А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

солдатам выдают их снаряжение, и своих инструкторов они уже никогда больше не увидят. И если, господа, вы умеете быстро и без проблем хорошо вымуштровать и сделать боеспособным батальон «Лорды моря», я первым поздравлю вас с победой.
Тем временем Финли докурил сигарету и уже подумывал, а не выкурить ли еще одну, как вдруг ему показалось, что у бассейна мелькнул чей-то силуэт. Он машинально шагнул вперед, пристально вглядываясь в темноту, и внезапно застыл как вкопанный. Ему показалось, что перед ним привидение, иначе это никак нельзя было назвать.
У самого края бассейна он отчетливо разглядел в лунном свете стройную женщину с длинными светлыми волосами в золотистом купальнике… Привидение танцующей походкой ходило взад-вперед вдоль парапета, размахивало руками, а затем начало прыгать на одном месте. И все это под многоголосое радостное стрекотание дельфинов.
Финли вздрогнул, протер глаза и еще раз посмотрел на привидение в золотистом купальнике, которое – так, во всяком случае, ему показалось – как бы парило над краем бассейна, и со всех ног бросился к основному корпусу. В холле он столкнулся с оживленно спорившими друг с другом Ролингсом и Кларком.
– Стив! – заорал Финли, и вид его в эту минуту был ужасен. – Абрахам!.. Держите меня! Я с ума сошел! Я…
– Ты вроде не пил ничего, – сказал Ролингс. – В чем же тогда твое безумие выражается?
– У бассейна я увидел Хелен!
– Тревожный симптом. – Ролингс посмотрел на Кларка, но тот был совершенно невозмутим. – Джеймс, я сейчас принесу тебе воды со льдом.
– На ней ее золотистый купальник!
– Джеймс, старина…
– Она прыгает на месте, хочет быстрее высохнуть. Я знаю, она так всегда делала. Значит, она плавала в бассейне с дельфинами… – Финли окинул холл бешеным взором. – Может, я и впрямь с ума сошел?
– Полностью! – Ролингс обнял его за плечи. – Джеймс! Ну что там стряслось? Господи, я так и думал, что с тобой припадок случится. Пошли, я тебя домой отведу.
– Хелен стоит возле бассейна, – закричал Финли. – Стив! Бывают привидения?
– Нет!
– Значит – это первый призрак в моей жизни!
– Сейчас разберемся! – в ярости воскликнул Ролингс. – Сейчас мы эту нечистую силу прогоним. Пошли! Увидите, ее тут же как ветром сдует.
Они выбежали из дома и разом остановились, словно наткнувшись на невидимую стену. Вдоль бассейна не спеша прогуливалась стройная блондинка в золотистом купальнике.
– Вон… – пробормотал Финли и схватил Ролингса за полу пиджака. – Вон там… или только я один ее вижу… Стив, ты видишь ее?
– Кто-то глупо и мерзко пошутил. Ну подожди! Я сейчас этой дряни покажу! Надо же, напялить на себя купальник Хелен… – Ролингс резким движением вырвал полу пиджака. «Почему, почему Кларк так спокоен? Дэвид Абрахам даже слова не сказал. Ладно, потом выясним», – решил Ролингс и чуть ли не бегом устремился к бассейну. Финли и Кларк еле поспевали за ним.
– Эй! Как вас там! – заорал Ролингс. – А ну-ка быстро сюда! Что за ерунда?! Кто вы такая?
«Привидение» в золотистом купальнике замерло на одном месте и, когда Ролингс приблизился, неподражаемым жестом откинуло назад волосы и фамильярным тоном сказало:
– Хелло! Чудесная ночь, правда, Стив!
– Хелен! – Финли, раскинув руки, бросился к ней и чуть было не столкнул ее в бассейн. В последний момент Кларк успел удержать его.
– Такого со мной еще не было, – тяжело дыша, пробурчал Ролингс. – С тобой, Хелен, никто не сравнится…
Она показала на воду, и лишь Кларк заметил, как дрожит у нее рука.
– Ребята так обрадовались мне…
– Хелен! Как же ты попала сюда? Кто тебя впустил?
– Ты что думал, меня можно остановить?
– Да отпусти ты меня наконец, Абрахам. – Финли откашлялся. – Черт возьми, я не сошел с ума! – Хелен! Боже мой, как я счастлив… – Он подошел к ней, рывком привлек к себе и поцеловал в лоб.
– Вот дурак! – громко сказал Кларк. – Просто скотина безмозглая, пока пинка хорошего не получит, ничего не поймет!
Ролингс оттолкнул Финли, в свою очередь обнял Хелен, а затем схватился руками за голову.
