А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Стив наблюдал за всем этим из окна, тешась непривычным досугом. Остальные обитатели замка суетились даже больше, чем простой люд. Для Стива же этот период стал долгожданной передышкой от изнурительных тренировок.Стив улыбнулся: даже если бы остальное не убедило его, что все это только сон, то события последних двух недель непременно сделали бы свое дело. За это время он прибавил в весе почти двадцать фунтов — и только за счет мускулов. Хотя Терон твердит, что это благодаря его искусству целителя, без которого Стиву нипочем не выдержать таких интенсивных тренировок. В самом деле, Терон избавляет его от боли в мышцах, и Стив может заниматься чуть ли не круглосуточно, но все равно подобная быстрота бывает только во сне.Когда высланные вперед гонцы прибыли с сообщением о скором прибытии королей, Стив вздохнул с облегчением. Как здорово провести день, видя перед собой еще что-нибудь, кроме пола в шести дюймах от собственного носа во время отжиманий…Он снова улыбнулся. Он не единственный, кто радуется отдыху. Работники тоже пользуются преимуществами нежданного выходного вовсю…
— Значит, нынче вечером? — поинтересовался Карим, подняв глаза на крепость. Вокруг хлопотали кворинские жители, готовясь к прибытию королей.— Нет, — ответил Менгер. — Нынче вечером все будут чересчур бдительны. Держи лестницу крепче.Пока Карим придерживал лестницу, Менгер распускал по ветру крикливо-яркий флаг, не в силах взять в толк, с чего эти крестьяне так волнуются из-за ерунды. Вывесив флаг, он спустился на землю.— Надо брать его побыстрее, — заметил Карим. — Владыка Белеверн уже теряет терпение.— Мы завтра же доставим ему Сновидца, — заверил Менгер. — Вскоре после полудня.— Днем?!— В толпе будет легче затеряться, а во дворце будут и другие чужаки.— Ускользнуть-то будет гораздо труднее… — начал было Карим, но Менгер насмешливо фыркнул.— Ты в самом деле считаешь, что отсюда можно ускользнуть, Карим? И где же мы спрячемся, даже выбравшись из дворца?— Верно, — согласился Карим. Затем на его лице появилась лукавая ухмылка. — Ну, тогда, раз нам завтра помирать, не нанять ли сегодня пару девок?— И мы заставим их основательно потрудиться, отрабатывая свои денежки, — хмыкнул Менгер. И двое морвов направились прочь, хохоча вместе с праздничной толпой.
Еще ни разу Терон не видел Кворин таким праздничным. Народ столпился вдоль короткого бульвара между внешней и внутренней стенами дворца, сдерживаемый только ограждением и солдатами Эрельвара. Пока они все не собрались в одном месте, никто и представить себе не мог, сколько здесь народу.Из ворот на бульвар выехал король Арвен со своей небольшой свитой. Как только ольвийский король приблизился к встречавшим его Эрельвару и Терону, тоже верхом, толпа оглушительно возликовала.— Желаю здравствовать, ваше величество, — возгласил Эрельвар, перекрикивая рев толпы. — Добро пожаловать в Кворин!— И вам доброго здоровья, Эрельвар, — отвечал Арвен, каким-то чудом сумевший перекрыть шум, не повышая голоса. — И вам, принц Терон.— Ваше величество. — Терон отвесил легкий полупоклон. — Если ваше величество соблаговолит последовать за нами во дворец, в его стенах мы найдем прибежище от этого гама.— Да, — улыбнулся Арвен. — Пожалуй, так будет лучше всего. Прошел уже не один год с тех пор, как вы побывали при моем дворе в Менкаре, Эрельвар. Нам многое надо обсудить…Не обращая внимания на колючие взгляды, исподтишка бросаемые на него ольвийской свитой, Терон поехал во дворец рядом с Эрельваром.Вскоре прибыл и король Ботвильф. Его толпа приветствовала даже громче: как ни погляди, большинство жителей Кворина — умбрийцы. Да и свита его оказалась гораздо многочисленнее; многие придворные были вооружены.— Мне тоже надо было появиться в доспехах, — заметил Эрельвар Терону, когда колонна въехала в ворота. Сам Терон сменил праздничный наряд, в котором встречал короля Арвена, на парадную форму легионера.— Умбрийцы менее… изысканны, — пояснил Терон. — Когда имеешь с ними дело, надо производить впечатление сильного человека.— А как вы собираетесь облачиться для беседы с обоими сразу?— Что-нибудь придумаю, — улыбнулся Терон.— Желаю здравствовать, ваше величество, — воскликнул Эрельвар. — Добро пожаловать в Кворин!Отвернувшись от ликующей толпы, король Ботвильф кивнул.— И правда, Эрельвар, здравствуйте. Всего за два годка вы здесь отгрохали громадную крепость. Признаюсь, мне даже страшновато, что на моей границе стоит эдакая махина.— Не тревожьтесь, ваше величество, Кворин всегда будет стоять на защите Умбрии, — заверил его Эрельвар.Обратив взгляд на Терона, Ботвильф бросил:— Не сомневаюсь.Терон с улыбкой склонил голову перед королем.— Желаю здравствовать, ваше величество, — произнес он.В отличие от ольвов умбрийцы по пути в крепость не очень-то и старались скрыть враждебные взгляды.
