А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Да, ты ничуть не изменилась. Челси едва не заплакала от обиды.
– Все будет хорошо, папа. Я узнаю все, что мне необходимо, и больше не буду к этому возвращаться.
Он ничего не ответил ей.
– Правда.
Кевин по-прежнему молчал.
Она вздохнула, закрыла глаза и положила руку на живот. Она опять почувствовала приступ тошноты. Хуже всего было по утрам, но и в течение дня слабость не оставляла ее, особенно когда Челси волновалась.
– Нам нужно поговорить, папа. Может быть, после праздника, когда мы соберемся в спокойной обстановке в Ньюпорте…
– Меня не будет в Ньюпорте. Челси открыла глаза.
– Но мы всегда проводили Четвертое июля в Ньюпорте. Она собиралась на праздник именно туда.
– Я предполагал, что ты будешь с Карлом, вот и поменял свои планы. Я еду на остров Маккинак, мой коллега уже давно приглашал меня.
– Но я же рассчитывала, что мы…
– Мы сможем поговорить в другое время.
– Да, как скажешь. – Челси сдерживала подступившие слезы. – Может быть, мы встретимся в конце недели?
– Конечно.
– О'кей, папа. Целую тебя.
– Пока, Челси.
Она повесила трубку и попыталась взять себя в руки, но у нее ничего не получилось. Чувство разочарования, собственного бессилия и глубокого, безнадежного одиночества захлестнуло ее. Она захлопнула дверь кабинета, прислонилась к ней и, закрыв лицо руками, разрыдалась.
– Черт возьми, что происходит? – спросил Джадд. Он не повышал голоса. Рассел Ив и так знал, что Джадд огорчен.
Они остановились у кромки леса на проселочной дороге, ведущей к старому дому. Рядом стояли грузовики со строительным материалом и рабочие, а за ними возвышался дом, купленный Челси Кейн.
– Они не будут там работать, – сказал Рассел. – Я все утро пытался их убедить, но без толку. Ребята не хотят связываться с привидениями.
Привидения. Джадд не мог поверить своим ушам.
– Эти здоровые парни боятся привидений?! Ты, наверное, шутишь?
Рассел не шутил, никто из рабочих не хотел и шагу ступить в сторону фермы.
– Ты думаешь, Бак стал бы бегать по дому, если бы там были привидения?
Морда Бака появлялась то в одном окне, то в другом.
– Там голоса.
– Кроме детей, никто и никогда их не слышал.
– Значит, только дети могут их услышать.
– Там нет никаких голосов, – настаивал Джадд. Рассел кивнул головой в сторону бригады:
– Пойди и скажи им сам.
Джадд потер рукой напряженные мышцы шеи. Сегодня утром в карьере один из рабочих сломал ногу – вроде бы ничего серьезного, но он был расстроен. Джадд не любил, когда с его подчиненными происходили несчастные случаи. Он принимал все слишком близко к сердцу, как, например, эту работу.
– Ты их босс, – сказал Джадд, – ты и должен управлять своей командой. Я плачу тебе за это, Расс. Я ведь не могу везде успевать сам.
Джадд посмотрел на рабочих в поисках знакомых лиц. Некоторых он знал, но остальные были не из Норвич Нотча.
– Откуда эти ребята?
– Я набрал их отовсюду.
– Понятно, – проворчал Джадд.
Был уже вторник, а он хотел, чтобы работы начались в понедельник. Он не знал точно, когда Челси собиралась вернуться, и поэтому торопил Рассела с ремонтом. Джадд не мог нарушить своего слова. Когда он обещал, то все знали, что Джадд не подведет.
Раздосадованный непредвиденной задержкой и тем, что был связан своим обещанием, он подошел к рабочим:
– Ребята, какие-нибудь проблемы с работой?
– Да, – ответил один. – Расс не говорил нам, что это здесь.
– Только сумасшедший согласится работать в Болдербруке, – подхватил другой.
– Он думал, что мы ничего не знаем, но мы-то не глухие и еще не выжили из ума. Мы слышали о Болдербруке.
Если он сам не хочет заходить в дом, какого черта нам соваться туда, – выразил общее мнение третий.
Джадд задумался на минуту, а затем вернулся к Расселу и тихо сказал:
– Они говорят, что ты не хочешь заходить в дом. Это правда?
Даже сквозь загар было видно, как покраснело лицо Рассела.
– Зачем мне туда заходить? Они могут работать и без меня.
– Да хватит тебе, Расс.
– Я сказал им, чтобы они начинали с крыши.