– Что же мне теперь делать, девочка? – спросил он и беспомощно посмотрел на остальных.
– Все очень просто, – сказал Кларк. – Она останется здесь.
– А кто объяснит это адмиралу Линкертону?
– Я. – Хелен окинула взглядом ярко освещенное здание основного корпуса. – И если нужно, прямо сейчас.
– Нет, не вздумай! Я тебя умоляю! – Ролингс замотал головой. – А кто Буви убедит? – Он снова повернулся к Хелен. – Нам очень нелегко придется. Где твой багаж?
– Я оставила его в своей машине. Она стоит в Сан-Диего в гараже.
– Где же ты собралась ночевать?
– У меня, – сказал Кларк. – В моем бунгало места хватит.
– По-моему, у тебя с головой не в порядке! – воскликнул Финли. – Хелен, у меня бунгало точно такое же, как и у Абрахама. Разумеется, ты переночуешь у меня, то есть я хотел сказать, что моя спальня в твоем распоряжении.
– Давайте быстрее договаривайтесь, вот-вот ужин начнется. – Ролингс посмотрел на Хелен и снова покачал головой, словно никак не мог поверить в то, что она здесь. – Одевайся, Хелен! Я просто представлю тебя адмиралу, думаю, это наилучший выход.
Ролингс даже не мог предположить, что адмирал так спокойно воспримет эту историю. Не потребовалось никаких объяснений с его стороны. Линкертон, услышав об отчаянном поступке Хелен, захохотал так, что у него даже глаза покраснели, а затем сказал:
– Не беспокойтесь, мисс Мореро, я все улажу. Такого напора даже Буви не выдержит! – Однако чуть позже он шепнул Ролингсу: – Учтите, батальон «Лорды моря» будет действовать в условиях, максимально приближенных к боевым. Я еще раз это повторяю.
И что же нам тогда делать? Туда мы ее ни под каким видом взять не можем.
– Четыре недели – долгий срок, сэр. – Ролингс пожал плечами. – В крайнем случае возьмем ее с собой.
– На Уэйк?
Линкертон от досады готов был себе язык прикусить. Но было уже поздно. Он проговорился, и ему не оставалось ничего другого, как криво усмехнуться, взять Ролингса под руку и вполголоса сказать ему:
– Вы ничего не слышали, доктор. Никому ни слова об этом. Я вас очень прошу!
Значит, Уэйк! Линкертон своим невольным признанием лишил Ролингса сна, и уже глубокой ночью, сидя в одиночестве на обитой голубой тканью кушетке, он в который раз вспоминал его слова.
Уэйк – затерянный в северной части Тихого океана атолл. Военно-морская база, о которой почти нигде не упоминается, о которой почти ничего не известно. Что же там такое происходит и почему дельфинов туда отправляют, как на фронт?
На следующий день приехали офицеры. Командор Рик Нортон – командир превращенного в плавучий дельфинарий корабля особого назначения. Капитан Хью Дженкинс – ему предстояло стать командиром батальона «Лорды моря». И разъяренный адмирал Уильям Краун – командир военно-морской базы на атолле Уэйк. Он уже успел устроить скандал в штабе адмирала Рональда Эткинса в Гонолулу и теперь приветствовал Линкертона возгласом:
– Ну где эти ваши безмозглые твари?
Обмен приветствиями не занял много времени, ведь отношения между ними сейчас были довольно натянутыми. Два-три слова – и оба адмирала вскоре уже стояли возле бассейна, пристально всматриваясь в могучие тела весело резвившихся дельфинов.
Финли поднес к губам сигнальный свисток. Пронзительный звук – и все дельфины мгновенно сгруппировались по ротам и, выстроившись рядами, как на параде, во главе со своими командирами, проплыли мимо адмиралов.
Линкертон опять был в полном восторге.
– Мне теперь, наверное, нашьют на мундир плавники, а к фуражке вместо кокарды дельфинью морду прикрепят? – буркнул Краун. – Слушайте, Линкертон, у меня было время поразмыслить об этом, и вот к какому выводу я пришел: нельзя меня заставлять этими русалками командовать!
– Вспомните фильм, который нам показывали в Белом доме, Уильям!
– Уэйк в корне изменил многие мои представления. Оттуда все выглядит совершенно по-другому! Какой бы ерундой меня ни заставляли заниматься, я никогда даже рта не раскрыл. Испытания, которые мы там проводим, приведут к тому, что боевая мощь нашего флота необычайно усилится, но еще никто не смог мне доказать, что без дрессированных рыб нам не обойтись!
