одного из сыно
вей Эхегона. Из десятка деревенских жителей, беспокойно ожидавших чуть п
оодаль, нескольких он знал по именам, остальных в лицо. Двое принимали уча
стие во вчерашней попытке совершить человеческое жертвоприношение. Се
годня они стояли, как мужчины.
Сын Эхегона достал кремневый нож и принялся перерезать ремни, скрепляющ
ие решетку.
Ч Скоро ты будешь на свободе, Ч сказал он, Ч если никто нас случайно не
заметит.
Ч Что… Ч начал было Локридж, но он был слишком ошеломлен происходящим, ч
тобы говорить; он мог только слушать.
Ч Думаю, нам надо убираться отсюда. Аури целый день шастала по деревне, у
прашивала помочь тебе всех, кому могла доверять. Мы боялись сперва, сидел
и в ее доме и высказывали свои опасения. Но тут появились эти чужеземцы, сл
овно знамение богов, и Аури напомнила нам, какой властью она обладает в по
дземном мире. Так что лишь бы сражение шло еще немного, и мы будем в пути. Но
рмально жить здесь больше нельзя. Ч Сын Эхегона с тревогой посмотрел на
Локриджа. Ч Мы делаем это, потому что Аури поклялась, что ты обладаешь си
лой, чтобы защитить нас от гнева Богини. А она должна знать. Но так ли это?
Прежде чем Локридж успел ответить, перед ним оказалась Аури. Она поздоро
валась с ним дрожащим шепотом: ее трясло от холода под копной насквозь мо
крых волос; но в руке у нее было легкое копье, и Локридж увидел, что она и впр
ямь стала вполне взрослой женщиной.
Ч Рысь, ты можешь увести нас отсюда. Я знаю, ты можешь. Скажи, что ты будешь
нашим вождей.
Ч Я не заслуживаю этого, Ч ответил он. Ч Я не заслуживаю тебя.
Не подумав, он произнес это по-английски. Аури выпрямилась и сказала с вид
ом королевы:
Ч Он произносит заклинание, чтобы защитить нас. Он поведет нас туда, где
будет лучше всего. Он знает куда.
Ремни лопнули. Локридж протиснулся между шестами. Его окружил клубящийс
я туман. Он попытался определить, где в этом сером мраке идет сражение. Суд
я по всему, оно широким фронтом продвигалось в глубь суши. Значит, на берег
у залива сейчас никого не должно быть.
Ч Туда, Ч скомандовал Локридж.
Жители деревни подошли ближе, ища у него защиты. Среди них были и женщины с
маленькими детьми на руках; дети постарше жались к своим матерям. «Кажды
й, кто идет на такой риск ради свободы, Ч подумал он, Ч имеет право на все,
что только я могу дать».
Стоп! Еще одна вещь.
Ч У меня важное дело в Длинном Доме, Ч сказал Локридж.
Ч Рысь! Ч Аури вцепилась в его руку; в глазах ее была мука. Ч Ты не можешь!

Ч Идите на берег к лодкам, Ч ответил он. Ч Не забудьте мехи с пресной во
дой и снаряжение для охоты и ловли рыбы с лодок. К тому времени, как вы все п
одготовите, я буду с вами. Если нет, отправляйтесь без меня.
Ч В Ее доме? Ч Сына Эхегона передернуло. Ч Что тебе нужно там сделать?
Ч Нечто такое, что… В общем, нам не будет удачи, если я этого не сделаю.
Ч Я с тобой, Ч сказала Аури.
Ч Нет. Ч Он наклонился и поцеловал ее; мимолетное прикосновение ее губ
оставило соленый привкус. Даже в этот краткий миг он ощутил запах ее воло
с и ее тепло. Ч Куда угодно, но только не сейчас. Приготовь для меня место в
лодке.
Он убежал, прежде чем она смогла ответить.
Вокруг него уныло темнели хижины, в полумраке которых лежали охваченные
ужасом жители деревни. Пробежала свинья, черная и быстрая. Локридж припо
мнил, что Она держала свиней, выступая в ипостаси богини смерти. Звуки бит
вы раздавались совсем близко Ч дикие крики, топот, звон оружия, свист стр
ел и глухие удары топоров, настигающих жертву, Ч он двигался вперед, погл
ощенный собственной, внутренней тишиной.
Как он и рассчитывал, никто не охранял Длинный Дом. Но если Сторм и Ху по-пр
ежнему там…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27