– И они испугались, что привидения схватят их за ноги. – Джадду было противно его слушать. – Здоровенные мужики трясутся от страха. Ты должен показать им пример. Зайди в дом, затем выйди и покажи всем, что остался жив.
– Сам и заходи.
– Мы же были там вместе. Вчера.
– Да, и всю ночь меня мучили кошмары. Я не пойду туда, – сказал он и поднял руки. – Когда ты предложил мне эту работу, я сказал, что попробую, но ты видишь, что получилось. Ты, конечно, можешь лишить меня остальных подрядов. Ну что ж, хорошо. Но я заберу своих ребят, и с чем ты тогда останешься?
У Джадда не оставалось выбора. Контракт с Челси Кейн был подписан, и времени на раздумья не оставалось. Рабочую площадку на Моховом Гребне нужно было подготовить до прибытия оборудования. То же самое и с новым офисом, разумеется, если они не хотели остаться позади с самого начала. Были и другие подрядчики, которые с радостью взялись бы за любую работу, но Ив был лучше всех. Впервые за все время сотрудничества с Расселом они не могли договориться.
Джадд взглянул на Хантера, который стоял облокотившись о дверцу грузовика. Он подошел к нему и, засунув руки за ремень джинсов, тихо спросил:
– Что скажешь?
– Я думаю, у тебя возникла проблема, – ответил Хантер.
– У меня? Может, у нас? Она в первую очередь хочет отремонтировать дом.
– Она тебя попросила заняться ремонтом. Я здесь ни при чем.
– Как раз наоборот. Слухи возникли из-за тебя, а ты ведь не деревенский дурачок. Ты прекрасно понимаешь, что никаких привидений не существует.
Хантер нахмурился:
– Ты хочешь сказать, что я все выдумал?
– Нет, – ответил Джадд.
С Хантером нужно было обходиться очень осторожно.
Иногда даже самая незначительная фраза выводила его из себя, и он исчезал на несколько дней, но Джадд нуждался в его помощи.
– Я хочу сказать, что ты был совсем еще ребенком, когда услышал эти голоса. Никто до тебя их не слышал, и я сомневаюсь, что кто-нибудь их слышал после.
Губы Хантера сжались совсем как у Оливера, когда тот злился. В эту минуту легко верилось, что Хантер действительно его сын.
– Ну и что?
– А то, – сказал Джадд, – что раз ты первый их услышал, то должен первый сказать, что голоса исчезли.
– Я не знаю, исчезли они или нет. Нужно сначала войти в дом, чего я делать не собираюсь.
– Испугался?
– Нет. Поумнел.
– Ты сам говорил, что голоса еще никому не навредили.
– Потому что люди сразу уносили ноги, когда слышали их.
– Когда им казалось, что они их слышат. Хантер надменно пожал плечами:
– Зачем испытывать судьбу?
– Странно слышать такие слова от тебя. Ты испытываешь ее всю свою жизнь. В школе ты учился только в последнюю ночь перед экзаменом. Ты подписывал чеки, когда на твоем счету в банке оставалась только пыль. Ты гонял на мотоцикле так, как будто завтра никогда не наступит. Взять даже то, что ты ушел из той лачуги, когда твоя мать умерла. Любой пятилетний ребенок на твоем месте сидел бы и ждал, когда за ним кто-нибудь придет.
– Ждать было некого. Никто не пришел бы за мной. Джадд почувствовал, что задел Хантера за живое.
– Ты ушел из той лачуги. Ты никогда прежде не был в городе и никогда не видел других людей, но что-то толкнуло тебя выйти на дорогу. Ты крепкий парень, Хантер. Иногда ты глупо рискуешь и упрямишься по пустякам, но у тебя сильный характер. Ты бросил вызов судьбе, когда тебе было пять лет, ты испытываешь ее на каждом повороте, когда несешься на своем мотоцикле. Так неужели ты не можешь зайти в какой-то полуразвалившийся дом?
Хантер помрачнел:
– Нечего ей было покупать его.
– Дело сделано. Она хочет жить здесь и ожидает, что мы поможем ей с ремонтом. Неужели мы не справимся с самой обыкновенной работой?
– Это Расс не справится.
– Отвечать придется нам. – Джадд поменял тактику. – Ты хотел более ответственной работы, вот тебе шанс: замени Расса и станешь генеральным подрядчиком на ремонт дома.
Хантер скривил губы в усмешке:
– У тебя что, с головой не в порядке?!
– С моей головой все в порядке. – Джадд видел, что Хантер заколебался. – Ты лучше меня знаешь, что нужно сделать. Ты тринадцать лет жил в семье Хибби Майкокка, а он и его сыновья – лучшие плотники в округе. Ты знаешь, как крыть крышу. И не говори мне, что не подрабатывал электриком, чтобы купить травку, я все равно тебе не поверю. Ты лучше всех в "Плам Гранит" разбираешься в технике и умеешь ладить с рабочими. Ребята будут слушать тебя не хуже Расса.