– Дельфины – не рыбы, сэр, – не выдержал Ролингс. – Они – млекопитающие, как и мы с вами…
– Опять начинается! – возмущенно воскликнул Краун и посмотрел на Нортона и Дженкинса, но те лишь беспомощно пожали плечами. – Ну как вам, господа, нравятся ваши новые боевые соратники? Думаю, будет нелегко научить их играть в скат или «блэк джек».
– В мои обязанности входит только доставить их до места и обеспечить в дороге питанием, – холодно ответил Нортон. – Мало радости, но приказ есть приказ!
– К этому надо привыкнуть, – сказал Дженкинс. – Конечно, я предпочел бы командовать батальоном «бритых затылков».
– Как бы там ни было, мы сделали все, что в наших силах! – Краун приложил руку к козырьку, ибо в этот момент командир 1-й роты Ронни выпрыгнул прямо перед ним из воды и громко засвистел.
– Что он говорит?
– Айе, айе, сэр, – объяснил ему Финли.
– Уходим отсюда! – Краун резко повернулся. – Еще немного, и я сам скоро дельфиний цирк открою, и если я вздумаю написать мемуары, то вам, господа, не поздоровится, я в них никого не пощажу…
Возле бассейна остался только невысокий крепыш в форме сержанта. Он не сводил глаз с дельфинов, ряды которых сразу же расстроились, и вид у него был совершенно отрешенный.
Хелен, уже давно украдкой наблюдая за ним, теперь решилась наконец подойти.
– О чем задумались, сержант? – спросила она.
– Меня зовут Тед Фарроу… До чего ж они классные ребята, мисс доктор!
– Именно так, Тед!
– И какое же удовольствие доставляет работа с ними!
– Из здешних моряков вы, наверное, единственный, кто так считает.
– Знаете, я просто помешан на животных, – без тени улыбки сказал Фарроу.
– И я знаю, что у всех у них есть душа. Только мы, люди, не хотим признавать этого. У дельфинов, естественно, тоже есть душа…
– Если вы так полагаете, Тед, значит, с ними у вас проблем не будет. И вскоре у вас появятся новые друзья…
– Я очень надеюсь, мисс доктор. Рота ведь окажется на моем попечении. Сами знаете, офицеры – люди гордые, а теперь им вдруг приказали дельфинами командовать. Да расскажи они где-нибудь, их же на смех поднимут. Они так боятся этого! На флоте очень дорожат престижем.
– Когда-нибудь дельфины тоже станут предметом гордости наших моряков! – торжественно провозгласила Хелен. – Пусть даже об этом нельзя будет говорить открыто.
Четыре недели – срок не долгий, хотя многие говорят: мало ли что за четыре недели может произойти! Во всяком случае, в Сан-Диего, где каждый день шли интенсивные тренировки по полной боевой программе и всем приходилось полностью выкладываться, четыре недели пролетели совершенно незаметно.
Адмирал Буви дал добро. Он разрешил Хелен остаться. Приказав позвать ее к телефону, сразу же спросил:
– Что вы предпримете, если я вышлю вас из Сан-Диего?
– Я сделаю все, чтобы вернуться сюда.
– Спасибо. Выходит, в перспективе мне опять придется вами заниматься. У меня нет на это времени. Оставайтесь здесь!
– Как мне отблагодарить вас, сэр?
– Оставайтесь там, где вы есть.
Дельфины постепенно освоились на новом месте. Теплые воды Тихого океана пришлись им по вкусу. После окончания тренировок они, расшалившись, носились по волнам и гонялись за стаями рыб, которые в изобилии водились в прибрежных водах Сан-Диего. Если им попадалась акула, дельфины тут же всей группой налетали на нее и старались проткнуть ее тело носами. И акула в панике уносилась прочь, чтобы затем поискать себе более легкую добычу где-нибудь подальше отсюда.
Для командира Рика Нортона командовать кораблем особого назначения, который он прозвал «отель „Дельфин“, также стало вполне привычным делом. Он прямо сказал Хелен:
– А что мне еще остается? Лишь через дельфинов я могу проложить дорожку к вашему сердцу. Я уже могу подражать некоторым звукам, надеюсь, тем, которые мне пригодятся. Вот послушайте – он издал какой-то непонятный писк. – И Хелен звонко рассмеялась:
– Что это значит?
– Дай мне селедки!
– Что ж, – Нортон тоже засмеялся, – я буду тренироваться до тех пор, пока у меня не получится: я люблю тебя!
– Это у вас очень много времени займет, Рик! – сказала Хелен, резко повернулась и отошла.
В один из этих дней Кларк подошел в баре к Финли и отвел его в сторону.
– Ты что, ослеп? – спросил он. Финли ошарашенно посмотрел на него.