Стив потыкал в соломенный тюфяк пальцем, гадая, какая там может водиться живность. Сегодня утром его совершенно неожиданно выставили из комнаты; по-видимому, прибытие сразу двух королей повлекло нехватку спальных мест.Подушка, похоже, тоже соломенная. Да чего там, это лучше, чем спать в конюшне… правда, самую малость.— Ну как, парень, стерпишь такое? — поинтересовался кто-то у него за спиной. Обернувшись, Стив увидел одного из региров Эрельвара — молодого парня, пожалуй, ровесника самого Стива.— — Видал я постели и похуже, — соврал Стив. Ответ прозвучал по-умбрийски, как и вопрос регира. Сколько же языков он теперь знает?— Ха! Когда это?Стив одарил собеседника испепеляющим взором. Ему пришлись не по нраву эти дурацкие умбрийские шуточки, смахивающие на выходки кое-кого из университетских приятелей.— А ты попробуй провести ночь посреди Пылающих Холмов, — сердито бросил Стив. — Или в Топи. А потом сравним впечатления.Действительно, если вдуматься, ему доводилось спать на худших постелях, чем этот тюфяк…— А-а, ты, должно быть, участвовал в вылазке в Дельгрот с владыкой Эрельваром. — В голосе умбрийца зазвучали нотки уважения.— Нет, я был с ним при возвращении из Дельгрота. Парень удивленно вытаращил глаза.— Так ты тот волшебник, которого чародей Артемас вызвал заклятием?— Что? Никакой я не волшебник.— Говорят, ты разогнал гоблинов огнем и молниями, — возразил умбриец, попятившись на шаг.— Боюсь, в пересказе история слегка преувеличена, — сказал ольвийский воин, присоединяясь к разговору. — Рад видеть тебя вновь, фелга.— А, ну да. Боюсь, я что-то тебя не узнаю.— Я ничуть не удивлен. Во время нашей первой встречи ты не мог разговаривать. Я Делариан, сын Арвена и принц Ольванора.— О… а. Простите, ваше высочество, я…— Не надо, — прервал его Делариан. — Будем по-прежнему на «ты». Здесь мы все равны. Здесь нет никого, кроме фелга владыки Эрельвара.— А почему ты здесь?— Я присягнул Эрельвару на два года, как и все здесь присутствующие, пока он будет обучать нас морвийским боевым искусствам.— А-а… — протянул Стив, хотя ответ Делариана ничуть не прояснил ситуацию.— Мне надо идти. Отец зовет меня. Доброго дня, Стивен.— И вам… тебе того же, мой го… Делариан.После ухода ольвийского принца Стив вздохнул с облегчением. Любопытно, сколько же титулованных особ в этом замке?— Похоже, ты здесь явно не в своей тарелке, — отметил умбриец.— Я никак не освоюсь со всеми этими цветистыми оборотами речи, которым меня пытаются научить, — признался Стив. — Может, объявим на этом перемирие?— Давай. Я Артвир ап Мадаук. — Умбриец протянул руку. Стив с улыбкой обменялся с ним рукопожатием.— Стив Уилкинсон. Где я могу кинуть тут свои шмотки? — Он ткнул большим пальцем в сторону одежды, грудой сваленной на кровать.— У тебя разве нет сундука?— Э… нет.— Тогда оставь их здесь. Никто не тронет твои вещи, а мы пока раздобудем тебе сундук.Умбриец внимательно осмотрел груду вещей, скопленных Стивом за последние две недели под опекой Эрельвара.— Кинжала у тебя тоже нет?— Нет, а что?— А деньги-то у тебя есть?— Ну… да. — С неделю назад Морфаил выдал Стиву немного денег, пояснив, что ему причитается небольшое жалованье, как фелга Эрельвара. Стива тогда еще озадачило, на что тут тратить свалившиеся с неба карманные денежки.— Вот и славно. Я свожу тебя в город.— Чего это ради? — Стив ничуть не рвался блуждать в этих трущобах.— Чтоб купить тебе сундук.— Так что, там что-то продается?— Конечно. Тебя сегодня не хватятся?— Нет. Все сегодня слишком заняты, чтобы тревожиться обо мне.— Смахивает на правду, — засмеялся Артвир. — Тогда пошли.