– Отлично, – сказал Хантер, – дай мне площадку на Моховом Гребне.
Джадд покачал головой:
– Ты нужен нам здесь, – он выдержал паузу и добавил: – Послушай, никто из нас не хотел, чтобы она отхватила половину компании, но факт есть факт. Нам остается только сделать все возможное, чтобы выполнить свою работу лучше, чем она. Ты на нашей стороне?
– Ремонт дома в договоре не значится.
– Да, но ты можешь показать ей, на что ты способен.
– Какого черта мне надо ей что-то доказывать? – спросил Хантер с таким презрением, что у Джадда неожиданно отлегло от сердца.
Он и в самом деле не желал иметь никаких отношений с Челси Кейн, так же как и Хантер, но бессознательное чувство ревности затаилось в глубине его сердца. Теперь, избавившись от смутных подозрений, Джадд мог сосредоточиться на текущих делах.
– Подумай хорошенько, Хантер. Она архитектор и знает много полезных людей. Покажешь себя мастером на все руки, и она запомнит тебя. Возможно, у нее найдется знакомый, которому понадобятся твои услуги, и у тебя появится шанс выбраться отсюда.
– Кто сказал, что я хочу выбраться отсюда? Джадд ничего не ответил. Ему казалось, что не было такого человека в Норвич Нотче, который не мечтал бы когда-нибудь уехать из маленького провинциального городка, где все знали друг друга. Колледж бы шансом Джадда, да и Хантера тоже, но они оба не сумели им воспользоваться. Джадд не верил, что Хантер смирился со своим положением.
– Ты ведь жалеешь, что вернулся обратно?
– Я всегда могу уехать, – сказал Хантер и посмотрел мимо Джадда на старый дом.
Джадд увидел, как в его глазах промелькнул страх. Точно так же Хантер выглядел, когда Челси заявила, что купила Болдербрук. Он задумался, действительно ли Хантер слышал голоса в доме, и если да, то что могло вызвать их появление. Джадд ни на секунду не допускал возможности существования привидений, но за Хантера он поручиться не мог.
Джадд прокашлялся, посмотрел на землю и сказал:
– Я пойду с тобой, если хочешь. Я был там вчера. Там ничего нет, Хантер. – Он поднял голову: – Ну как?
– Я могу и сам пойти туда, – сказал Хантер, и его глаза яростно блеснули. – Но если я возьмусь за дело, то доведу его до конца, даже если папаша будет против. Идет?
Джадд представил, какую панику вызовет их соглашение у Оливера. Он уже слышал его голос: "Ремонт? Какой к черту ремонт?! Он не сможет ничего сделать. После его ремонта сливные бачки в туалетах будут срабатывать всякий раз, как ты попытаешься включить свет на кухне!" Но Джадд знал, что Хантер способен организовать людей и выполнить любую работу в срок.
– Идет, – сказал он.
Другому человеку Джадд протянул бы руку, но с Хантером все обстояло иначе. Весь его вид говорил: "Не трогайте меня." Джадд, как, впрочем, и все остальные жители города, воспринимал это буквально.
– Когда ты приступишь?
Вызывающе, как показалось Джадду, Хантер ответил:
– Сейчас.
– Как ты заставишь их войти в дом?
Глаза Хантера блеснули. Ничего не ответив, он решительно направился в сторону дома. Поравнявшись с рабочими, он небрежно обронил:
– Начинайте разгрузку, – и, не останавливаясь, пошел дальше.
Теперь Джадду оставалось только надеяться, что он поступил правильно.
В пятницу утром, ровно в шесть тридцать, в подвале церкви начались занятия аэробикой. Донна, как обычно, стояла в последнем ряду и вместе со всеми занималась разминкой под медленную музыку, когда открылась дверь и вошла Челси. Донна остановилась и, улыбаясь, помахала ей рукой.
Заметив Донну, Челси быстро прошла к ней и, положив небольшую полотняную сумку у стены, встала рядом.
– Как дела? – спросила Челси. Донна кивнула и выговорила:
– Когда ты приехала?
– Вчера поздно вечером. Я думала, что не смогу проснуться сегодня так рано, но потом почувствовала, что мне необходимо позаниматься.