– С чего ты взял? Я плохо побрился? – Идиот! Неужели ты не видишь, что Нортон решил приуда рить за Хелен и теперь ходит вокруг и облизывается на нее, как кот на сметану.
– А кто этому помешать может? – Финли попытался улыбнуться, но улыбка получилась какой-то жалкой.
– Ты!
– Врезать ему хорошенько с правой, а потом с левой стороны, если он попытается Хелен под руку взять?
– Как у вас с ней дела идут?
– Хорошо.
– Что значит хорошо? Вы же сейчас под одной крышей живете, В постель вы хоть вместе ложитесь?
– Без комментариев, – неохотно ответил Финли.
– Значит, нет. Она спит на кровати, а ты на кушетке. Даже не верится! Ну почему ты такой трус, Джеймс?
– Если я попытаюсь сблизиться с Хелен, она отвергнет меня, и мне придется тогда со всеми вами расстаться. Нельзя мне будет, так опозорившись, здесь остаться. Боюсь я этого, по-настоящему боюсь.
– Ты же ее втайне безумно любишь…
– Да.
– Бог мой, ну так признайся ей в этом!
– А если она засмеется мне в лицо?
– А лучше, если Рик Нортон у тебя ее из-под носа уведет?
– Может, он ей больше подходит, чем я… – Финли с тоской посмотрел на стакан виски в своей руке. – Абрахам, если у нее с Нортоном будет роман, тогда все сразу прояснится. Значит, тогда я для нее просто приятель, не больше. Иначе зачем ей с Нортоном роман крутить?
– Тебе уже ничем не поможешь, – обреченно сказал Кларк. – Вид как у чемпиона по бейсболу, а душа как у мышонка. Хелен у тебя живет, что еще надо?..
В конце третьей недели начался заключительный цикл тренировок. Шесть рот под командованием капитана Дженкинса погрузились на корабль, который доставил их к острову Сен-Клемент. Здесь, на выходившей к морю окраине китайского квартала, было спешно воздвигнуто несколько деревянных бараков, в которых временно разместились Ролингс, Хелен, Финли, Кларк и еще четверо ученых, а также адмирал Линкертон со своим штабом. Из Лос-Анджелеса сюда приехали физики, специалисты по управлению электронными приборами и совершенно не известные никому люди, как выяснилось в дальнейшем – конструкторы. У берега покачивался на легкой волне корабль, доставивший сюда три огромных стальных шара. Если бы не два больших иллюминатора, в которые были вставлены бронестекла, и не тонкий контур дверцы, их вполне можно было принять за два гигантских футбольных мяча.
Дельфинологов посвятили в одну из величайших государственных тайн Америки. Они увидели глубоководную камеру, которую, начинив, как сейчас, до отказа электронной аппаратурой, использовали как пост дальнего слежения. Но ее вполне можно было превратить в подводную ракетную базу, в установленную на недосягаемой для врага глубине пусковую установку.
Тем временем из порта Сан-Диего вышла небольшая флотилия и направилась к острову Сен-Клемент. Здесь корабли, вытянувшись в одну линию, образовали противолодочный рубеж. Фрегаты и эсминцы были оснащены самыми совершенными радиолокационными и гидроакустическими приборами, фиксировавшими малейшее движение под водой.
По приказу Линкертона корабль, шедший в самой середине флотилии, тащил за собой на буксире катер береговой охраны времен второй мировой войны.
Дельфины должны были сегодня выполнить двойную задачу: доставить все необходимое на глубоководную станцию и прикрепить к проржавевшему корпусу катера магнитную мину.
– Они будут просто ошеломлены, – сказал Финли, когда плавучий дельфинарий встал на якорь. – Через два часа они перестанут коситься на нас.
11
Тед Фарроу достаточно долго служил на флоте и при выполнении особых заданий обычно уже не испытывал волнения, а, наоборот, относился к этому спокойно, где-то даже безразлично. Но сейчас ему было не по себе.
Когда у тебя 300 метров водяной толщи над головой, а вокруг сверхчувствительные приборы обнаружения подводных лодок, то в ожидании сигналов остается лишь бездушно всматриваться сквозь толстое стекло иллюминатора в отливающую зеленым блеском воду и, заглушая в себе чувство тревоги, считать рыбок, то и дело мелькающих в ярком луче прожектора. Среди них попадались совершенно удивительные экземпляры. Некоторые, казалось, состояли только из головы и плавников, другие были тонкими, как спички, и слабо, как бы фосфоресцируя, светились в темноте.
Камера была соединена стальным канатом с якорем, где-то глубоко-глубоко намертво вцепившимся в скалистое дно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36