Постучав, Морфаил вошел в покои Эрельвара. Эрельвар и Терон вопросительно взглянули на него.— Короли известили, что уже освежились с дороги и готовы повидаться с вами, мой господин, — доложил Морфаил.— Иными словами, шпионы закончили отчитываться перед отцами, и у тех появились вопросы ко мне, — прокомментировал Эрельвар.— Вы быстро учитесь, Эрельвар, — заметил Терон.— Неужели вы думаете, что мне было невдомек, почему и Делариан, и Альдрик вызвались сопровождать нас в Дельгрот? Или вы, если уж на то пошло?— У меня были иные основания. Дельгрот заботит Валидус ничуть не меньше, чем вас.— Знаю. Я обвиняю вас в одной лишь лояльности, друг мой. Пойдемте выясним, какие вопросы хотят задать нам наши гости.
В городе царила сущая неразбериха. Кое-как слаженные шатры и деревянные лачуги каким-то чудом ухитрялись противостоять толпе, наводнившей немощеные улицы. Повсюду царила бесшабашная атмосфера карнавала.Но здесь же ощущалась и другая атмосфера. Эти трущобы дали приют не одной тысяче человек, а пристойной канализации тут явно не наблюдается. Стив мысленно отметил, что здесь не стоит ни есть, ни пить.Торгуясь за сундучок, Артвир с лавочником разыграли целый спектакль. Умбрийский воин пришел в ужас, когда Стив собрался заплатить первую же цену, названную купцом. На рынке, куда ни погляди, разыгрывались сходные действа.— Пять соверенов, — наконец сообщил Артвир.— Это же вдвое меньше, чем он с меня запросил, — заметил Стив, отсчитывая в подставленную ладонь Артвира серебряные монеты.— Для того и торгуются. Пошли.— А как же сундучок?— Купец его доставит. Или ты собираешься таскаться с ним весь день?— Ты еще и доставку из него выбил?!— Конечно. Пошли, добудем тебе кинжал.— По-твоему, он мне нужен?— Тут лучше безоружным не появляться, а меч тебе пока носить не дозволено.— А-а.— Выбор небогатый, — проворчал Артвир, когда они подошли к прилавку. — Впрочем, может, тебе что-нибудь приглянется?— Да у меня лучшие кинжалы во всем Кворине! — запротестовал купец.Стив уже начал улавливать тактику Артвира.— Вот уж не знаю, — пробормотал он, задумчиво потирая подбородок.— Взгляните на этот, мой господин. — Купец продемонстрировал нож с узким лезвием. Стив уже начал верить, что у него и в самом деле лучшие кинжалы в городе. Но не успел и слова сказать, как вмешался Артвир:— Это же женский стилет, лавочник! А мой друг присягал самому лорду Эрельвару! Ну-ка, покажи нам мужское оружие! С перышками!Увидев следующий образчик, Стив только рот разинул. Клинок оказался в добрый фут длиной.— Это не кинжал, — выговорил он, — это целый меч!— Пожалуй, — согласился Артвир. — Давай чуть поменьше.— Может быть, этот? — Купец показал кинжал с девятидюймовым клинком. Гарда переходила в идущие параллельно клинку рожки, которые Артвир назвал «перышками». За истекшие две недели Стив узнал о боевых искусствах достаточно, чтобы представлять, насколько удобно блокировать удар подобным оружием.— Уже гораздо лучше, — согласился Артвир. — Только вот лезвие зазубрено.— Зазубрено?!Стив улыбнулся, когда Артвир и купец начали торговаться за кинжал. Можно было подумать, что эти двое вот-вот начнут пробовать кинжалы друг на друге.— Семь соверенов, — в конце концов объявил Артвир. Стив приподнял бровь — по-видимому, кинжалы здесь куда дороже, чем сундучки. К тому же о доставке кинжала даже речи не было. Перед уходом с рынка Артвир помог Стиву повесить оружие на пояс.— Вот теперь ты похож на молодого воина, — сказал Артвир.— Ну, если ты говоришь…— Именно так. А теперь ты можешь потратить часть денег, которые я тебе сэкономил, и купить мне выпивку.— Э… Здесь разве не опасно что-нибудь пить?— Я ведь не воды хочу, дружище, — расхохотался Артвир. — То, что я хочу выпить, вполне безопасно, уверяю тебя.— Ну, тогда веди, Макдуф Персонаж трагедии Шекспира «Макбет».

.— Нет-нет, я Мадаук, — поправил умбриец.— Ну да, конечно.