Челси выглядела усталой и бледной, но Донна, впервые увидев ее без косметики, подумала, что, возможно, такой цвет ее лица был натуральным. Если и так, то бледность вовсе не была болезненной, а, скорее, придавала Челси беззащитный вид. Впечатление усиливала прическа: волосы, собранные в хвостик, оставляли лицо открытым. Перед ней стояла совсем другая Челси Кейн, не та, которую Донна видела раньше.
К сожалению, остальные женщины в группе не видели до этого ни той, ни другой Челси Кейн, и с любопытством оглядывались на нее, нарушая ритм разминки. Понимая, как неловко сейчас должна чувствовать себя Челси, Донна жестами показала им, чтобы они не отвлекались. Когда сама Донна снова стала выполнять упражнения, Челси последовала ее примеру.
Упражнения на растяжку не вызывали у Челси никаких затруднений. У нее было гибкое тело, что нисколько не удивило Донну, которая уже давно обратила внимание на ее мягкие и плавные движения.
В черном трико и неоново-розовой майке Челси выглядела очень эффектно.
Донна не сомневалась, что все остальные в зале подумали о том же самом – некоторые с восхищением, а другие с завистью. Остальные девять женщин в группе были самого разного возраста – от двадцати семи до шестидесяти восьми лет, и самой разной комплекции, но никто не выглядел так потрясающе, как Челси. Ни у кого из них не было специальной спортивной одежды для занятий аэробикой, большинство были одеты в широкие невзрачные футболки. Донна не была уверена, что у нее хватило бы смелости одеться так же ярко, как Челси. Ритм ускорился, и группа перешла к первому комплексу основных упражнений. Челси сбилась, но попала в такт, потом опять сбилась и снова попала в такт. Не желая мешать ей, Донна сконцентрировала все внимание на инструкторе, которая заранее объявляла упражнения и описывала их более детально, чтобы помочь Челси.
Челси справилась с первой, а затем и со второй частью основных упражнений. Донна заметила, что Челси стала понемногу расслабляться. Иногда она сбивалась с такта, но теперь любое движение доставляло ей удовольствие. Донне было знакомо такое состояние, главное здесь – не останавливаться.
Когда музыка сменилась на более медленную, Челси выглядела такой же разгоряченной, как и остальные. Как только занятия закончились, она достала из сумки полотенце и вытерла лицо и шею.
Донна сделала то же самое рукавом футболки, как, впрочем, и все остальные в группе. Затем, поймав взгляд Челси, спросила:
– О'кей?
– Здорово, – ответила Челси, переводя дыхание. Потянувшись, она положила руку на свой живот: – Хорошая зарядка.
Взяв Челси за руку, Донна подвела ее к инструктору, которая выключала магнитофон. Джинни Биден была женой профессора, преподававшего в колледже в Манчестере. Джинни было уже за тридцать, и дома ее ждал маленький ребенок, с которым сейчас сидел ее муж. Она вела занятия по утрам, потом оставалась дома с ребенком, а муж уезжал в Манчестер. Такой распорядок устраивал их обоих. Своей фигурой Джинни не могла сравниться с телевизионными инструкторами аэробики, но для домохозяйки из Норвич Нотча она выглядела отлично. Вот почему Донна решила познакомить Челси с ней в первую очередь.
– Привет. Я – Челси Кейн. – Она протянула руку. – Отличная тренировка.
– Приходите еще, – обрадовалась Джинни. – Не устали? Может быть, темп был слишком быстрым?
– Да, пожалуй. Но все нормально, я привыкну.
– Вы недавно в городе?
– Да.
– Приехали погостить? – спросила Джинни, вопросительно взглянув на Донну.
Донна покачала головой, и Челси уточнила:
– Я приехала на несколько дней. Я работаю с "Плам Гранит".
Глаза Джинни медленно расширились.
– Челси Кейн? Вы – Челси Кейн? Ой, извините, я сразу и не сообразила. Такой ранний час… – Она нервно огляделась вокруг. – Вы уже знакомы с остальными?
Остальные женщины уже смотрели на Челси. Они слышали ее имя и, безусловно, знали, кто она такая. Все настороженно замолчали.
Донна не растерялась и, снова взяв Челси за руку, стала знакомить ее со всеми по очереди. Челси кивала и улыбалась, ей тоже кивали, но не улыбались и не подавали руки. Наконец Челси подошла к последней женщине, самой старшей в группе. У нее были совершенно седые волосы и очень хрупкое телосложение.
Донна, стараясь выговаривать слова как можно четче, громко произнесла:
– Это моя мама, Маргарет Плам. Мама, это Челси Кейн.
На лице Челси появилось замешательство, но она быстро пришла в себя и протянула руку.
– Очень приятно с вами познакомиться, миссис Плам. Я никак не ожидала встретить вас здесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58