— Ваши величества, поверьте, морвы замышляют вторжение, — Сказал Эрельвар. — Это единственное приемлемое объяснение присутствия такого множества галдов в Пылающих Холмах. И вторжение наверняка произойдет со дня на день.— Я не сомневаюсь в ваших словах, Эрельвар, — ответил Арвен. — Меня только интересует, на ком, по вашему мнению, будет сосредоточено основное внимание Темной.— На ком же еще, ваше величество? На кого же еще она может напасть, если не на Умбрию или Ольванор?— На Кворин.Мгновение Эрельвар просто смотрел на Арвена, не говоря ни слова. Когда же, в конце концов, обрел дар речи, то произнес только одно слово:— Кворин?Арвен лишь кивнул.— Но вы же не думаете, что Дарина бросит все свои силы, чтобы атаковать одну-единственную крепость?— Должен согласиться с владыкой Эрельваром, ваше величество, — подал реплику Терон. — Если бы я желал напасть на Кворин, я начал бы с нападения на Ольванор и Умбрию, таким образом лишив Кворин снабжения. Саму крепость я бы трогать не стал.— А я согласен с Арвеном, — возразил Моркан Ботвильф. — Эта крепость будет для них великим трофеем.— Чепуха, — заспорил Эрельвар. — Кворин не выстоит без поддержки Умбрии и Ольванора. Как уже сказал принц Терон, без снабжения он быстро падет.— Признаюсь, — промолвил Арвен, — я ломал голову над тем, каковы могут быть мотивы Темной. Однако недавно я узнал нечто такое, что может объяснить столь пристальное внимание.— И что же это, ваше величество? — поинтересовался Эрельвар.— Как я понял, у вас появился новый фелга, Эрельвар.— Да. Разве это играет какую-нибудь роль?— Как я понимаю, вы спасли этого человека в Пылающих Холмах.— Совершенно верно, — вздохнул Эрельвар.— Неужели Паладину Мортоса необходимо напоминать о пророчестве?— Нет, ваше величество. Однако я далек от убеждения, что этот индивидуум является тем, кем вы его считаете.— Да, но ведь Темная-то в этом убеждена? В конце концов, он настолько необходим ей, что она готова двинуться на Кворин и «Десницу Смерти».— Эй, о чем это вы таком толкуете? — вскинулся Ботвильф, хлопнув ладонью по столу. — Как может какой-то мальчишка повлиять на события подобного размаха? Вы что, свихнулись все, что ли?— Я упомянул пророчества, Ботвильф. — Арвен лениво отмахнулся от гневных излияний Ботвильфа. — Справьтесь в Книге Ульдона, если не понимаете.— Все это ничуть не снижает угрозу Ольванору, ваше величество. Я…Арвен поднял руку, заставив Эрельвара умолкнуть.— Я прекрасно помню ваше усердие, Эрельвар. Разве не я пригласил вас в Менкар, когда вы спасли Морфаила? Разве не я принял вас ко двору, когда вас посвящали в жрецы Мортоса? Даже тогда ваше радение было… вдохновляющим.— Пусть так, но если Владычица возьмет Кворин, вам все равно придется выступить на Равнины, дабы вступить с ней в бой, ибо сия крепость падет не сразу.— Сейчас она не падет. Я привел с собой пять сотен региров. Они стоят лагерем в половине дня пути отсюда. Располагайте ими, мой друг, для защиты Кворина. Кроме того, я укреплю этот участок границы, чтобы вашу крепость не отрезали от нас.— Благодарю вас, государь.— А я привел две сотни кавалеристов, — вставил Ботвильф. — Они в вашем распоряжении, Эрельвар.— Благодарю и вас, ваше величество.— Я хотел бы встретиться с вашим новым фелга, Эрельвар, — добавил Арвен. — Если можно, до вечернего пира.— Разумеется. Морфаил, призови Уилкинсона.— Сию минуту, мой господин.— Нельзя ли заодно повидать и Глориен? Давненько не виделся я с племянницей.— Конечно. Морфаил?— Слушаю, мой господин.— А я передохну перед обедом, — заявил Ботвильф. — Пусть Арвен пообщается с родней без лишних глаз.Морфаил распахнул дверь перед Ботвильфом и его телохранителями, покидающими зал совета, а затем удалился и сам.— По-моему, — заметил Терон, — король Ботвильф всего-навсего пообещал оставить вам свою личную гвардию, владыка Эрельвар.— Мне тоже так показалось. Впрочем, это не важно; зато у меня стало на двести человек больше.— Истинно так. — Терон обернулся к Арвену. — Как уже известно владыке Эрельвару, после нынешней встречи я намереваюсь отправиться в Валидус. Там я попрошу помощи у кузена.— И? — осведомился Арвен.— Я хотел бы провести войска через Ольванор, ваше величество. Это…— Нет.— Но, государь…— Нет. Я не могу допустить появления имперских войск в Ольваноре. В последний раз, когда легион проник в Ольванор под видом дружеского визита, за его выдворение было заплачено множеством ольвийских жизней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32